期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“阅读圈”模式在高中英语短篇小说阅读教学中的应用
1
作者 聂凤芝 《年轻人(C版)(学校天地)》 2024年第10期46-48,共3页
在《普通高中英语课程标准(2017年版2020年修订)》的指引下,高中英语教学正迈向核心素养培育的新阶段,尤其强调自主学习、合作学习与探究学习的融合。在“阅读圈(Reading Circle)”教学模式中,学生的学习主体地位得到了强调;在自主合作... 在《普通高中英语课程标准(2017年版2020年修订)》的指引下,高中英语教学正迈向核心素养培育的新阶段,尤其强调自主学习、合作学习与探究学习的融合。在“阅读圈(Reading Circle)”教学模式中,学生的学习主体地位得到了强调;在自主合作的探索式学习中,学生的语言、文化、思维、学习能力都得到了充分的重视和锻炼,因而其非常符合新课标对英语教学的要求。本文以译林版(2020年)高中英语教材中的“After Twenty Years”为例,运用“阅读圈”模式打破传统阅读教学中以教师讲解为主的阅读模式,为英语短篇小说的教学提供了新思路。 展开更多
关键词 探索式学习 高中英语教材 高中英语教学 自主合作 阅读圈 阅读模式 林版 英语短篇小说
下载PDF
从四大古典小说名著选段翻译看如何英译涉及中国历史文化的语篇 被引量:1
2
作者 程永生 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2003年第3期45-50,共6页
英译涉及中国历史文化的语篇,首先要了解中国的历史文化,其次要了解翻译在文化建构中的作用,具体翻译时可采用异化、归化和综合翻译法,而不能将这些文化现象简单地降格为词语翻译。中国四大古典小说名著选段的英译说明,异化译法有利于... 英译涉及中国历史文化的语篇,首先要了解中国的历史文化,其次要了解翻译在文化建构中的作用,具体翻译时可采用异化、归化和综合翻译法,而不能将这些文化现象简单地降格为词语翻译。中国四大古典小说名著选段的英译说明,异化译法有利于建构译入语文化,但遇到影响读者理解的地方,应适当增加归化性说明文字。 展开更多
关键词 中国 古典小说 历史文化 异化 归化 名著选段翻 英语
下载PDF
基于合作原则的“中国题材”英语小说无本回译研究
3
作者 李书影 吴与茜 王宏俐 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2023年第3期51-57,共7页
“中国题材”英语小说的汉译是源语言和源文化的双重回归,属于特殊的高层级言语语际转换。本文选取汤亭亭所著《中国佬》为语料,构建格莱斯合作原则下作者、译者、读者三方交际运行机制图,参照数量准则、质量准则、关系准则与方式准则,... “中国题材”英语小说的汉译是源语言和源文化的双重回归,属于特殊的高层级言语语际转换。本文选取汤亭亭所著《中国佬》为语料,构建格莱斯合作原则下作者、译者、读者三方交际运行机制图,参照数量准则、质量准则、关系准则与方式准则,勘探文本信息在无本回译中是否实现词义达意、语义适宜、结构关联、风格契合,提出译者需要充分关照此类作品无本有源的特殊性,考量目标读者的心理期待,做到有则遵循、有据必考、有误勘正。 展开更多
关键词 合作原则 三方交际 “中国题材”英语小说 无本回
原文传递
纳博科夫的理解困境及其经典化
4
作者 宋达 《首都师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2023年第6期117-125,共9页
