-
题名从英汉句子结构差异论英语关系分句的汉译
被引量:1
- 1
-
-
作者
张春芳
-
机构
江苏工业学院外国语学院
-
出处
《洛阳师范学院学报》
2008年第3期137-140,共4页
-
文摘
英语关系分句在语义、语法和语用层面与汉语定语有不同之处。通过对比中西思维模式在分析与综合、直线与曲线两个层次的差异,概括出两种语言在句子结构和表达方式上的主要区别:英语重形合,汉语重意合;英语句子多为扩展型,汉语多为紧缩型。英语关系分句汉译的四种方法是前置法、后置法、融合法及状译法,剖析了每种方法的使用条件且辅以实例。正确理解和翻译英语关系分句的关键是区分英汉思维模式和表达习惯上的差异,弄清句子内在的逻辑关系,适当调整句子结构。
-
关键词
英语关系分句
思维模式
句法差异
语义关系
英译汉
-
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
-
-
题名中国学生习得英语关系分句的错误分析
- 2
-
-
作者
王加林
常锋峰
-
机构
华南师范大学
广东技术师范学院
-
出处
《广东技术师范学院学报》
2011年第11期128-132,共5页
-
基金
2010年国家社会科学基金(编号:10CYY011)
-
文摘
本文通过对比中英文中关系分句的结构,运用错误分析理论,对语料库中三组学生作文中的关系分句的错误进行分析,探讨中国大学生在使用英语关系分句时的错误类型,并对这些错误的原因进行剖析,探索外语学习的心理过程,寻找错误根源,帮助学习者纠正错误,以利于更好地推进英语教学。
-
关键词
英语关系分句
错误分析
习得
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名谈英语关系分句的翻译技巧
被引量:1
- 3
-
-
作者
卓天英
-
机构
福建生物工程职业技术学院
-
出处
《闽西职业技术学院学报》
2009年第1期99-102,共4页
-
文摘
英语关系分句(定语从句attributive clause)在英语语篇中无处不在,其翻译既是重点又是难点。不论是分译法,还是合译法,不论是前置法,还是后置法都应抓住关系分句深层结构上的问题,弄清楚某个具体关系分句在某个具体上下文中的确切含义、传达的信息、具有的功能、所起的作用。真正体现从语义到文体,在译语中能用最切近而又最自然的对等语来再现原文的信息,进而达到译文的最佳效果。
-
关键词
英语关系分句
深层结构
翻译原则
翻译技巧
-
Keywords
English relative clauses
inner structure
translation principles
translation skills
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-