期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
释“道”——最早《道德经》英语全译本注释研究 被引量:1
1
作者 李东 《苏州教育学院学报》 2011年第3期44-48,共5页
在《道德经》的三个最早英译本中,湛约翰、巴富尔和理雅各通过语法注释、语义注释、引言注释和篇末按语等注释方式辅助翻译。这些注释一方面帮助读者疏通文意,给予读者适当的文化解读,以使《道德经》英译本更好地融入目的语文化,从而为... 在《道德经》的三个最早英译本中,湛约翰、巴富尔和理雅各通过语法注释、语义注释、引言注释和篇末按语等注释方式辅助翻译。这些注释一方面帮助读者疏通文意,给予读者适当的文化解读,以使《道德经》英译本更好地融入目的语文化,从而为《道德经》在西方的传播和西方的汉学发展打下坚实的基础;另一方面也反映了三位身份相殊的翻译家不同的翻译目的;同时,这些注释方式在现代汉学西渐与翻译实践中也具有较高的借鉴价值。 展开更多
关键词 《道德经》英语全译本 注释 湛约翰 巴富尔 理雅各
下载PDF
《沧浪诗话》首个英语全译本的底本选择与意义开掘
2
作者 钟厚涛 《文化与诗学》 2023年第1期127-139,共13页
1996年,陈瑞山在美国首次将宋代经典诗话著作《沧浪诗话》全文翻译成英语,其所采用的翻译策略与所产生的影响后效,对提升中国古代文学批评思想的国际传播效能,具有一定的启示意义。作为跨文化转换的关键把关人,该译本译者在选择源语文... 1996年,陈瑞山在美国首次将宋代经典诗话著作《沧浪诗话》全文翻译成英语,其所采用的翻译策略与所产生的影响后效,对提升中国古代文学批评思想的国际传播效能,具有一定的启示意义。作为跨文化转换的关键把关人,该译本译者在选择源语文本的底本时,突破了通行的翻译伦理,未使用汉语学界最权威的《沧浪诗话校释》本作为底本。翻译不是单向度的语言转换,它也会对源语文本的理解产生反向的观照,而翻译版本的选择就攸关译文的议程设置与义理阐发。经过文本细读、逐句比照和对译者的选择性机制深入分析后发现,《沧浪诗话》释义式翻译在章节的编排与义理的阐发上,却与近年来在中国台湾地区发现的元代刻本更为接近,在底本信源的可信度方面反而逆向提升。 展开更多
关键词 《沧浪诗话》 英语全译本 元刻本
原文传递
英语世界的《四书》英译研究—基于EBOSCO和JESTOR数据库的期刊论文调查 被引量:5
3
作者 于培文 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第5期158-166,192,共9页
以EBOSCO和JESTOR数据库的297篇期刊论文和《四书》的英语全译本和部分单译本为主要研究材料,分析比较了《四书》三个英语全译本的优劣和《四书》主要英语单译本即《大学》《论语》《孟子》《中庸》英译本的优劣。研究发现:英语世界对... 以EBOSCO和JESTOR数据库的297篇期刊论文和《四书》的英语全译本和部分单译本为主要研究材料,分析比较了《四书》三个英语全译本的优劣和《四书》主要英语单译本即《大学》《论语》《孟子》《中庸》英译本的优劣。研究发现:英语世界对《四书》全译本和单译本的研究呈现出显著的不平衡性:对《四书》全译本研究的论文数量远远小于对单译本研究的数量;就全译本而言,对理雅各译本的研究数量最多,其次为郑麐译本,对柯大卫译本的研究几乎为零;《四书》英语单译本研究中,《论语》和《孟子》的研究数量庞大,尤其是《孟子》英译研究数量呈现上升趋势,而对《大学》《中庸》英译本的研究数量则甚微。 展开更多
关键词 翻译研究 《四书》英语全译本 《四书》英语译本 不平衡
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部