期刊文献+
共找到31篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
英汉文化植物词对比 被引量:32
1
作者 廖光蓉 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2002年第4期5-9,共5页
文化制约植物词的意义演变 ,意义反映丰富的文化。英汉文化有差异 ,文化植物词在许多方面不一样 :总数、多义词数量、各类植物中文化词数量、意义类型与演变方式、词的结构形式和派生构词力等。结合范例对部分英汉文化植物词进行对比分... 文化制约植物词的意义演变 ,意义反映丰富的文化。英汉文化有差异 ,文化植物词在许多方面不一样 :总数、多义词数量、各类植物中文化词数量、意义类型与演变方式、词的结构形式和派生构词力等。结合范例对部分英汉文化植物词进行对比分析 ,可以认识到文化对词义演变的制约以及词汇所载蓄的丰富文化。 展开更多
关键词 英语:汉语 文化植物词 比较
下载PDF
Analysis of the motivation of Chinese words in comparison with English words 被引量:1
2
作者 杨红燕 《Sino-US English Teaching》 2009年第4期52-55,共4页
Motivation shows some kind of physical connection or causal relation between the signified and the signifier. Both Chinese and English consist of motivated words. This paper makes a comparison between the motivation o... Motivation shows some kind of physical connection or causal relation between the signified and the signifier. Both Chinese and English consist of motivated words. This paper makes a comparison between the motivation of Chinese words and that of English words through the analysis of their phonetic motivation, morphological motivation, semantic motivation and writing motivation, with the aim to illustrate the motivation of Chinese words. 展开更多
关键词 ENGLISH CHINESE MOTIVATION
下载PDF
从文化角度看翻译中的不可译性 被引量:1
3
作者 陈明瑞 杜洁 《南昌高专学报》 2007年第2期39-40,共2页
不可译性按其产生的原因可分为语言上的和文化上的,文化上的不可译性是由于不同文化之间的差异产生的。中国与西方英语国家在社会习俗、宗教信仰、历史典故、地域文化、思维和价值观念等方面的差异是文化上的不可译性产生的原因。克服... 不可译性按其产生的原因可分为语言上的和文化上的,文化上的不可译性是由于不同文化之间的差异产生的。中国与西方英语国家在社会习俗、宗教信仰、历史典故、地域文化、思维和价值观念等方面的差异是文化上的不可译性产生的原因。克服这种翻译障碍的途径是加强文化交流,扩大不同语言之间的共性。 展开更多
关键词 英语:汉语 翻译 不可译性 文化 差异
下载PDF
Differences between English and Chinese Syllables and Its Inspiration on English Pronunciation Teaching 被引量:2
4
作者 尹平 《Sino-US English Teaching》 2007年第1期57-61,共5页
English and Chinese belong to different linguistic systems, so English and Chinese syllables, as the basic linguistic structure, own great differences in syllable structure, syllabification, syllable function as well ... English and Chinese belong to different linguistic systems, so English and Chinese syllables, as the basic linguistic structure, own great differences in syllable structure, syllabification, syllable function as well as liaison. Chinese English learners are apt to have the negative transfer in English pronunciation acquisition under the influence of their mother tongue-Chinese. Therefore, only the repeated imitation and practice on the ground of theoretical contrasts and analyses can help learners speak perfect English. 展开更多
关键词 English syllable Chinese syllable DIFFERENCES English pronunciation teaching
下载PDF
A genre analysis of medical abstracts by Chinese and English native speakers 被引量:1
5
作者 ZHAO Juan WU Tao 《Journal of Medical Colleges of PLA(China)》 CAS 2013年第1期60-64,共5页
This study presents statistical results of a comparison between English abstracts in a leading intemational medical journal and those in a Chinese one. With a genre analysis and discussion of linguistic features of th... This study presents statistical results of a comparison between English abstracts in a leading intemational medical journal and those in a Chinese one. With a genre analysis and discussion of linguistic features of these abstracts, the paper points out the weak points in the abstracts by Chinese writers and provides some suggestions for writing abstracts of medical research articles 展开更多
关键词 English abstracts of medical research articles Genre analysis Linguistic features Comparative analysis
下载PDF
Cultural loss in Chinese-English translation 被引量:4
6
作者 WANG Xiao-hui 《Sino-US English Teaching》 2007年第6期75-81,共7页
Different cultures have their own culture-specifics, which may pose great difficulties to the translators. In the process of cultural transfer there will be various kinds of losses, for it is hard to achieve complete ... Different cultures have their own culture-specifics, which may pose great difficulties to the translators. In the process of cultural transfer there will be various kinds of losses, for it is hard to achieve complete equivalent effect. The main purpose is to research into the issues of cultural loss in translating certain cultural elements, and how to compensate the loss in Chinese-English translation. 展开更多
关键词 cultural loss cultural element cultural compensation
下载PDF
Literal and Free Translation of Chinese-English Brand Names 被引量:2
7
作者 BAI Hong BAI Xia 《Sino-US English Teaching》 2007年第2期78-81,共4页