俄侨作家纳博科夫的中国经典化过程伴随着汉译诟病,是因为局限于作品翻译和理解这位作家不足所致。实际上,纳博科夫无论用俄语还是英语书写小说,其后现代主义式叙述过程,或暗含着隐秘的俄罗斯身份焦虑,或诉诸对美国的情怀。微妙的纳博... 俄侨作家纳博科夫的中国经典化过程伴随着汉译诟病,是因为局限于作品翻译和理解这位作家不足所致。实际上,纳博科夫无论用俄语还是英语书写小说,其后现代主义式叙述过程,或暗含着隐秘的俄罗斯身份焦虑,或诉诸对美国的情怀。微妙的纳博科夫特性,需要将其作品置于历史情景中才能观察到。相较而言,纳博科夫回归俄国却没有障碍,并非俄国译者能洞悉其微妙性,而是因为纳博科夫俄译了自己大部分英文作品。同样,纳博科夫因《洛丽塔》蜚声美国文坛后,又英译自己的俄语作品,所以美国读者对纳博科夫的误解可能性也大幅降低。 展开更多
关键词 纳博科夫 俄语小说及其英语自译 英语小说及其俄语自译
下载PDF
英译汉中的正说反译
5
作者 刘特和 《湖北第二师范学院学报》 1999年第6期21-22,共2页
英语和汉语都有从正面或反面来表达一种概念的现象,因此在翻译一个句子时,通常采用的方法是正说正译或反说反译。但在有些情况下,也可以用两种不同的表达方式,例如:
关键词 正说 表达方式 英语和汉语 否定式 肯定式 英语小说 请勿动手 和平解决
下载PDF
四川省译协积极开展活动
6
作者 林星 《中国科技翻译》 1995年第1期31-31,共1页
四川省译协积极开展活动本刊讯根据四川省译协通讯员森钱报道,四川省译协把一批新老翻译工作者团结在协会周围,面向市场经济,积极开展翻译服务活动。1994年11月26日省译协召开了常务理事会扩大会议,进行换届选举,康振黄、... 四川省译协积极开展活动本刊讯根据四川省译协通讯员森钱报道,四川省译协把一批新老翻译工作者团结在协会周围,面向市场经济,积极开展翻译服务活动。1994年11月26日省译协召开了常务理事会扩大会议,进行换届选举,康振黄、徐世群当选为名誉会长,朱通伯为会长... 展开更多
关键词 四川 英语 开展活动 面向市场经济 工作者 俄语 日语翻 活动 秘书处
下载PDF
小议英语文学作品中人名的翻译 被引量:2
7
作者 李增 李力 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第1期59-59,共1页
在英美文学作品中很多人物的名字都是作家斟酌再三,才最终确定下来的,人名往往成了反映人物性格及作品内容的重要组成部分。在翻译人名时,我们也应仔细斟酌,力求完整、准确地表达原意。
关键词 英语文学 寓言体小说 文学作品 音意兼 艾米莉·勃朗特 《呼啸山庄》 人物性格 作品内容 小议
原文传递
英语介词若干译例的剖析 被引量:1
8
作者 陈志斌 《中国翻译》 1988年第4期24-25,共2页
有人说我们学习英语的“老大难”,是英语介词的难于理解,它的含意与引伸含义的千变万化,不易捉模。因此,翻译工作者碰到英语介词,往往感到困惑不解,无从下笔。为了在这方面作些探讨,拟从潘绍中教授翻译的《毛姆短篇小说选,(Som... 有人说我们学习英语的“老大难”,是英语介词的难于理解,它的含意与引伸含义的千变万化,不易捉模。因此,翻译工作者碰到英语介词,往往感到困惑不解,无从下笔。为了在这方面作些探讨,拟从潘绍中教授翻译的《毛姆短篇小说选,(Somerset Maugham Short Stories)中摘录部分译例,稍加剖析,作为学习的参考。 展开更多
关键词 英语介词 工作者 学习英语 短篇小说 含意
原文传递
《外语研究》1989年总目录
9
《外语研究》 北大核心 1989年第4期70-71,共2页
关键词 外语研究 俄语 科技英语 总目录 小说 异国情调 研究 英诗 阅读理解 词语结构
下载PDF
《外国语文教学》一九八二年总目录
10
《外国语文》 1982年第3期73-74,共2页
关键词 语文教学 总目录 语言 外国语 德语文学 俄语 法语 发展 基础阶段教学 英语短篇小说
下载PDF
外国语文2009年1~6期总目录
11
《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第6期145-148,共4页
关键词 基于语料库 外语教学 认知语言学 认知诗学 认知文体学 外语教育 英语专业学生 小说 奈保尔 同声传 文学 语法 文法 叙事策略 莎士比亚 《暴风雨》 语文 目录 检索工具
