期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语乡土语言英译行为互动关系研究 被引量:2
1
作者 周领顺 《山东外语教学》 北大核心 2024年第2期103-114,共12页
本文从人本动态汉语乡土语言英译行为批评研究的层次性、文本与行为的关系互动等方面,讨论了汉语乡土语言英译行为的批评问题。研究发现,无论从文本到行为还是从行为到文本,莫不凸显译者在翻译活动中的中枢作用。坚持以人为本进行动态... 本文从人本动态汉语乡土语言英译行为批评研究的层次性、文本与行为的关系互动等方面,讨论了汉语乡土语言英译行为的批评问题。研究发现,无论从文本到行为还是从行为到文本,莫不凸显译者在翻译活动中的中枢作用。坚持以人为本进行动态汉语乡土语言英译行为批评研究,突破了传统上汉语乡土语言英译聚焦翻译结果进行是非判断的静态研究路径的瓶颈。 展开更多
关键词 汉语乡土语言英译 互动关系 译者行为批评 文本与行为
下载PDF
提升语言景观英译质量促进旅游业的发展——以海南历史文化景区语言景观为例
2
作者 王颖 《商业经济》 2024年第11期64-67,共4页
语言景观不仅反映了一个地区的语言使用状况、语言政策,还体现了其独特的文化和社会特征,在社会、文化、经济和政治等方面具有重要作用。随着海南自由贸易港建设的深入推进,语言景观英译质量的展示对海南的国际形象塑造和旅游业推广变... 语言景观不仅反映了一个地区的语言使用状况、语言政策,还体现了其独特的文化和社会特征,在社会、文化、经济和政治等方面具有重要作用。随着海南自由贸易港建设的深入推进,语言景观英译质量的展示对海南的国际形象塑造和旅游业推广变得尤为重要。基于生态翻译学理论,以海南历史文化景区的语言景观英译为研究对象,进行多维度的实例分析,并提出优化翻译策略,以改进多语种语言景观设计,提升历史文化景区的吸引力,从而为促进海南旅游业的繁荣发展夯实基础。 展开更多
关键词 语言景观英译 生态翻译学 旅游业
下载PDF
乡土语言英译新探——《汉语乡土语言英译行为批评研究》介评
3
作者 邱槿 《语言与文化论坛》 2024年第1期209-216,共8页
乡土语言承载着乡土文学和乡土文化,是中国语言文化的重要组成部分。周领顺的《汉语乡土语言英译行为批评研究》以问题为导向,拓展了批评的视域和对象,完善了批评的工具和方法,推进了翻译批评理论的发展,是乡土语言翻译研究和译者行为... 乡土语言承载着乡土文学和乡土文化,是中国语言文化的重要组成部分。周领顺的《汉语乡土语言英译行为批评研究》以问题为导向,拓展了批评的视域和对象,完善了批评的工具和方法,推进了翻译批评理论的发展,是乡土语言翻译研究和译者行为批评研究相互融合的最新力作,对于中国文学和文化外译、翻译批评研究、翻译家研究均具有重大意义。 展开更多
关键词 乡土语言英译 译者行为批评 葛浩文研究
下载PDF
跨文化翻译视角下江苏AAAAA级旅游景区英译语言景观现状及规范化路径探究 被引量:3
4
作者 罗颖 杨丽 《无锡职业技术学院学报》 2019年第6期55-58,共4页
旅游景区的语言景观代表一个城市乃至国家的文化形象。作为中国最高等级的旅游景区,AAAAA级旅游景区代表了世界级的品质,因而其语言景观的英译质量对于我国国家形象展示具有极其重要的意义。文章从跨文化翻译的视角,运用功能对等理论,... 旅游景区的语言景观代表一个城市乃至国家的文化形象。作为中国最高等级的旅游景区,AAAAA级旅游景区代表了世界级的品质,因而其语言景观的英译质量对于我国国家形象展示具有极其重要的意义。文章从跨文化翻译的视角,运用功能对等理论,深入剖析江苏AAAAA级旅游景区英译语言景观的现状,并探究其规范化路径,从而提出可行性建议。 展开更多
关键词 功能对等理论 旅游景区 英译语言景观 规范化路径
下载PDF
从“乡土”到“国际”之道与术——评《汉语乡土语言英译行为批评研究》 被引量:1
5
作者 韩淑芹 《外国语文研究》 2023年第5期103-107,共5页