The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to ... The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to the free and literal translation, the paper discusses some common approaches, or techniques used in the process, which affect the effects of the brand names a lot and have direct influence on the results of the target brand names. In view of the common mistakes, the paper points out some customs, habits, religious beliefs, living environment and cultural factors, which may lead to failures in translating brand names. 展开更多
关键词 brand names literal translation free translation
下载PDF
Intercultural study of euphemisms in Chinese and English
8
作者 JI Hai-long 《Sino-US English Teaching》 2008年第8期54-58,共5页
Language and culture are closely related to each other. Euphemisms, which exist in all languages, reflect certain culture from which the language derives. Paying special attention to cross cultural communication, this... Language and culture are closely related to each other. Euphemisms, which exist in all languages, reflect certain culture from which the language derives. Paying special attention to cross cultural communication, this paper discusses the relationship between euphemism and culture. Pointing out the necessity of learning and teaching euphemisms, the author also proposes some suggestions on how to teach euphemism. 展开更多
关键词 EUPHEMISM English Chinese CULTURE intercultural communication TEACHING
下载PDF
Cognitive deviation originating from the different systems between English and Chinese
9
作者 DU Jia-li YU Ping-fang 《Sino-US English Teaching》 2008年第8期40-44,53,共6页
This article discusses the result of cognitive deviation originating from the lexical and syntactic difference between English and Chinese. By analyzing three different aspects involved in this paper, namely, syntheti... This article discusses the result of cognitive deviation originating from the lexical and syntactic difference between English and Chinese. By analyzing three different aspects involved in this paper, namely, synthetic versus analytic, compact versus diffusive and hypotactic versus paratactic deviations, a conclusion can be drawn that consciousness of necessary information qualifies a translator for work only when he is familiar with this kind of cognitive deviation. 展开更多
关键词 COGNITION deviation comparison CONTRAST bilingual education
下载PDF
What Hinders the Way of Chinese to Be an English Master——Concerning Differences between English and Chinese
10
作者 ZHANG Zhen-mei 《Sino-US English Teaching》 2007年第2期18-24,共7页
What hinders the way of Chinese to be an English master? The issue has been puzzling language learners for many years. This paper, by discussing some similarities and diversities between English and Chinese, offers a... What hinders the way of Chinese to be an English master? The issue has been puzzling language learners for many years. This paper, by discussing some similarities and diversities between English and Chinese, offers an approach to understand the two languages in full length. A brief analysis about the features of English and Chinese by way of linguistics, cultural comparison, and cognition shows that in learning English or Chinese, one should follow its rules and laws, and figure out its corresponding expressions under the condition that the tone, the attitude, the stress of the text are greatly emphasized and taken into consideration. Bewar.e of these laws between the two languages will make learning easier. Meanwhile, this paper also offers a translation tip differences and awareness after the discussion of each topic about the features of English and Chinese as regarding they may serve as some useful tips in translation. 展开更多
关键词 laws between English and Chinese diversities linguistic dimension FEATURES
下载PDF
Cultural gaps between English and Chinese and untranslatability
11
作者 WANG Na 《Sino-US English Teaching》 2008年第11期54-59,共6页
The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavio... The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavior. Moreover, communication of human beings is limited by linguistic environment, which is rooted in cultural habit. From this we can see that different linguistic environment determines the withdrawing of the meaning in word translation and also the judgment and understanding of translators toward different cultures. This thesis will explore the effects of numerous factors on word translation in cultural environment and the corresponding translation methods. Moreover, the translators also should understand correctly the cultural meanings of the words included and adopt corresponding methods. 展开更多
