期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“韬光养晦”的英译译法在外交词汇运用上的比较及启示
1
作者 黄文杰 文娟 蒋基昌 《大众科技》 2017年第10期95-96,23,共3页
文章全面地解释了"韬光养晦"(keep humility and respect)的含义,比较分析在不同文化背景基础上"韬光养晦"的几种英译译法,结合中国外交词汇的特点,提出并阐释了"韬光养晦"全新的译法及其内在的合理性,... 文章全面地解释了"韬光养晦"(keep humility and respect)的含义,比较分析在不同文化背景基础上"韬光养晦"的几种英译译法,结合中国外交词汇的特点,提出并阐释了"韬光养晦"全新的译法及其内在的合理性,从而达到更好的对外交流的目的。 展开更多
关键词 韬光养晦 英译译法 外交 比较 启示
下载PDF
华夏文明传承视角下武威西夏文献汉译本的英译译法研究——以《劝世篇》残页为例
2
作者 张玉琴 《中国校外教育》 2017年第6期81-82,共2页
西夏文化,是党项羌族建立西夏国家政权的近二百年时间中诞生的灿烂民族文化,在文学、艺术、法律、宗教等方面都创造并展现出璀璨的成就,是中华民族文化的重要组成部分。武威作为西夏政权的重要城市,曾一度被视为辅郡,留下了大量的文化... 西夏文化,是党项羌族建立西夏国家政权的近二百年时间中诞生的灿烂民族文化,在文学、艺术、法律、宗教等方面都创造并展现出璀璨的成就,是中华民族文化的重要组成部分。武威作为西夏政权的重要城市,曾一度被视为辅郡,留下了大量的文化遗产。随着近几年文化"一带一路"战略的实施,通过对西夏文献的英译,向世界介绍西夏文化,达到弘扬中华民族传统文化与传承创新华夏文明的目的。 展开更多
关键词 华夏文明 武威西夏文献 英译译法 传承 创新
下载PDF
Understanding and improving online statistical translation method
3
作者 CHENG Shui-ying 《Sino-US English Teaching》 2008年第9期38-44,共7页
Companies like Google, MSN and Yahoo provide translation services on their websites, generating translations based on statistical bilingual text corpora. Human translation seems to be inferior in face of huge amount o... Companies like Google, MSN and Yahoo provide translation services on their websites, generating translations based on statistical bilingual text corpora. Human translation seems to be inferior in face of huge amount of information and fast development of computer science. Despite the functions and versatility of statistical machine translation, it may never take the place of human effort. Teachers are supposed to guide the students in using online translation system. 展开更多
关键词 Statistical Machine Translation (SMT) BENEFITS problems human effort
下载PDF
WEB BASED TRANSLATION OF CHINESE ORGANIZATION NAME
4
作者 Yang Muyun Liu Daxin +2 位作者 Zhao Tiejun Qi Haoliang Lin Kaiming 《Journal of Electronics(China)》 2009年第2期279-284,共6页
A web-based translation method for Chinese organization name is proposed.After ana-lyzing the structure of Chinese organization name,the methods of bilingual query formulation and maximum entropy based translation re-... A web-based translation method for Chinese organization name is proposed.After ana-lyzing the structure of Chinese organization name,the methods of bilingual query formulation and maximum entropy based translation re-ranking are suggested to retrieve the English translation from the web via public search engine.The experiments on Chinese university names demonstrate the validness of this approach. 展开更多
关键词 Named entity Chinese organization name translation Bilingual query Web search
下载PDF
The Study of Wu Ningkun's Chinese versions of The Great Gatsby from the Perspective of Skopos Theory
5
作者 郝倩倩 《International English Education Research》 2018年第4期96-100,共5页
Skopos theory has provoked a lot of research interest among scholars since it was introduced in the 1970s, Skopos theory has formed a new perspective of translation practice and research by breaking the traditional id... Skopos theory has provoked a lot of research interest among scholars since it was introduced in the 1970s, Skopos theory has formed a new perspective of translation practice and research by breaking the traditional idea of translation equivalence so to some extent it is an important supplement to translation theories. In Skopos theory, translation is considered to be a purposeful communicative action, and the specific translation purpose determines the whole translational action. Functionally adequate means that the translation should be adequate to the requirements of the translation and it works as the criterion of translation. Skopos theory enables translators to select appropriate translation strategies according to their own purposes, so as to effectively solve the dilemma in the translation process whether faithfully display the form of source text or flexibly retain the sense of the source text. The Great Gatsby is the masterpiece of the American writer Fitzgerald, F. S.. He not only depicted the intoxicating atmosphere of the unprecedented prosperity in American history after the First World War with vivid images and cheerful rhythms but also described the sorrows about the disillusionment of the "American Dream" after the war. This paper takes the Skopos of German functionalism as a point to analyze The Great Gatsby translated by Wu Ningkun from the perspective of skopos theory. Through the analysis of the specific translation of the selected paragraphs, I conclude Wu's translation strategies from lexical aspect, syntactic aspect and discourse aspect. In Wu's version he kept the styles, rhythms, and American thoughts of the source text by foreignization. His skopos is to offer an opportunity to broaden the horizon of readers who are hunger for new ideas and knowledge at that time therefor it is rather necessary to absorb the "exotic elements" in the his translations. 展开更多
关键词 The Great Gatsby Skopos theory Wu Ningkun's translation
下载PDF
Teaching of English-Chinese translation to non-English-majors
6
作者 FAN Xu-mei 《Sino-US English Teaching》 2008年第4期72-76,共5页
Translation takes an important role in communication, whereas in the English-Chinese translation teaching for non-English-majors in colleges, it is ignored completely due to too much attention to listening, speaking, ... Translation takes an important role in communication, whereas in the English-Chinese translation teaching for non-English-majors in colleges, it is ignored completely due to too much attention to listening, speaking, reading and writing, the paper suggests some feasible approaches to translation teaching and to improving students translation ability by analyzing students' mistakes in translation and the conditions of classroom translation teaching. 展开更多
关键词 teaching of translation PROBLEMS ATTITUDES APPROACHES
下载PDF
Inspiration thinking and translation
7
作者 LI Hai-jun 《Sino-US English Teaching》 2008年第8期59-62,共4页
Inspiration thinking is of significance for translation. It can break through the "bottleneck" in translation as well as enhance translation quality. In order to invite inspiration in translation, the translator sho... Inspiration thinking is of significance for translation. It can break through the "bottleneck" in translation as well as enhance translation quality. In order to invite inspiration in translation, the translator should participate assiduously translation practice, accumulate broad knowledge, pursue perseveringly perfect translation, and increase frequency of inspiration trigger. 展开更多
关键词 inspiration thinking TRANSLATION invitation of inspiration in translation
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部