从惯用法的角度看,英语里说“在早上”,“在下午”,“在晚上”,“在夜间”,该说 in the morning,in the afternoon,in the evening,in the night。在这些习用语里用介词in,一般不用介词on。如果指特定的一个morning,afternoon,evening与...从惯用法的角度看,英语里说“在早上”,“在下午”,“在晚上”,“在夜间”,该说 in the morning,in the afternoon,in the evening,in the night。在这些习用语里用介词in,一般不用介词on。如果指特定的一个morning,afternoon,evening与night时,就必须用介词on,而不用介词in,试比较:展开更多
Theme is the point of departure of a message, and it is a textual phenomenon. It can interpret the comprehension and production of texts. This paper first makes a thematic analysis of the English original text and the...Theme is the point of departure of a message, and it is a textual phenomenon. It can interpret the comprehension and production of texts. This paper first makes a thematic analysis of the English original text and the Chinese target text, and then makes a comparative study of them in terms of the textual properties. It is found that in reproduction of target text, theme equivalence can not only help to realize the coherence of the target text with the same effect on receptors but also can save translation efforts. It is unnecessary to change the theme-rheme arrangements of the original unless it is required due to the social and cultural differences between English and Chinese.展开更多
文摘从惯用法的角度看,英语里说“在早上”,“在下午”,“在晚上”,“在夜间”,该说 in the morning,in the afternoon,in the evening,in the night。在这些习用语里用介词in,一般不用介词on。如果指特定的一个morning,afternoon,evening与night时,就必须用介词on,而不用介词in,试比较:
文摘Theme is the point of departure of a message, and it is a textual phenomenon. It can interpret the comprehension and production of texts. This paper first makes a thematic analysis of the English original text and the Chinese target text, and then makes a comparative study of them in terms of the textual properties. It is found that in reproduction of target text, theme equivalence can not only help to realize the coherence of the target text with the same effect on receptors but also can save translation efforts. It is unnecessary to change the theme-rheme arrangements of the original unless it is required due to the social and cultural differences between English and Chinese.