关键词 TRANSLATION linguistic environment cultural difference UNTRANSLATABILITY
下载PDF
A brief analysis of the classical poetry Chinese-English translation: From the perspective of "Beauty in three aspects"
12
作者 ZENG Hang-li 《Sino-US English Teaching》 2010年第2期52-58,共7页
With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chine... With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chinese poetry, major classical Chinese poetry translation schools and their representatives, and professor XU Yuan-zhong's famous principle of "Beauty in three aspects". In order to help disseminate this part of Chinese culture through discussing how the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original, this paper will analyze the classical poetry Chinese-English translation from the perspective of "Beauty in three aspects", namely, in three parts--beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form. Thus, it serves the purpose to offer a relatively comprehensive view of the classical poetry Chinese-English translation. 展开更多
关键词 classical Chinese poetry "Beauty in three aspects" Chinese-English translation
下载PDF
Sentence-making and thought patterns: Probe into the differences between English and Chinese
13
作者 GAO Jing 《Sino-US English Teaching》 2010年第9期55-60,共6页
Different histories and cultures breed people in the West and the East, and shape their different thought patterns. The differences are manifested in languages they speak and constitute an obstacle in bi-directional u... Different histories and cultures breed people in the West and the East, and shape their different thought patterns. The differences are manifested in languages they speak and constitute an obstacle in bi-directional understanding and interpretation. In the paper, efforts are made to exemplify the differences in English and Chinese sentence-making, and explain them in terms of the different thought patterns. The author hopes to facilitate readers to have a better understanding of the 2 different peoples and languages. 展开更多
关键词 SENTENCE-MAKING differences in English and Chinese thought pattern
下载PDF
A Cognitive Study of HEAD Metonymies in English and Chinese
14
作者 LIAO Gui-yan CUI Xiu-min 《Sino-US English Teaching》 2007年第2期57-60,共4页
Based on the cognitive view of metonymy and taking some "head" expressions in English and Chinese as corpora, this paper makes a qualitative analysis and tries to find out the causes for the similarities and discrep... Based on the cognitive view of metonymy and taking some "head" expressions in English and Chinese as corpora, this paper makes a qualitative analysis and tries to find out the causes for the similarities and discrepancies between these "head" metonymies. 展开更多
关键词 HEAD METONYMY cognitive study
下载PDF
A Rule Based System for Speech Language Context Understanding
15
作者 Imran Sarwar Bajwa Muhammad Abbas Choudhary 《Journal of Donghua University(English Edition)》 EI CAS 2006年第6期39-42,共4页
Speech or Natural language contents are major tools of communication. This research paper presents a natural language processing based automated system for understanding speech language text. A new rule based model ha... Speech or Natural language contents are major tools of communication. This research paper presents a natural language processing based automated system for understanding speech language text. A new rule based model has been presented for analyzing the natural languages and extracting the relative meanings from the given text. User writes the natural language text in simple English in a few paragraphs and the designed system has a sound ability of analyzing the given script by the user. After composite analysis and extraction of associated information, the designed system gives particular meanings to an assortment of speech language text on the basis of its context. The designed system uses standard speech language rules that are clearly defined for all speech languages as English, Urdu, Chinese, Arabic, French, etc. The designed system provides a quick and reliable way to comprehend speech language context and generate respective meanings. 展开更多
关键词 automatic text understanding speech language processing information extraction language engineering.