中国文化“走出去”的背景下,具有特色地域性、文化性的乡土语言翻译引起学界越来越多的关注,但大多为零散化、碎片化的研究。周领顺教授的专著《汉语乡土语言英译行为批评研究》从“乡土语言”的术语定义出发,基于自创的译者行为批评理... 中国文化“走出去”的背景下,具有特色地域性、文化性的乡土语言翻译引起学界越来越多的关注,但大多为零散化、碎片化的研究。周领顺教授的专著《汉语乡土语言英译行为批评研究》从“乡土语言”的术语定义出发,基于自创的译者行为批评理论,系统化地论述了汉语乡土语言英译与研究的“道”与“术”,明确文本研究、译者研究和应用研究的三维立体化译研之“道”,指出宏观原则、中观视角、微观策略与方法的三阶层级化译研之“术”,为乡土语言翻译提供了可资借鉴的研究框架与研究路径。 展开更多
关键词 《汉语乡土语言英译行为批评研究》 译者行为批评 “道”与“术”
下载PDF
以人为本民族意蕴对话视野--《汉语乡土语言英译行为批评研究》评析 被引量:2
6
作者 彭白羽 党争胜 《外文研究》 2023年第4期92-96,106,107,共7页
《汉语乡土语言英译行为批评研究》秉承译者行为批评性研究的三维一体框架,聚焦人本-行为-文本三重视域,开展“乡土语言”英译的译者行为批评研究。该著作以自建的葛浩文乡土语言翻译语料库为事实检索工具,尝试对以葛浩文为首的翻译家... 《汉语乡土语言英译行为批评研究》秉承译者行为批评性研究的三维一体框架,聚焦人本-行为-文本三重视域,开展“乡土语言”英译的译者行为批评研究。该著作以自建的葛浩文乡土语言翻译语料库为事实检索工具,尝试对以葛浩文为首的翻译家乡土语言英译实践进行多层次、系统性、描写性的翻译批评,呈现出以乡土语言透射民族意蕴传播、以人本情怀彰显对话视野的多维学术图景。 展开更多
关键词 汉语乡土语言英译行为批评研究 乡土语言英译 译者行为批评
下载PDF
基于译者行为批评理论的中国乡土语言英译研究——评周领顺等《汉语乡土语言英译行为批评研究》 被引量:1
7
作者 石灿 卞建华 《天津外国语大学学报》 2023年第4期77-80,113,共5页
周领顺等《汉语乡土语言英译行为批评研究》立足中国译学语境,以乡土语言为研究对象,以译者行为批评为理论工具,深入而全面地剖析了中国文学中乡土语言在文化外译中的译介之难与解决策略。以葛浩文为例,从主客观双重角度论述译者翻译思... 周领顺等《汉语乡土语言英译行为批评研究》立足中国译学语境,以乡土语言为研究对象,以译者行为批评为理论工具,深入而全面地剖析了中国文学中乡土语言在文化外译中的译介之难与解决策略。以葛浩文为例,从主客观双重角度论述译者翻译思想与行为的相互印证关系,重点阐释了文本特征对译者翻译思想的干预与塑造。其数据库的建立、新概念的提炼、新模式的总结等学术努力与尝试对在中国文化外译中塑造可敬、可爱、自信的中国形象,增强新时期我国译学的主体性,促进翻译学发展都具有重要的学术意义和现实价值。 展开更多
关键词 《汉语乡土语言英译行为批评研究》 乡土语言 翻译思想 译者行为批评
下载PDF
《檀香刑》的民间叙事及其英译 被引量:5
8
作者 杨红梅 《宁夏社会科学》 CSSCI 北大核心 2015年第5期188-192,共5页
《檀香刑》是莫言在内容和形式上都有意向民间传统回归的一部重要作品。莫言在结构和语言方面,向民间叙事资源的借鉴并化用,显示了他有意摆脱西方现代叙事技巧的影响而退回到民间传统的一种努力和探索。"猫腔"这种极具民间色... 《檀香刑》是莫言在内容和形式上都有意向民间传统回归的一部重要作品。莫言在结构和语言方面,向民间叙事资源的借鉴并化用,显示了他有意摆脱西方现代叙事技巧的影响而退回到民间传统的一种努力和探索。"猫腔"这种极具民间色彩的地方小戏则贯穿文本始终,推动着叙事的发展,增强了作品的艺术感染力。通过译者的异化策略,虽然《檀香刑》中带有明显文化标记的民间叙事语言所承载的文化意象在英译中多数得到了保留,但其译文只能以一种解释性的翻译传达其内容,无法在形式上再现原文语言的民间性和通俗味儿,被莫言称之为"真正宝贵的东西"或"真正的肥料",在移译过程中必然有所流失。《檀香刑》的英译进一步凸显了两种语言背后所负载的两种异质文化转换生成的可能性与局限性问题。 展开更多
