-
题名基于关联理论的中医养生经典名句英译规律的研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
陈怡
周美启
李净
-
机构
安徽中医学院
-
出处
《时珍国医国药》
CAS
CSCD
北大核心
2013年第1期223-225,共3页
-
文摘
文章旨在关联理论指导下对中医养生经典名句英译中源语言和目的语的文化最佳关联进行研究,以中医养生经典名句英译实践为出发点和落脚点,探索出中医养生经典名句汉英翻译的规律。利用图书馆、网络和数据库收集大量中医养生经典名句,再结合现代翻译成果和理论,采取定性、分类、实例分析法,比较西方养生谚语与中医养生经典名句的英汉表达的异同,从具体的例子翻译上升到理论,再从理论进一步指导实践。根据中西医学概念的内涵和外延,提出中医养生经典名句英译的规律是"全等概念"可直译、"大交概念"可意译、"小交概念"可套译、"全异概念"可音译,从而示范了中医养生经典名句的英译。解决了中医养生谚语经典名句的问题,对中医养生典籍的英译工作会起到推波助澜的作用。
-
关键词
关联理论
中医养生
经典名句
英译规律
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
R212
[医药卫生—中医学]
-
-
题名三美论视角下《诗经》中“比”的英译研究
- 2
-
-
作者
黄柳
李广伟
蒋柿红
-
机构
南华大学语言文学学院
-
出处
《海外英语》
2022年第7期1-4,共4页
-
基金
湖南省大学生创新创业训练计划项目“基于语料库的《诗经》赋比兴英译研究”(编号:S202010555250)
湖南省社科基金项目“基于历时语料库的《诗经》英语译介研究”(编号:20YBA228)
-
文摘
“比”即“以彼物比此物”,其在《诗经》中比比皆是,有效增强了语言的生动性。该文以许渊冲的三美论为指导,运用语料库技术,对汪榕培《诗经》译本中“比”的英译进行研究,力求管窥其英译规律。研究发现:汪译以“传神达意”为宗旨,力求忠实于原诗。汪译以意美为首要原则,在意美基础上进行音美和形美的再现。音韵上,多使用尾韵;节奏上,错落分布轻重音节,多为两个或三个音步以完成汉语诗歌四字格的对等。汪榕培对原诗进行一定的简化,用词简洁,句式整齐。该发现为《诗经》英译研究提供了新思路,有助于深化《诗经》英译研究。
-
关键词
三美论
《诗经》
比
汪榕培
英译规律
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名试论中国立法语言中法律主体缺失现象的翻译
- 3
-
-
作者
邢青芳
-
机构
广东外语外贸大学
-
出处
《四川警察学院学报》
2008年第5期97-101,共5页
-
文摘
汉英两种语言差异在立法文本中的体现是我们翻译时应该特别注意的。该文结合西方国家一些法学家对立法句子的观点,评述了目前中国法律英译文中一些条款的法律主体缺失现象,讨论了英语国家法律评论家普遍赞同的立法句子的施动性,有生性和主动性的特点,提出了译者在翻译立法句子的过程中要遵循突出法律行为的主体,而在某些情况下被动句能更好的传达立法目的。
-
关键词
法规
立法句子
法律主体缺失
英译规律
-
Keywords
Statutes
Legislative Sentence
Absence of the Legal Subject
Laws of English
-
分类号
D631.15
[政治法律—中外政治制度]
-