期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
唐诗植物名称的英译策略与方法——以许渊冲《唐诗三百首》英译本为例 被引量:2
1
作者 刘方俊 高洁 《内蒙古财经大学学报》 2013年第1期141-145,共5页
在唐诗中出现的一些植物名称具有特定的文化内涵,是汉语文化负载词的一部分,译者想准确地翻译这些词汇并非易事。许渊冲是唐诗英译的成功典范,他所采用的翻译策略和方法可供其他译者学习与效仿。本文将把由许渊冲英译的《唐诗三百首》... 在唐诗中出现的一些植物名称具有特定的文化内涵,是汉语文化负载词的一部分,译者想准确地翻译这些词汇并非易事。许渊冲是唐诗英译的成功典范,他所采用的翻译策略和方法可供其他译者学习与效仿。本文将把由许渊冲英译的《唐诗三百首》一书中出现的具有中国特色的植物名称作为研究对象,意在分析与总结许渊冲在英译此类词汇时所采用的翻译策略与方法。 展开更多
关键词 许渊冲 唐诗 植物名称 英译策略与方法
下载PDF
浅析政治文本中中国特色词汇的英译——以2020年《政府工作报告》为例
2
作者 裴翊萱 《科教导刊(电子版)》 2020年第22期201-203,共3页
所谓中国特色词汇,即承载了中国特有的文化、政治、经济、社会生活等内容的词汇,由于其自身所承载的文化传播与文化影响作用,在汉译英的翻译过程中处理好这些词汇就显得尤为重要,也正是由于这一特点,中国特色词汇的英译成为一大难点。... 所谓中国特色词汇,即承载了中国特有的文化、政治、经济、社会生活等内容的词汇,由于其自身所承载的文化传播与文化影响作用,在汉译英的翻译过程中处理好这些词汇就显得尤为重要,也正是由于这一特点,中国特色词汇的英译成为一大难点。而历年政府工作报告中特色词汇的使用尤为显著,这些词一方面包含了中国特色,另一方面也紧跟社会热点。文章将以2020年《政府工作报告》为例,归纳政治文本中中国特色词汇的特点并探究对应的英译策略与方法。 展开更多
关键词 中国特色词汇 政府工作报告 翻译 英译策略与方法 政治文本
下载PDF
许渊冲英译唐诗地名文化负载词的策略与方法研究
3
作者 刘方俊 高洁 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2014年第2期110-114,共5页
在高等教育出版社2000年8月出版发行的由许渊冲英译的《唐诗三百首》一书中出现了诸多地名文化负载词,笔者通过对此书中出现的典型地名文化负载词进行英译策略与方法的研究,旨在统计与分析许渊冲在英译此类词汇时所采用的翻译策略与方法... 在高等教育出版社2000年8月出版发行的由许渊冲英译的《唐诗三百首》一书中出现了诸多地名文化负载词,笔者通过对此书中出现的典型地名文化负载词进行英译策略与方法的研究,旨在统计与分析许渊冲在英译此类词汇时所采用的翻译策略与方法,希望通过本次研究,给广大翻译工作者带来新的启示,为中国传统文化的有效外传贡献力量。 展开更多
关键词 许渊冲 唐诗 地名文化负载词 英译策略与方法
原文传递
基于目的论的“四字格”翻译研究——以2020年《政府工作报告》为例 被引量:1
4
作者 裴翊萱 《海外英语》 2021年第14期57-58,87,共3页
所谓"四字格"即由四个汉字自由组合或固定组合形成的中国特色词组,往往具有高度凝练的特点,兼具加强语气和表达效果的作用。《政府工作报告》作为展现中国特色的政治类文本,其中不乏具有代表性汉字四字格的使用,这些四字格词... 所谓"四字格"即由四个汉字自由组合或固定组合形成的中国特色词组,往往具有高度凝练的特点,兼具加强语气和表达效果的作用。《政府工作报告》作为展现中国特色的政治类文本,其中不乏具有代表性汉字四字格的使用,这些四字格词语一方面体现了中国特有的政治经济文化等内容,另一方面也因其文化内涵成为政府工作报告英译的一大难点。文章将以2020年《政府工作报告》为例,在目的论的指导下,按照并列关系、语义重叠、目的关系、偏正词组对报告中四字格进行分类,并探究不同类型下四字格词语对应的英译方法与策略。 展开更多
关键词 目的论 四字格 政府工作报告 英译策略与方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部