下载PDF
关于俄语计算机俚语的文化反思 被引量:3
12
作者 荣洁 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 1999年第3期69-73,共5页
计算机俚语(компьютерныйжаргон)是一种随着计算机产业的兴起而产生、随着因特网的出现而得到广泛传播的新兴行业俚语。无疑,它必将成为近期社会语言学研究的一个新热点、新领域。在美国现代语言协会最近召开的年... 计算机俚语(компьютерныйжаргон)是一种随着计算机产业的兴起而产生、随着因特网的出现而得到广泛传播的新兴行业俚语。无疑,它必将成为近期社会语言学研究的一个新热点、新领域。在美国现代语言协会最近召开的年会上,计算机革命将如何改变并促使语... 展开更多
关键词 计算机 青年俚语 俄语 英语借词 调制解调器 因特网 计算机技术 构词方法 计算机犯罪
原文传递
张爱玲译事年表 被引量:5
13
作者 陈亚明 《新文学史料》 CSSCI 北大核心 2011年第1期64-69,共6页
张爱玲的翻译活动在她一生中的转折时期起着至关重要的作用。张爱玲于1920年9月出生在上海公共租界的张家公馆里,儿童时便显非凡禀赋,6岁入私塾,在读诗背经和学习英语的同时,就开始小说创作。入读上海圣玛利亚女子教会中学后,家庭的不... 张爱玲的翻译活动在她一生中的转折时期起着至关重要的作用。张爱玲于1920年9月出生在上海公共租界的张家公馆里,儿童时便显非凡禀赋,6岁入私塾,在读诗背经和学习英语的同时,就开始小说创作。入读上海圣玛利亚女子教会中学后,家庭的不幸使张爱玲几乎把所有的情感都投入到学习和写作中,并时有中英文习作刊载于校刊《凤藻》和《国光》等报纸杂志。特殊的家庭背景,"老式"的父亲和"洋化"的母亲,中西文化交融的教育背景,这一切都让张爱玲对中西文化有了较为深刻的认识和领悟,为她以后的文学翻译铺就了基石。我们对张爱玲文学生涯进行全面论析与深入研究的同时,不应忽视其翻译活动。张爱玲的翻译尽管也有不当,但她依然称得上中国翻译文学史上一位优秀的女翻译家。从翻译视域研究张爱玲,打破了传统意义上张爱玲研究的单一性局面,为张爱玲全面研究提供了新的视角,也将成为张爱玲全面研究的有益补充。此年表是许许多多的学者珠玉在前,盛事共襄的结果,特别是香港中文大学中国语文及文学系教授何杏枫博士惠寄自己研究论文与笔者,本年表的补正工作才得到胜利完结,特此鸣谢。 展开更多
关键词 张爱玲 年表 学习英语 转折时期 活动 公共租界 小说创作
原文传递
英译汉“反译法”探讨 被引量:2
14
作者 林基海 《中国翻译》 1983年第5期17-19,共3页
"反译法"是英译汉里常用的翻译技巧之一。我们知道,不同民族的思维方法和用来反映思维的方式往往是不同的。例如,英语民族从正面来表达一个思想内容,而汉语则可以、有时甚至是必须从反面来表达。这里先举两个例子加以说明。... "反译法"是英译汉里常用的翻译技巧之一。我们知道,不同民族的思维方法和用来反映思维的方式往往是不同的。例如,英语民族从正面来表达一个思想内容,而汉语则可以、有时甚至是必须从反面来表达。这里先举两个例子加以说明。例一是欧·亨利的短篇小说《麦琪的礼物》中的一句话: 展开更多
关键词 英语民族 欧·亨利 技巧 思维方法 短篇小说 思想内容 静态动词 表达方式
原文传递
译海拾零
15
作者 傅京生 《世界哲学》 1992年第3期80-80,共1页