关键词 《檀香刑》 民间叙事 民间叙事语言英译
下载PDF
经贸英语的特点及其省译问题 被引量:22
9
作者 张向京 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第4期25-27,57,共4页
中国加入WTO后 ,经贸英语的用武之地越来越大 ,故有必要掌握经贸英语在格式、用词及其翻译方面的一些特点。本文试从英汉语言对比的基础上来探讨经贸英语的特点和翻译的省译问题。
关键词 经贸英语 特点 省译 格式 英译语言对比 用词 术语 省译人称 省译套语
下载PDF
基于对应语料库的英译汉语言特征分析 被引量:73
10
作者 秦洪武 王克非 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2009年第2期131-136,共6页
本文基于汉英双向对应语料库描写和分析英译汉语言的词汇特征。研究发现,与中文原创文本相比,中文翻译文本在词类分布和某些词(素)的组合能力上有差异。在词类分布方面,中文翻译文本较中文原创文本更多使用虚词,较少使用实词;中文翻译... 本文基于汉英双向对应语料库描写和分析英译汉语言的词汇特征。研究发现,与中文原创文本相比,中文翻译文本在词类分布和某些词(素)的组合能力上有差异。在词类分布方面,中文翻译文本较中文原创文本更多使用虚词,较少使用实词;中文翻译文本比中文原创文本较少使用单音节词,较多使用双/多音节词,其介词、连词和代词的使用频率也高于中文原创文本。在词汇组合方面,英译中文本可能使用中文原创文本不常用的词或多词组合形式。文中还就这些特征探讨了翻译共性中的显化和简化问题。 展开更多
关键词 对应语料库 英译语言 翻译文本
原文传递
汉语“乡土语言”英译译者行为度——以《我不是潘金莲》葛浩文译本为例 被引量:3
11
作者 杨宁伟 《翻译论坛》 2018年第3期64-67,共4页
近年来,'乡土语言'英译已成为翻译研究的又一热点。本文在译者行为批评视阈下,借助于'求真—务实'连续统评价模式,对《我不是潘金莲》葛浩文译本中的惯用语、成语、谚语和歇后语等英译的译者行为度进行了考察。总体而言... 近年来,'乡土语言'英译已成为翻译研究的又一热点。本文在译者行为批评视阈下,借助于'求真—务实'连续统评价模式,对《我不是潘金莲》葛浩文译本中的惯用语、成语、谚语和歇后语等英译的译者行为度进行了考察。总体而言,相比于务社会之'实',译者更倾向于求原文之'真',即多数采用了'异化'翻译策略,从而使整个译本呈现出明显的'杂合'特征。本文肯定了杂合文本的积极作用,并认为'杂合'翻译策略不失为助推中国文学走出去的一条切实可行的路径。 展开更多
关键词 “乡土语言英译 译者行为度 《我不是潘金莲》 葛浩文
原文传递
陕西地域特色文学作品的英译方法研究——以《土门》英译本为例
12
作者 曹靖阳 王庭钰 宋一鸣 《时代人物》 2020年第35期33-35,共3页
本文以归化异化等翻译基本知识为理论工具,分析由胡宗锋教授等人联合翻译的《土门》英译版的翻译策略与技巧,针对在翻译中如何缩短英文读者与原文的距离,使得陕西特有的风俗习惯更加直观的展示在西方读者面前的问题进行了研究。目前关... 本文以归化异化等翻译基本知识为理论工具,分析由胡宗锋教授等人联合翻译的《土门》英译版的翻译策略与技巧,针对在翻译中如何缩短英文读者与原文的距离,使得陕西特有的风俗习惯更加直观的展示在西方读者面前的问题进行了研究。目前关于陕西文学翻译的研究不多,希望本文能够在如何将陕西本土文化推向世界的方面为广大翻译工作者提供帮助。 展开更多
关键词 《土门》英译 地域文学 陕西特色语言英译 归化与异化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部