期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
永州摩崖石刻文化英译过程中“三维”的适应和选择
1
作者 刘婷 刘志颖 《文存阅刊》 2023年第5期50-52,共3页
本文以生态翻译为理论背景,探讨了在永州摩崖石刻文化英译过程中“三维”特征的适应和选择问题。生态翻译强调“考虑译者、读者和目的语文化”,将翻译看作是一种文化交流和跨文化传播的过程。在永州石刻文化的英译中,生态翻译理念尤为重... 本文以生态翻译为理论背景,探讨了在永州摩崖石刻文化英译过程中“三维”特征的适应和选择问题。生态翻译强调“考虑译者、读者和目的语文化”,将翻译看作是一种文化交流和跨文化传播的过程。在永州石刻文化的英译中,生态翻译理念尤为重要,译者应该尽可能地保留永州摩崖石刻文化原文的语言风格、文化内涵和艺术特点。通过生态翻译的理论框架,本文提出了一系列针对永州摩崖石刻文化英译过程中“三维”的适应和选择的策略,以期为翻译人员提供有益的指导和借鉴,最终达到文化旅游外宣的目的。 展开更多
关键词 永州 摩崖石刻文化 英译过程 “三维”的适应和选择
下载PDF
译法的理性思考:心智哲学视角下古诗英译过程研究
2
作者 胡玢 《今古文创》 2021年第12期125-126,共2页
本文从心智哲学的视角出发,对古诗词英译过程和英译译法进行了系统的研究,发现心智哲学视角下的古诗英译的侧重点明确,强调意向性和心身随附性。心智哲学与语言认知和翻译活动都有强烈的互动关系,揭示了人类认识客观世界和主观世界的基... 本文从心智哲学的视角出发,对古诗词英译过程和英译译法进行了系统的研究,发现心智哲学视角下的古诗英译的侧重点明确,强调意向性和心身随附性。心智哲学与语言认知和翻译活动都有强烈的互动关系,揭示了人类认识客观世界和主观世界的基本规律。古诗词英译的全过程要注重意美、音美和形美,通过译者对古诗词英译全过程的准确把握,让古诗的美充分呈现,达成对译法的理性思考。 展开更多
关键词 心智哲学 古诗英译 译法 英译过程
下载PDF
汉语科技文献中连动句的英译过程探析
3
作者 宁济沅 《大学英语》 2016年第B03期160-163,共4页
英汉科技语言在动词的使用方面差异甚大,汉语重谓语动词的连用而英语重非谓语动词的使用。连动句是汉语的特殊句式,是英译时的难点。本文结合实例,探讨了汉语科技文献中常见的连动句的特点、分类及其一般英译过程。
关键词 英汉科技语言 连动句 特点与分类 英译过程
下载PDF
《儒林外史》英译过程中归化与异化的选择研究 被引量:1
4
作者 徐莉 《济南职业学院学报》 2018年第5期119-121,共3页
人类文明发展至今,语言是弥足珍贵的文化宝藏,也是人类传播文化、传递情感、相互沟通了解的重要途径。长期的聚集生活使各民族、各国家之间产生了不同的语言,不同语言的人们之间依靠翻译来架设相互了解和促进的桥梁,而这其中,文学作品... 人类文明发展至今,语言是弥足珍贵的文化宝藏,也是人类传播文化、传递情感、相互沟通了解的重要途径。长期的聚集生活使各民族、各国家之间产生了不同的语言,不同语言的人们之间依靠翻译来架设相互了解和促进的桥梁,而这其中,文学作品以其深厚的文化底蕴和凝练的感情表达占据了翻译界的半壁江山,也因为这样在翻译界产生了归化与异化的讨论。通过深入剖析《儒林外史》的作品定位和英译目的,印证了在英译过程中归化与异化的选择应遵从译本的最终目的、合理选择的论点。 展开更多
关键词 中文作品 英译过程 归化 异化 《儒林外史》
下载PDF
识解视域下全过程人民民主话语英译研究——以《中国的民主》白皮书为例
5
作者 魏在江 刘岩 《外语与翻译》 2024年第1期30-36,I0001,共8页
本文基于认知识解理论,探究《中国的民主》白皮书英译的认知理据及国际传播策略。研究发现:(1)详略度、聚焦、突显和视角这四个识解维度在《中国的民主》英译过程中发挥着不同的制约作用;(2)英汉母语者在识解方式上有明显差异,译者需解... 本文基于认知识解理论,探究《中国的民主》白皮书英译的认知理据及国际传播策略。研究发现:(1)详略度、聚焦、突显和视角这四个识解维度在《中国的民主》英译过程中发挥着不同的制约作用;(2)英汉母语者在识解方式上有明显差异,译者需解构和重构原文的识解方式,选择符合译语读者认知模式的识解方式进行表达;(3)全过程人民民主的对外阐释既需要使用外国人听得懂、易接受的语言,又要超越文化信仰和意识形态差异。识解理论为中国民主话语英译提供了新的阐释视角,有利于中国民主形象的塑造和国际传播。 展开更多
关键词 过程人民民主话语英译 认知理据 国际传播策略 识解
下载PDF
《山海经》英译过程及英译研究概况 被引量:2
6
作者 王宏 《翻译论坛》 2018年第2期31-36,共6页
《山海经》是一部天下奇书,内容包罗万象,影响深远。本文重点介绍了《山海经》的英译过程及英译研究概况,希望对有志于《山海经》英译研究的学者有所帮助。
关键词 《山海经》英译过程 英译研究概况
原文传递
功能翻译理论视角下的外宣稿件英译典型过程-以南博会发展报告为例
7
作者 张晓雁 《教育界(高等教育)》 2015年第9期98-99,共2页
本文拟以功能翻译理论为指导,以对第七届南博会发展报告英译为例,展示外宣稿件英译典型工作过程,揭示译者在翻译中采用的翻译理念、翻译思路和翻译技巧,为今后南博会的外宣稿件英译工作提供有益的借鉴和参考.
关键词 功能翻译理论 外宣稿件 英译典型过程 南博会
下载PDF
模因论视阈下中国菜名英译策略 被引量:4
8
作者 罗倩 《美食研究》 北大核心 2018年第1期53-56,共4页
作为植根于中华特有历史文化的强势模因,中国菜名主要分为"基因型"和"表现型"两类。从模因论的视角分析中国菜名的英译过程,并在此基础上提出三种英译策略:类推策略、重复策略和杂合策略。译者应根据情况灵活选择... 作为植根于中华特有历史文化的强势模因,中国菜名主要分为"基因型"和"表现型"两类。从模因论的视角分析中国菜名的英译过程,并在此基础上提出三种英译策略:类推策略、重复策略和杂合策略。译者应根据情况灵活选择英译策略,以期提高中国菜名的英译质量,促进中华餐饮文化走向世界。 展开更多
关键词 模因论 中国菜名 英译过程 英译策略
下载PDF
论翻译过程中的语境参与 被引量:1
9