下载PDF
Comparative study of notional passive in English and Chinese
16
作者 WANG Yan-ting LI Xiao-feng 《Sino-US English Teaching》 2007年第12期47-52,共6页
This thesis is intended to give a contrastive study of the notional passive in English and Chinese, not merely analyzing the relationship between notional passive and passive voice, but summarizing the features and st... This thesis is intended to give a contrastive study of the notional passive in English and Chinese, not merely analyzing the relationship between notional passive and passive voice, but summarizing the features and status of the notional passives in English and Chinese, with an aim to cast some light on the main differences between English and Chinese concerning passive, and giving some insights to better understanding and bilingual transference between English and Chinese where the notional passive is involved. 展开更多
关键词 the notional passive comparative study bilingual transference
下载PDF
Chinese Transfer in English Grammar Teaching
17
作者 Kang Yinghua 《International Journal of Technology Management》 2015年第12期52-53,共2页
Chinese transfer plays an important role in the teaching and learning of English grammar. Though there are many differences between English and Chinese, many rules are shared by English and Chinese, especially in term... Chinese transfer plays an important role in the teaching and learning of English grammar. Though there are many differences between English and Chinese, many rules are shared by English and Chinese, especially in terms of grammar. Therefore, in teaching of English grammar, proper use of transfer of Chinese grammar may help the learners learn English. This paper introduces Chinese positive transfer and negative transfer in learning English grammar, and discusses how to make use of Chinese transfer to improve English teaching. 展开更多
关键词 English grammar Chinese transfer positive transfer negative transfer
下载PDF
The study on meaning construction of Chinese Folk Wisecrack from Conceptual Blending Theory
18
作者 LI Jia-jia 《Sino-US English Teaching》 2010年第6期51-56,共6页
Chinese Folk Wisecrack (CFW) is a special language form which is invented by the Chinese people out of their life experience and has been widely used for a long history. In China, the previous studies on it are main... Chinese Folk Wisecrack (CFW) is a special language form which is invented by the Chinese people out of their life experience and has been widely used for a long history. In China, the previous studies on it are mainly stay on its surface, such as relation between CFW and culture, rhetoric and grammar; scholars scarcely note the meaning construction of CFW. This paper aims to study the process of meaning construction of CFW through the Conceptual Blending Theory (CBT) of the cognitive linguistics. 展开更多
关键词 Conceptual Blending Theory conceptual integration networks Chinese Folk Wisecrack
下载PDF
Cultural difference in English and Chinese corresponding lexis
19
作者 LIN Yi-xin 《Sino-US English Teaching》 2009年第3期60-63,共4页
The associated meaning of language might be different under different cultural circumstances. This paper mainly concerns about the influence of culture on English and Chinese corresponding lexis and its pedagogical si... The associated meaning of language might be different under different cultural circumstances. This paper mainly concerns about the influence of culture on English and Chinese corresponding lexis and its pedagogical significance, analyzing the issue from three aspects: the analysis and contrast of corresponding lexis, the relationship between corresponding lexis and culture and its implication in teaching practice. 展开更多
关键词 LANGUAGE CULTURE associated meaning corresponding lexis pedagogical implication
下载PDF
Event-related potentials associated with Chinese and English color-word Stroop tasks in Chinese bilinguals
20
作者 刘小峰 《Journal of Medical Colleges of PLA(China)》 CAS 2007年第4期201-208,共8页
Objective:To investigate the neural electrophysiologieal activity underlying Chinese and Eng- lish Stroop tasks for Chinese English bilinguals.Methods:Event-related potentials(ERPs)were recorded in 14 Chinese bilingua... Objective:To investigate the neural electrophysiologieal activity underlying Chinese and Eng- lish Stroop tasks for Chinese English bilinguals.Methods:Event-related potentials(ERPs)were recorded in 14 Chinese bilinguals with a moderate command of English when they performed the Stroop task pre- sented in English words and Chinese characters,respectively.Results:In Chinese task version,it was found an increased positivity over bilateral front-polar regions on incongruent trials compared with congru- ent trials,followed by an increased negativity over fronto-central region and an increased positivity over occipital region.While in English task version,only the increased negativity was observed over fronto-cen- tral region,but with reduced amplitude and anterior distribution.Conclusion:This increased negativity was proposed as an index of the resolution processes of conflicting information in the incongruent situa- tion.The increased positivity over occipital region on Chinese incongruent trials may indicate visually rechecking effect for Chinese character. 展开更多
关键词 Stroop effect Chinese-English bilinguals N400 event-related potential
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部