期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
释“道”——最早《道德经》英语全译本注释研究
被引量:
1
1
作者
李东
《苏州教育学院学报》
2011年第3期44-48,共5页
在《道德经》的三个最早英译本中,湛约翰、巴富尔和理雅各通过语法注释、语义注释、引言注释和篇末按语等注释方式辅助翻译。这些注释一方面帮助读者疏通文意,给予读者适当的文化解读,以使《道德经》英译本更好地融入目的语文化,从而为...
在《道德经》的三个最早英译本中,湛约翰、巴富尔和理雅各通过语法注释、语义注释、引言注释和篇末按语等注释方式辅助翻译。这些注释一方面帮助读者疏通文意,给予读者适当的文化解读,以使《道德经》英译本更好地融入目的语文化,从而为《道德经》在西方的传播和西方的汉学发展打下坚实的基础;另一方面也反映了三位身份相殊的翻译家不同的翻译目的;同时,这些注释方式在现代汉学西渐与翻译实践中也具有较高的借鉴价值。
展开更多
关键词
《道德经》
英语全译本
注释
湛约翰
巴富尔
理雅各
下载PDF
职称材料
《沧浪诗话》首个英语全译本的底本选择与意义开掘
2
作者
钟厚涛
《文化与诗学》
2023年第1期127-139,共13页
1996年,陈瑞山在美国首次将宋代经典诗话著作《沧浪诗话》全文翻译成英语,其所采用的翻译策略与所产生的影响后效,对提升中国古代文学批评思想的国际传播效能,具有一定的启示意义。作为跨文化转换的关键把关人,该译本译者在选择源语文...
1996年,陈瑞山在美国首次将宋代经典诗话著作《沧浪诗话》全文翻译成英语,其所采用的翻译策略与所产生的影响后效,对提升中国古代文学批评思想的国际传播效能,具有一定的启示意义。作为跨文化转换的关键把关人,该译本译者在选择源语文本的底本时,突破了通行的翻译伦理,未使用汉语学界最权威的《沧浪诗话校释》本作为底本。翻译不是单向度的语言转换,它也会对源语文本的理解产生反向的观照,而翻译版本的选择就攸关译文的议程设置与义理阐发。经过文本细读、逐句比照和对译者的选择性机制深入分析后发现,《沧浪诗话》释义式翻译在章节的编排与义理的阐发上,却与近年来在中国台湾地区发现的元代刻本更为接近,在底本信源的可信度方面反而逆向提升。
展开更多
关键词
《沧浪诗话》
英语全译本
元刻本
原文传递
英语世界的《四书》英译研究—基于EBOSCO和JESTOR数据库的期刊论文调查
被引量:
5
3
作者
于培文
《苏州大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第5期158-166,192,共9页
以EBOSCO和JESTOR数据库的297篇期刊论文和《四书》的英语全译本和部分单译本为主要研究材料,分析比较了《四书》三个英语全译本的优劣和《四书》主要英语单译本即《大学》《论语》《孟子》《中庸》英译本的优劣。研究发现:英语世界对...