作者 蔡国华 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 2003年第2期31-34,共4页
语境是关系到翻译成败的最为重要的因素之一。它制约和影响着词汇的意义和语言手段的选择,限制和促成言语活动的效果的产生。语境在英译中的过程中是具有一些规律性的。
关键词 翻译 语境 理解 英译过程
下载PDF
语域理论视域下的武陵源核心景区英译重构策略研究
10
作者 尹文瑛 《快乐阅读》 2022年第10期52-54,共3页
随着我国对外旅游业的快速发展,越来越多的外国人来中国旅游。英文旅游材料可以让外国游客进一步了解中国的历史文化,因此在跨文化交际活动中起着至关重要的作用。然而,在旅游材料的英译过程中,译者不仅需要熟悉汉语以及中国各地文化风... 随着我国对外旅游业的快速发展,越来越多的外国人来中国旅游。英文旅游材料可以让外国游客进一步了解中国的历史文化,因此在跨文化交际活动中起着至关重要的作用。然而,在旅游材料的英译过程中,译者不仅需要熟悉汉语以及中国各地文化风俗,还需要考虑英语本身的语言特色和以英语为母语的外国人的文化、思维方式等,这对译者提出了很大的挑战。本文以张家界武陵源核心景区的英译材料为基础,从语域理论的三个方面——语场、语旨、语式出发,分析了其对旅游英语翻译的影响,提出英译重构策略,对旅游英语的研究有一定的参考价值。 展开更多
关键词 语域理论 旅游英语翻译 语式 语旨 语场 英译过程 文化风俗 语言特色
下载PDF
语篇分析视角下的汉语旅游文本英译 被引量:2
11
作者 周春燕 刘华 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第9期146-148,共3页
本文运用李运兴的语篇分析模式对比分析了英汉旅游文本,发现前者注重人际互动、后者注重信息传递;前者句群逻辑严密、后者句群呈块状结构;前者用词简洁朴实、后者行文华丽。本文在对比分析的基础上,从篇章、句群及信息单元三个方面探讨... 本文运用李运兴的语篇分析模式对比分析了英汉旅游文本,发现前者注重人际互动、后者注重信息传递;前者句群逻辑严密、后者句群呈块状结构;前者用词简洁朴实、后者行文华丽。本文在对比分析的基础上,从篇章、句群及信息单元三个方面探讨汉语旅游文本的英译过程。 展开更多
关键词 语篇分析 旅游文本 英译过程
下载PDF
盐业历史专有名词英译中归化和异化翻译策略的应用
12
作者 王放兰 《盐业史研究》 CSSCI 2017年第4期75-80,82,共7页
归化和异化作为两种翻译策略,用于处理在翻译实践中文化差异所带来的翻译问题。盐史文本翻译不仅可以传播中国盐文化,还能促进中外盐文化之间的交流。而盐业专有名词是盐史文本的重要组成部分,专有名词的翻译具有专业性和特殊性等特点... 归化和异化作为两种翻译策略,用于处理在翻译实践中文化差异所带来的翻译问题。盐史文本翻译不仅可以传播中国盐文化,还能促进中外盐文化之间的交流。而盐业专有名词是盐史文本的重要组成部分,专有名词的翻译具有专业性和特殊性等特点。文章从盐史文本及专有名词的特点和翻译目的出发,通过翻译实例,来探讨归化和异化翻译策略在盐史专有名词翻译中的应用。 展开更多
关键词 盐史文本 专有名词 归化和异化翻译策略 英译过程
下载PDF
中医典籍英译教学浅谈
13
作者 陈辛欣 程前光 +2 位作者 赵松 陈阳 姜海燕 《中国继续医学教育》 2022年第17期142-145,共4页
中医秉持整体观念,强调辨证论治,讲求天地自然,重视形神兼治。中医医药体系,发源于绚丽多彩的东方哲学,根植于源远流长的民族文化,是唯一兼具完整的理论体系和丰富的实践经验的传统医药系统。中医翻译是中医药国际交流合作和扩大世界影... 中医秉持整体观念,强调辨证论治,讲求天地自然,重视形神兼治。中医医药体系,发源于绚丽多彩的东方哲学,根植于源远流长的民族文化,是唯一兼具完整的理论体系和丰富的实践经验的传统医药系统。中医翻译是中医药国际交流合作和扩大世界影响力的关键,中医翻译教学是中医卓越人才培养和中医药对外传播的重要一环。然而中医典籍英译教学现状不容乐观,重翻译结果轻翻译过程,重表层对应轻深层挖掘,重语言差异轻文化背景。中医典籍英译教学以功能主义翻译理论为基础,以学生和社会需求为导向,提高中医典籍英译的文化连续性,提升学生的中医英译的实操能力和翻译素养。中医典籍英译教学把握中医典籍英译问题,挖掘和诠释中医典籍文化背景,分析中医典籍英译原则,阐述中医典籍英译过程,并提出中医典籍英译能力培养策略。 展开更多
关键词 功能主义翻译理论 中医典籍英译教学 英译问题 英译原则 英译过程 英译策略 教育
下载PDF
The Analysis on the Translation Process of Chapter Two in A Bite of China
14
作者 WANG Jing 《Sino-US English Teaching》 2013年第6期485-492,共8页
Taking Chapter Two in A Bite of China as research subject, the purpose of the present paper is to analyze the writing and stylistic characteristics, and to introduce the translation process of the text as well as to i... Taking Chapter Two in A Bite of China as research subject, the purpose of the present paper is to analyze the writing and stylistic characteristics, and to introduce the translation process of the text as well as to introduce Chinese cuisine culture to the English world. Based on Skopos Theory and the English translation of the text, this paper analyzes different strategies and methods in the process of translation, including domesticating, foreignizing, inversion, division and so on. This paper also analyzes the difficult problems and the solutions in translation. The author hopes the strategies and specific methods mentioned in this paper can make contribution to practical translation work and chinese food culture in A Bite of China can be better presented in the English world 展开更多
