期刊文献+
共找到31篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
文化理解视阈下茶文学作品的英译翻译方法研究 被引量:3
1
作者 王德易 邓恋玫 《福建茶叶》 北大核心 2017年第6期242-243,共2页
本文首先就翻译学视角下"文化理解"的主要精神内涵进行简要说明,并对文化理解视域下茶文学作品创新翻译的主要原则加以分析,然后就基于"文化理解"的茶文学作品英译的翻译策略提出几点看法。翻译学视角下"文化... 本文首先就翻译学视角下"文化理解"的主要精神内涵进行简要说明,并对文化理解视域下茶文学作品创新翻译的主要原则加以分析,然后就基于"文化理解"的茶文学作品英译的翻译策略提出几点看法。翻译学视角下"文化理解"的主要精神内涵在于认为翻译实践不是一种纯粹的技术理性,本质是一种跨文化交际;翻译的对象不是"作品文本",而是"文化文本";翻译的评价标准是"功能对等",而不是"语言符号对等"。文化理解视域下茶文学作品创新翻译的主要原则包括两点:一是要从中国茶文化的"隐喻"中寻找翻译的知识资源;二是要从英国茶文学作品的"观照"中开展翻译。基于"文化理解"的茶文学作品英译的翻译策略可以尝试文化融入翻译策略、互文性观照翻译策略、通篇衔接翻译策略。 展开更多
关键词 文化理解 茶文学作品 英译翻译方法 跨文化交际 茶文化
下载PDF
茶学专业词汇英译翻译策略研究 被引量:1
2
作者 韩呼和 《福建茶叶》 北大核心 2017年第2期239-240,共2页
我们在茶文化的理论研究、生产加工等各个方面都有着相应的经验与贡献。我国是茶文化开发较为成熟的国家,同时几千年以来的茶叶种植经验,使得我们在有关茶叶科学研究方面,有着相应的优势和先机,而想要让我们的先进理论有效融入世界科学... 我们在茶文化的理论研究、生产加工等各个方面都有着相应的经验与贡献。我国是茶文化开发较为成熟的国家,同时几千年以来的茶叶种植经验,使得我们在有关茶叶科学研究方面,有着相应的优势和先机,而想要让我们的先进理论有效融入世界科学体系,就需要充分有效结合相应翻译活动和过程。与其他翻译内容不同的是,有关茶学科技的专业知识更多的是需要尊重其本身内容。而不需要考虑相应意境和文化体系。本文拟从我国茶学体系的形成情况入手,结合翻译的价值和内涵,结合研究中西方语言词汇之间的差异,从而探索在茶学专业词汇翻译过程中应该实施的相应策略。 展开更多
关键词 茶学 专业词汇 英译翻译 策略研究
下载PDF
基于大中华文库的《山海经》英译翻译策略研究 被引量:4
3
作者 王宏 《翻译论坛》 2018年第3期12-19,共8页
《山海经》号称'中国上古百科全书',全书虽字数不多,却包含着关于上古地理、历史、神话、天文、历法、气象、动物、植物、矿产、医药、宗教、考古以及人类学、民族学、海洋学和科技史等方面诸多内容,各家注疏观点不一,这就给翻... 《山海经》号称'中国上古百科全书',全书虽字数不多,却包含着关于上古地理、历史、神话、天文、历法、气象、动物、植物、矿产、医药、宗教、考古以及人类学、民族学、海洋学和科技史等方面诸多内容,各家注疏观点不一,这就给翻译增添了不少的难题。本文探讨了大中华文库《山海经》王宏、赵峥英译本(2010)所采用的翻译策略,并与比勒尔译本进行比读,管窥大中华文库的《山海经》英译翻译策略的得与失。 展开更多
关键词 大中华文库 《山海经》英译翻译策略
原文传递
外宣翻译在《喝茶》英译中的运用
4
作者 陈薇 《福建茶叶》 2018年第10期294-294,共1页
在具体利用外宣翻译方法开展《喝茶》翻译活动时,必须注重结合大众的信息诉求,尽可能贴近大众的思维意识。通过整体分析国内外文化体系之间的具体差异,结合对受众群体心理思维和语言习惯差异的理性分析,从而有效准确翻译。本文拟从外宣... 在具体利用外宣翻译方法开展《喝茶》翻译活动时,必须注重结合大众的信息诉求,尽可能贴近大众的思维意识。通过整体分析国内外文化体系之间的具体差异,结合对受众群体心理思维和语言习惯差异的理性分析,从而有效准确翻译。本文拟从外宣翻译活动的价值特点理解入手,结合《喝茶》中所传递的文化理念和创作特色分析,从而探究《喝茶》英语翻译过程中外宣翻译活动的具体应用机制。 展开更多
关键词 外宣翻译 《喝茶》 英译翻译 运用机制 文化交流 理念传递
下载PDF
基于翻译特性的汉语文化词语英译策略研究 被引量:1
5
作者 杨安琪 《兰州教育学院学报》 2015年第7期136-137,共2页
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。本文介绍了翻译特性视域的四个方面,即翻译的社会性、文化性、历史性和创造性的基本内涵,进而探讨英译汉语文化词语的基本策略。
关键词 翻译特性 文化词语 英译翻译
下载PDF
英译汉语篇翻译中评分量表的研发 被引量:1
6
作者 欧静 刘芹 《中北大学学报(社会科学版)》 2011年第4期92-95,共4页
通过设计问卷来调查英译汉语篇翻译的标准,并以问卷调查的结果为依据给英译汉语篇翻译研发了一个分析性的评分量表。实验性地测试了研发的量表:通过计算两个评分员给出分数的α相关系数来判断量表的信度;用回归分析来判断量表分数解释... 通过设计问卷来调查英译汉语篇翻译的标准,并以问卷调查的结果为依据给英译汉语篇翻译研发了一个分析性的评分量表。实验性地测试了研发的量表:通过计算两个评分员给出分数的α相关系数来判断量表的信度;用回归分析来判断量表分数解释的效度。统计分析的数据表明此量表具有较高的信度和效度。 展开更多
关键词 英译汉语篇翻译 问卷调查 评分量表 回归分析
下载PDF
评分量表在英译汉语篇翻译中的运用研究
7
作者 欧静 聂建中 《东北农业大学学报(社会科学版)》 2011年第4期102-105,共4页
使用评分量表进行评分是一种有效的主观试题评分手段。然而,在对英译汉语篇翻译进行评分的过程中却没有一个现存的具有较高信度和效度的量表可以利用。本文通过对用整体评分法和用分析性评分量表对英译汉语篇翻译样本评分进行对比分析,... 使用评分量表进行评分是一种有效的主观试题评分手段。然而,在对英译汉语篇翻译进行评分的过程中却没有一个现存的具有较高信度和效度的量表可以利用。本文通过对用整体评分法和用分析性评分量表对英译汉语篇翻译样本评分进行对比分析,来研究评分量表在英译汉语篇翻译评分中的运用。 展开更多
关键词 英译汉语篇翻译 整体评分法 评分量表 回顾性分析
下载PDF
文化图式理论视角下汉语成语的英译研究
8
作者 安颖 韩滢 《英语广场(学术研究)》 2023年第10期3-7,共5页
汉语成语作为中华几千年传统文化传承下来的文学瑰宝,展现了汉语结构简洁而内涵丰富的特点,但正因如此,许多没有中国文化基础的外国读者在阅读时不免会遇到很多困难。本文以汉语成语为基础,结合文化图式的三种情形(文化图式重合、冲突... 汉语成语作为中华几千年传统文化传承下来的文学瑰宝,展现了汉语结构简洁而内涵丰富的特点,但正因如此,许多没有中国文化基础的外国读者在阅读时不免会遇到很多困难。本文以汉语成语为基础,结合文化图式的三种情形(文化图式重合、冲突和缺省),通过三种翻译方式(激活、调整和构建),分析文化图式理论对汉语成语英译的指导作用,以期帮助译者更好地翻译汉语成语,进而传播成语文化。 展开更多
关键词 文化图式理论 汉语成语 翻译方式:英译研究
下载PDF
外宣翻译中所面临的问题及应对策略——以齐齐哈尔市为例 被引量:1
9
作者 初从娟 朱静波 《理论观察》 2012年第4期127-128,共2页