metalanguage的译法《哲学译丛》92年第1期曾提出 metaphilosophy译为“元哲学”是否妥当的问题。我们也常看到不少译者把 metalanguage 译为“元语言”。这种译法是否妥当,似乎很可以和 metaphilosophy 的译法一起考虑和研究。英国哲学... metalanguage的译法《哲学译丛》92年第1期曾提出 metaphilosophy译为“元哲学”是否妥当的问题。我们也常看到不少译者把 metalanguage 译为“元语言”。这种译法是否妥当,似乎很可以和 metaphilosophy 的译法一起考虑和研究。英国哲学家A.弗卢(Flew)在他所编《哲学词典》(1979)中这样解释:“metalanguage 是用来谈论一个对象语言(object language)及其组成词的语言。因此如果一篇论俄语的论文是用英语写的,俄语就是对象语言,英语是 metalanguage。可是,如果我们用英语写关于英语的问题。 展开更多
关键词 对象语言 元哲学 英语 英国哲学 元语言 俄语 解释 语言表达式
原文传递
词语翻译随笔
16
作者 陈中绳 《中国翻译》 1987年第1期42-43,共2页
"翻两番"怎么翻? "翻两番"英语怎么翻?翻了常见的英汉和汉英词典,都不得而知。幸好"翻一番"的译例却两者俱有: 1.The output has been doubled inthe past five years.过去五年中产量翻了一番。—New Eng... "翻两番"怎么翻? "翻两番"英语怎么翻?翻了常见的英汉和汉英词典,都不得而知。幸好"翻一番"的译例却两者俱有: 1.The output has been doubled inthe past five years.过去五年中产量翻了一番。—New English-Chinese Dictionary 2.Grain output has doubled.粮食产量翻了一番。—A Chinese-English Dictionary 有位学生说,既然"翻一番"是"double"那么"翻两番"不就是"redouble"了吗?比如说,是不是可以把"过去五年中产量翻了两番"和"粮食产量翻了两番"依次译为: 展开更多
关键词 翻两番 武侠小说 粮食产量 英语民族 伤痕文学 汉英词典 微波炉 词语翻 英汉
原文传递
谈谈“文艺复兴”一词的含义和译法 被引量:3
17
作者 庞卓恒 《世界历史》 1980年第1期94-95,82,共3页
在我们的书籍和报刊文章中,欧洲历史上的Renaissance(原文为法语,相当于英语的rebirth、Revival和俄语的,意思是“再生”、“复兴”),被称作“文艺复兴”。这个名称是否恰当?是否应该继续沿用下去?我觉得颇需商榷。 一般的人们,照汉语... 在我们的书籍和报刊文章中,欧洲历史上的Renaissance(原文为法语,相当于英语的rebirth、Revival和俄语的,意思是“再生”、“复兴”),被称作“文艺复兴”。这个名称是否恰当?是否应该继续沿用下去?我觉得颇需商榷。 一般的人们,照汉语的词义,很容易把“文艺复兴”理解为“文学艺术的复兴”。然而。 展开更多
关键词 “文艺复兴” “复兴” 欧洲历史 历史文献 文学艺术 词义 英语 汉语 俄语
原文传递
说汉语的“连锁复句”——纪念《语言教学与研究》创刊五周年 被引量:3
18
作者 邢公畹 《语言教学与研究》 1984年第3期23-37,共15页
连锁复句好像是汉语特有的一种句子结构形式。这篇文章仅仅是把这种语言现象加以介绍和描写,没有从理论上深入分析。为了对对外汉语教学有点帮助,我尽量把搜集到的例句的英译品和俄译品也搜集起来,写在一起。读者对比着看,大体上可以看... 连锁复句好像是汉语特有的一种句子结构形式。这篇文章仅仅是把这种语言现象加以介绍和描写,没有从理论上深入分析。为了对对外汉语教学有点帮助,我尽量把搜集到的例句的英译品和俄译品也搜集起来,写在一起。读者对比着看,大体上可以看出汉语的“连锁复句”在英语、俄语的结构上的不同之处。 展开更多
关键词 对外汉语教学 语言教学 不同之处 句子结构 语言现象 CTP 英语 俄语 复句
原文传递
本刊1982年总目录
19
《中国翻译》 1982年第6期66-68,共3页
关键词 总目录 理论 小说 中国翻工作者 科技英语 技巧 参考 练习 理解与表达
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部