关键词 A Bite of China writing and stylistic characteristics translation process translation strategies andmethods
下载PDF
On Culture-Bound Words in the Brothers' Grimm Fairy Tales and Their Equivalents in English Translations
15
作者 Hans-Harry Drofgiger 《Sociology Study》 2013年第12期962-973,共12页
The aim of the article is to connect the model of cognitive metonymy with the model of types of denotative equivalence highlighting the explanatory potential of the model of cognitive metonymy for describing and clari... The aim of the article is to connect the model of cognitive metonymy with the model of types of denotative equivalence highlighting the explanatory potential of the model of cognitive metonymy for describing and clarifying the use and occurrence of word equivalents in the English translations of the Brothers' Grimm fairy tales by Margaret Taylor (1914) and Jack Zipes (1987). The Fairy Tales of the Brothers Grimm (GFT) can be seen in a wide sense as a source of the history of culture and social life in the German speaking countries of the nineteenth century. Culture-bound words refer to a special cultural knowledge, which is in a historical sense not or not completely compatible with the structure of knowledge in our present days, and refer to a common cultural knowledge of the community of German speaking countries as well. This article describes the ways of using English equivalents in the translations of the GFT including lexical and cognitive procedures, which stand behind the use of certain equivalents. This leads to the theoretical question: Is it possible to extend the model of denotative equivalence using features of conceptual metonymy in rendering culture-bound words in the target texts? Investigating this, there can be established modifications in the theory of conceptual metonymy in the framework of cognitive linguistics. 展开更多
关键词 Fairy tale culture-bound words equivalence German language English language
下载PDF
The Current Situation and Strategy of College English Translation Teaching
16
作者 CHEN Meng-jie SHI Xi-chun 《Sino-US English Teaching》 2015年第12期979-983,共5页