作为我国对外宣传的重要手段,英译外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。它可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。然而由于诸多因素,我国的英译外宣翻译还有待进一步发展完善。对我国对外宣传英译翻译中所存在的一些... 作为我国对外宣传的重要手段,英译外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。它可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。然而由于诸多因素,我国的英译外宣翻译还有待进一步发展完善。对我国对外宣传英译翻译中所存在的一些问题进行分析,并结合实例提出相应对策,进而更新传播观念,确定行之有效的英译外宣翻译策略。并相应的达到提升城市以及国家的文化形象这一需求。 展开更多
关键词 英译外宣翻译 问题 策略 文化形象
下载PDF
从“软实力”的角度自我剖析《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》的选、译、评、注 被引量:55
10
作者 张佩瑶 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第6期36-41,共6页
我国翻译活动历史悠久,有关翻译的记载,可以上溯《周礼》、《礼记》等典籍;谈翻译、论翻译的文章,数量也极多,内容丰富,然而,数千年来,我国传统译论鲜有译成外文,流传到其它地方。本文以编者自道的方式,阐述我国第一本传统译论英译选集... 我国翻译活动历史悠久,有关翻译的记载,可以上溯《周礼》、《礼记》等典籍;谈翻译、论翻译的文章,数量也极多,内容丰富,然而,数千年来,我国传统译论鲜有译成外文,流传到其它地方。本文以编者自道的方式,阐述我国第一本传统译论英译选集的成书始末,从选、译、评、注四个方面,分析选集的成书目的、选材准则、翻译策略,以及评语和注释在选集中发挥的作用,并从"软实力"的角度探讨如何通过翻译来展现我国的传统文化。 展开更多
关键词 传统译论 汉籍外译 软实力 话语 佛典翻译 文化转向 翻译与权力 《中国翻译话语英译选集》 差异 丰厚翻译 文化亲和力
原文传递
Context Awareness and Word-rendering in the Teaching of Chinese-English Translation
11
作者 范勇 《Sino-US English Teaching》 2006年第8期64-68,共5页
In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help stude... In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help student solve such problems as the precise comprehension of the SL(source language) words, the translation of vague words and polysemous words, the conveyance of implicature and non-correspondence of word meaning. 展开更多
关键词 Chinese-English translation context awareness word-rendering translation teaching
下载PDF
A Survey of the Translation of one of Cold Mountain's Poems:"一向寒山坐"
12
作者 叶理 《International English Education Research》 2015年第4期107-109,共3页
Since the 1950s, different English translated versions of Cold Mountain poems have come out in succession. These versions, due to different factors, present different characteristics. Thus, by comparing the the differ... Since the 1950s, different English translated versions of Cold Mountain poems have come out in succession. These versions, due to different factors, present different characteristics. Thus, by comparing the the different translated versions of the same original poems, translator's translation skills and the unique characteristics of these versions will be discovered. It is of great significance as they will illustrate the translators' reception of the original as the first group of receptors and these different characteristics will determine the contribution of these version to the reception of Cold Mountain poems abroad.This paper is an attempt to study the translation of one of the most famous Cold Mountain's poems and illustrate their characteristics. 展开更多
关键词 translated versions CHARACTERISTICS translation skills
下载PDF
科技英语复杂句的汉译分析
13
作者 林明明 《西部皮革》 2020年第2期144-144,共1页
为了准确客观地表达某一的科学概念、科学试验以及事实真理时,科技英语往往会采用复杂句。复杂句是在基本句型的基础上,通过添加修饰成分如非谓语动词,形容词短语做定语,不定式短语做句子成分等构成。本文针对科技英语复杂句的特点,总... 为了准确客观地表达某一的科学概念、科学试验以及事实真理时,科技英语往往会采用复杂句。复杂句是在基本句型的基础上,通过添加修饰成分如非谓语动词,形容词短语做定语,不定式短语做句子成分等构成。本文针对科技英语复杂句的特点,总结出了拆分法,重组法的翻译策略。 展开更多
关键词 科技英语 英译翻译 策略
下载PDF
“双语”译笔谱“乐章”——张旭新作《心田的音乐——翻译家黎翠珍的英译世界》述评
14
作者 袁丽梅 《复旦外国语言文学论丛》 2020年第2期172-176,共5页
