期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浙江省海岛非遗文化概念英译研究——以舟山非遗文化代表性名录为例
1
作者 邵瑶 张杰 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2024年第3期72-77,共6页
海岛非遗文化代表着海岛地区独有的历史、文化和传统。作为一种独特的文化资源,厘清海岛非物质文化遗产文化概念的英译问题,让海岛非遗文化“走出去”,对于推动海岛文化交流、保护海岛文化遗产、促进地方经济发展等具有重要意义。文章... 海岛非遗文化代表着海岛地区独有的历史、文化和传统。作为一种独特的文化资源,厘清海岛非物质文化遗产文化概念的英译问题,让海岛非遗文化“走出去”,对于推动海岛文化交流、保护海岛文化遗产、促进地方经济发展等具有重要意义。文章立足海岛非遗文化概念中文化负载词多、文化内涵缺失、表达方式差异大三个英译难点,尝试提出准确性、简洁性、统一性三个海岛非遗文化概念英译原则,并主张异化翻译策略下的直译、直译加注、音译加类别词、音译加注四种具体翻译方法,以期为海岛非遗文化对外交流和传播提供服务。 展开更多
关键词 海岛非遗 文化概念 英译难点 翻译策略 方法 原则
下载PDF
《论语》核心概念词的英译策略探析 被引量:1
2
作者 桑龙扬 《九江学院学报(社会科学版)》 2016年第3期90-93,共4页
儒家文化博大精深,每一个核心术语都有着丰富的涵义。将这些内涵丰富的术语翻译成英语无疑面临着巨大的挑战。译者不同、翻译所依据的版本不同,翻译策略不同或时代不同,文本的传播效果也不尽相同。本文以《论语》为例,简要分析了儒学核... 儒家文化博大精深,每一个核心术语都有着丰富的涵义。将这些内涵丰富的术语翻译成英语无疑面临着巨大的挑战。译者不同、翻译所依据的版本不同,翻译策略不同或时代不同,文本的传播效果也不尽相同。本文以《论语》为例,简要分析了儒学核心概念术语如"仁""义""礼""智""信""天""君子"等的英译特点,探讨了借用约定俗成的概念术语和西方哲学术语、诠释性翻译和创化异化翻译等儒学经典核心术语的几种英译策略。 展开更多
关键词 论语核心词语 英译难点 英译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部