以EBOSCO和JESTOR数据库的297篇期刊论文和《四书》的英语全译本和部分单译本为主要研究材料,分析比较了《四书》三个英语全译本的优劣和《四书》主要英语单译本即《大学》《论语》《孟子》《中庸》英译本的优劣。研究发现:英语世界对《四书》全译本和单译本的研究呈现出显著的不平衡性:对《四书》全译本研究的论文数量远远小于对单译本研究的数量;就全译本而言,对理雅各译本的研究数量最多,其次为郑麐译本,对柯大卫译本的研究几乎为零;《四书》英语单译本研究中,《论语》和《孟子》的研究数量庞大,尤其是《孟子》英译研究数量呈现上升趋势,而对《大学》《中庸》英译本的研究数量则甚微。
展开更多
关键词
翻译研究
《四书》
英语全译本
《四书》
英语
单
译本
不平衡
下载PDF
职称材料
题名
释“道”——最早《道德经》英语全译本注释研究
被引量:
1
1
作者
李东
机构
皖南医学院外语教研室
出处
《苏州教育学院学报》
2011年第3期44-48,共5页
文摘
在《道德经》的三个最早英译本中,湛约翰、巴富尔和理雅各通过语法注释、语义注释、引言注释和篇末按语等注释方式辅助翻译。这些注释一方面帮助读者疏通文意,给予读者适当的文化解读,以使《道德经》英译本更好地融入目的语文化,从而为《道德经》在西方的传播和西方的汉学发展打下坚实的基础;另一方面也反映了三位身份相殊的翻译家不同的翻译目的;同时,这些注释方式在现代汉学西渐与翻译实践中也具有较高的借鉴价值。
关键词
《道德经》
英语全译本
注释
湛约翰
巴富尔
理雅各
Keywords
full English Versions of The Texts of Taoism
annotation
John Chalmers
Frederic Henry Balfour
James Legge
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《沧浪诗话》首个英语全译本的底本选择与意义开掘
2
作者
钟厚涛
机构
国际关系学院文化与传播系
出处
《文化与诗学》
2023年第1期127-139,共13页
基金
北京市青年英才项目“中国文化对外传播话语创新研究”(项目编号:2022BJSWXCB104)阶段性成果
国家社科基金重大项目“二十一世纪欧洲中国学研究”(项目编号:21VGQ019)阶段性成果
文摘
1996年,陈瑞山在美国首次将宋代经典诗话著作《沧浪诗话》全文翻译成英语,其所采用的翻译策略与所产生的影响后效,对提升中国古代文学批评思想的国际传播效能,具有一定的启示意义。作为跨文化转换的关键把关人,该译本译者在选择源语文本的底本时,突破了通行的翻译伦理,未使用汉语学界最权威的《沧浪诗话校释》本作为底本。翻译不是单向度的语言转换,它也会对源语文本的理解产生反向的观照,而翻译版本的选择就攸关译文的议程设置与义理阐发。经过文本细读、逐句比照和对译者的选择性机制深入分析后发现,《沧浪诗话》释义式翻译在章节的编排与义理的阐发上,却与近年来在中国台湾地区发现的元代刻本更为接近,在底本信源的可信度方面反而逆向提升。
关键词
《沧浪诗话》
英语全译本
元刻本
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
英语世界的《四书》英译研究—基于EBOSCO和JESTOR数据库的期刊论文调查
被引量:
5
3
作者
于培文
机构
北京语言大学培训学院
出处
《苏州大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第5期158-166,192,共9页
基金
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目"中华文化的跨文化阐释与对外传播研究"(项目编号:13JZD032)的阶段性成果
文摘
以EBOSCO和JESTOR数据库的297篇期刊论文和《四书》的英语全译本和部分单译本为主要研究材料,分析比较了《四书》三个英语全译本的优劣和《四书》主要英语单译本即《大学》《论语》《孟子》《中庸》英译本的优劣。研究发现:英语世界对《四书》全译本和单译本的研究呈现出显著的不平衡性:对《四书》全译本研究的论文数量远远小于对单译本研究的数量;就全译本而言,对理雅各译本的研究数量最多,其次为郑麐译本,对柯大卫译本的研究几乎为零;《四书》英语单译本研究中,《论语》和《孟子》的研究数量庞大,尤其是《孟子》英译研究数量呈现上升趋势,而对《大学》《中庸》英译本的研究数量则甚微。
关键词
翻译研究
《四书》
英语全译本
《四书》
英语
单
译本
不平衡
Keywords
translation studies
English complete translation of the Four Books
English translations of four individual texts
imbalance
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
释“道”——最早《道德经》英语全译本注释研究
李东
《苏州教育学院学报》
2011
1
下载PDF
职称材料
2
《沧浪诗话》首个英语全译本的底本选择与意义开掘
钟厚涛
《文化与诗学》
2023
0
原文传递
3
英语世界的《四书》英译研究—基于EBOSCO和JESTOR数据库的期刊论文调查
于培文
《苏州大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016
5
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部