本文评介张旭新作《心田的音乐——翻译家黎翠珍的英译世界》。该书不仅系统考察了香港当代翻译家、著名的翻译研究学者黎翠珍教授高超精湛的汉译英艺术,展现其注重译文音乐性的独特翻译风格,精确剖析实现译文音乐性的具体翻译策略和方... 本文评介张旭新作《心田的音乐——翻译家黎翠珍的英译世界》。该书不仅系统考察了香港当代翻译家、著名的翻译研究学者黎翠珍教授高超精湛的汉译英艺术,展现其注重译文音乐性的独特翻译风格,精确剖析实现译文音乐性的具体翻译策略和方法;更在此基础上通过黎翠珍的译介成就探讨"双语译者模式",指出中外交流以"通心"为上,"双语译者模式"能够为当前中国文化"走出去"提供更为多元、有效的路径选择。 展开更多
关键词 《心田的音乐——翻译家黎翠珍的英译世界》 音乐性 独特翻译风格 双语译者
原文传递
Literal and Free Translation of Chinese-English Brand Names 被引量:2
15
作者 BAI Hong BAI Xia 《Sino-US English Teaching》 2007年第2期78-81,共4页
The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to ... The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to the free and literal translation, the paper discusses some common approaches, or techniques used in the process, which affect the effects of the brand names a lot and have direct influence on the results of the target brand names. In view of the common mistakes, the paper points out some customs, habits, religious beliefs, living environment and cultural factors, which may lead to failures in translating brand names. 展开更多
关键词 brand names literal translation free translation
下载PDF
On cross-cultural pragmatic failure in English advertisements translated from Chinese 被引量:1
16
作者 SUN Shu-nv 《Sino-US English Teaching》 2007年第10期60-65,共6页
With the rapid development of globalization, more and more factories and companies in China are keen to put their products onto the international market. Advertising translation is the outcome of this economic trend. ... With the rapid development of globalization, more and more factories and companies in China are keen to put their products onto the international market. Advertising translation is the outcome of this economic trend. This paper tries to analyze cross-cultural pragmatic failure in English advertisements translated from Chinese at lexical and textual levels, and puts forward some suggestions on how to avoid cross-cultural pragmatic failure. 展开更多
关键词 pragmatic failure TRADEMARK ADVERTISEMENTS
下载PDF
WEB BASED TRANSLATION OF CHINESE ORGANIZATION NAME
17
作者 Yang Muyun Liu Daxin +2 位作者 Zhao Tiejun Qi Haoliang Lin Kaiming 《Journal of Electronics(China)》 2009年第2期279-284,共6页
A web-based translation method for Chinese organization name is proposed.After ana-lyzing the structure of Chinese organization name,the methods of bilingual query formulation and maximum entropy based translation re-... A web-based translation method for Chinese organization name is proposed.After ana-lyzing the structure of Chinese organization name,the methods of bilingual query formulation and maximum entropy based translation re-ranking are suggested to retrieve the English translation from the web via public search engine.The experiments on Chinese university names demonstrate the validness of this approach. 展开更多
关键词 Named entity Chinese organization name translation Bilingual query Web search
下载PDF
The EB-ANUBAD translator:A hybrid scheme
18
作者 SAHA Goutam Kumar 《Journal of Zhejiang University-Science A(Applied Physics & Engineering)》 SCIE EI CAS CSCD 2005年第10期1047-1050,共4页
