期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于翻译原则的汉译英结构差异实际情景例句解析
被引量:
1
1
作者
丁倩
《开封教育学院学报》
2018年第2期69-70,共2页
思维发展模式的不同造就了汉英两种语言在语法结构、表达方式方面的差异性。翻译的过程具有单向性,即从本源语言到目的语言的语言转换和转化,应充分诠释汉英两种语言在表达方面的特点,特别要遵循从"汉语主题句"到"英语...
思维发展模式的不同造就了汉英两种语言在语法结构、表达方式方面的差异性。翻译的过程具有单向性,即从本源语言到目的语言的语言转换和转化,应充分诠释汉英两种语言在表达方面的特点,特别要遵循从"汉语主题句"到"英语主谓句"以及句法结构中"前端重量"向"末端重量"转换的两大原则,使汉译英译文在内容、风格和语气上更加贴切。
展开更多
关键词
汉英结构差异
汉语主题句
英语主谓句
前端重量原则
末端重量原则
下载PDF
职称材料
题名
基于翻译原则的汉译英结构差异实际情景例句解析
被引量:
1
1
作者
丁倩
机构
开封文化艺术职业学院外语系
出处
《开封教育学院学报》
2018年第2期69-70,共2页
文摘
思维发展模式的不同造就了汉英两种语言在语法结构、表达方式方面的差异性。翻译的过程具有单向性,即从本源语言到目的语言的语言转换和转化,应充分诠释汉英两种语言在表达方面的特点,特别要遵循从"汉语主题句"到"英语主谓句"以及句法结构中"前端重量"向"末端重量"转换的两大原则,使汉译英译文在内容、风格和语气上更加贴切。
关键词
汉英结构差异
汉语主题句
英语主谓句
前端重量原则
末端重量原则
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于翻译原则的汉译英结构差异实际情景例句解析
丁倩
《开封教育学院学报》
2018
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部