College English translation teaching is an important part of college English teaching. It is the principal way to train translators. However, there are too many problems in the process of college English translation t... College English translation teaching is an important part of college English teaching. It is the principal way to train translators. However, there are too many problems in the process of college English translation teaching and it is really out-dated. Therefore, it is a must to improve college English translation teaching, complete the teaching contents, improve the curriculum provision, explore positive teaching modes, intensify the training of the teachers and enhance the students translation skills, so that the colleges could provide highly-qualified translators for the society 展开更多
关键词 college English translation teaching teaching mode
下载PDF
The Functional Approach to the Teaching of Translation: A Case Study on Beiying and Its English Translations
17
作者 YUAN Surong 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2016年第3期304-315,374,375,共14页
This paper reports the attempt to apply the functional approach to the translation teaching practice that guides students in their study of Chinese essays and their English translations. The famed modern Chinese essay... This paper reports the attempt to apply the functional approach to the translation teaching practice that guides students in their study of Chinese essays and their English translations. The famed modern Chinese essay Belying and its three English translations were taken for case study from the perspective of Experiential Function in Systemic Functional Linguistics. A process type analysis of Beiying and its English translations was conducted, including analysis of texts, sample processes, distributions of process types in Beiying and analyses of similarities and differences in the distributions. Results are as follows: 1) The similarities between English and Chinese texts lie in the experiential world, which makes translation possible. The process types in the essay text are directly related to genre, and the material process predominates among the process types in essay texts. 2) The differences are that the percentage of the material process in the ST is higher than that in the three English translations, and this shows the characteristics of verb-prominence in Chinese and nominalization in English. 3) Cultural differences in translation are the root-cause of linguistic differences. These results from the case of practicing the functional approach to the teaching of translation can help students gain understanding of English translations of Beiying and can provide some inspiration for the teaching of Chinese-English essay translation and the related studies. 展开更多
关键词 translation teaching Experiential Function process type analysis English translations of Beiying
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部