This article is aimed at describing a hybrid scheme for English to Bangla translation. The translated output in English scripts is useful for learning Bengali language. This is a significant contribution to Human Lang... This article is aimed at describing a hybrid scheme for English to Bangla translation. The translated output in English scripts is useful for learning Bengali language. This is a significant contribution to Human Language Technology generation also. About two hundred million people in West Bengal and Tripura (two states in India) and in Bangladesh (a country whose people speak and write Bangla as their first language). This proposed translator would benefit Bengalee society because rural people are not usually very conversant with English. The English to Bangla Translator is being enhanced. This system (English- Bangla-ANUBAD or EB-ANUBAD) takes a paragraph of English sentences as input sentences and produces equivalent Bangla sentences. EB-ANUBAD system is comprised of a preprocessor, morphological parser, semantic parser using English word ontology for context disambiguation, an electronic lexicon associated with grammatical information and a discourse processor, and also uses a lexical disambiguation analyzer. This system does not rely on a stochastic approach. Rather, it is based on a special kind of hybrid architecture of transformer and rule-based Natural Language Engineering (NLE) architectures along with various linguistic knowledge components of both English and Bangla. 展开更多
关键词 Machine translation Rule based Transformation based Natural Language Engineering (NLE) System
下载PDF
Understanding and improving online statistical translation method
19
作者 CHENG Shui-ying 《Sino-US English Teaching》 2008年第9期38-44,共7页
Companies like Google, MSN and Yahoo provide translation services on their websites, generating translations based on statistical bilingual text corpora. Human translation seems to be inferior in face of huge amount o... Companies like Google, MSN and Yahoo provide translation services on their websites, generating translations based on statistical bilingual text corpora. Human translation seems to be inferior in face of huge amount of information and fast development of computer science. Despite the functions and versatility of statistical machine translation, it may never take the place of human effort. Teachers are supposed to guide the students in using online translation system. 展开更多
关键词 Statistical Machine Translation (SMT) BENEFITS problems human effort
下载PDF
A Study on ESP Chinese-English Translating Practice Based on the Translation Memetics
20
作者 DING Zi-hua 《Sino-US English Teaching》 2017年第3期141-148,共8页
"Memes" translation theory has been applied in translation practice, especially in the field of ESP (English for Specific Purposes) translation. In view of this, based on the relevant "memes" translation theory ... "Memes" translation theory has been applied in translation practice, especially in the field of ESP (English for Specific Purposes) translation. In view of this, based on the relevant "memes" translation theory and the professional module positioning expressed by ESP, this article analyzes ESP language memes analysis and illustrates some related translation strategies employed in ESP Chinese-English translating practice properly, such as direct translation and indirect translation, semantic translation and communicative translation, foreignizing translation and domesticating translation, etc. 展开更多
关键词 translation practice MEMES ESP
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部