期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于语料库的英语译文语言特征与翻译共性研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案
被引量:
19
1
作者
缪佳
邵斌
《天津外国语大学学报》
2014年第1期43-49,共7页
基于汉英可比语料库,通过对余华小说《兄弟》的英译本与英语小说语料库在词语丰富度、词长、词汇密度和形合度等方面进行对比,描述并分析了汉源英语译文的语言特征。研究结果印证了部分翻译共性假说,但也发现由于英汉语言的差异和源语...
基于汉英可比语料库,通过对余华小说《兄弟》的英译本与英语小说语料库在词语丰富度、词长、词汇密度和形合度等方面进行对比,描述并分析了汉源英语译文的语言特征。研究结果印证了部分翻译共性假说,但也发现由于英汉语言的差异和源语渗透效应的影响,汉源英语译文具有部分汉语特点,与译自其他语言的英语译文有不同之处。本研究对以往的翻译共性研究具有重要的补充意义。
展开更多
关键词
语料库
语言学
翻译共性
《兄弟》英i^-
t
英语小说语料库
下载PDF
职称材料
基于语料库的汉英翻译中的显化研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案
被引量:
6
2
作者
缪佳
邵斌
《外国语言文学》
2014年第1期36-42,共7页
本文以语料库语言学方法,将可比语料库和平行语料库相结合,从语内类比显化和语际显化两方面对余华小说《兄弟》英译本的显化程度进行研究。研究发现:相对于英语小说语料库的文本而言,《兄弟》英译本的显化程度更低;但相对于汉语原文来说...
本文以语料库语言学方法,将可比语料库和平行语料库相结合,从语内类比显化和语际显化两方面对余华小说《兄弟》英译本的显化程度进行研究。研究发现:相对于英语小说语料库的文本而言,《兄弟》英译本的显化程度更低;但相对于汉语原文来说,《兄弟》英译本呈显化趋势。这一研究结果与翻译共性显化假设不完全吻合,原因是汉英两种语言的差异导致英语译文语言带上了汉语的色彩,译文语言本质是一种既不同于源语,又有别于译入语的杂合语,是"世界英语"的和谐组成部分。
展开更多
关键词
语料库
语言学
显化
《兄弟》英译本
英语小说语料库
下载PDF
职称材料
基于语料库的汉英句法形式化考察——以“莫言小说汉英平行语料库”中的物主代词为例
被引量:
3
3
作者
宋庆伟
《外语与翻译》
2017年第1期44-49,共6页
本文借助汉英平行语料库和类比语料库,考察汉英翻译中物主代词在莫言小说汉英平行语料库(以下简称CEPCOMN)和BNC英语原创小说语料库中的数量、频次和翻译模式,结果发现:1)相对于汉语原创小说文本,英语翻译小说文本物主代词在数量与频次...
本文借助汉英平行语料库和类比语料库,考察汉英翻译中物主代词在莫言小说汉英平行语料库(以下简称CEPCOMN)和BNC英语原创小说语料库中的数量、频次和翻译模式,结果发现:1)相对于汉语原创小说文本,英语翻译小说文本物主代词在数量与频次上均表现出增加的趋势,语际显化特征明显;相比英语原创小说文本,翻译小说文本呈现类比显化的趋势,但不显著;2)从转换类型看,物主代词转换以对应为主,显化特征明显、隐化特征不明显。研究还发现,形合和意合只是相对的概念,伴随语言之间的接触和交流,英语也逐步附有一定的意合特征,汉语也出现了较多的形合特征。
展开更多
关键词
莫言
小说
汉英平行
语料库
BNC
英语
原创
小说
语料库
物主代词
下载PDF
职称材料
基于语料库的中译英翻译显化共性考察——以小说《受活》为例
被引量:
1
4
作者
李珊妮
贾卉
《江苏外语教学研究》
2016年第1期75-80,共6页
自Mona Baker提出翻译共性以来,越来越多的学者开始着手从各语言翻译研究出发对翻译的普遍特征进行验证探索,但部分研究结果与共性假设存在出入,翻译共性的验证有待进一步探索。因此,本文试图在罗鹏(Carlos Ro-jas)翻译中国小说...
自Mona Baker提出翻译共性以来,越来越多的学者开始着手从各语言翻译研究出发对翻译的普遍特征进行验证探索,但部分研究结果与共性假设存在出入,翻译共性的验证有待进一步探索。因此,本文试图在罗鹏(Carlos Ro-jas)翻译中国小说《受活》平行语料库以及英语原创小说语料库CEN50的基础上对翻译显化共性进行探究并做出补充。研究得出以下结论:从词汇丰富度、代词显化研究以及平均句长来看,翻译的显化共性普遍存在;但从形合度角度出发,显化假设验证结果会受到文本差异、语言差异等的影响;高频词的研究并不能有力支持显化共性,因此部分共性验证方法的有效性有待探究。
展开更多
关键词
翻译共性
显化
《受活》平行
语料库
英语
原创
小说
语料库
下载PDF
职称材料
题名
基于语料库的英语译文语言特征与翻译共性研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案
被引量:
19
1
作者
缪佳
邵斌
机构
浙江财经大学外国语学院
出处
《天津外国语大学学报》
2014年第1期43-49,共7页
基金
杭州市哲学社会规划青年课题"余华作品在西方的译介
接受和传播--以<兄弟>为个案"(B13YY14Q)
文摘
基于汉英可比语料库,通过对余华小说《兄弟》的英译本与英语小说语料库在词语丰富度、词长、词汇密度和形合度等方面进行对比,描述并分析了汉源英语译文的语言特征。研究结果印证了部分翻译共性假说,但也发现由于英汉语言的差异和源语渗透效应的影响,汉源英语译文具有部分汉语特点,与译自其他语言的英语译文有不同之处。本研究对以往的翻译共性研究具有重要的补充意义。
关键词
语料库
语言学
翻译共性
《兄弟》英i^-
t
英语小说语料库
Keywords
corpus linguistics
translation universals
Brothers
Corpus of English Novels
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
基于语料库的汉英翻译中的显化研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案
被引量:
6
2
作者
缪佳
邵斌
机构
浙江财经大学外国语学院
出处
《外国语言文学》
2014年第1期36-42,共7页
基金
杭州市哲学社会规划青年项目<余华作品在西方的译介
接受和传播--以<兄弟>为个案>(B13YY14Q)
文摘
本文以语料库语言学方法,将可比语料库和平行语料库相结合,从语内类比显化和语际显化两方面对余华小说《兄弟》英译本的显化程度进行研究。研究发现:相对于英语小说语料库的文本而言,《兄弟》英译本的显化程度更低;但相对于汉语原文来说,《兄弟》英译本呈显化趋势。这一研究结果与翻译共性显化假设不完全吻合,原因是汉英两种语言的差异导致英语译文语言带上了汉语的色彩,译文语言本质是一种既不同于源语,又有别于译入语的杂合语,是"世界英语"的和谐组成部分。
关键词
语料库
语言学
显化
《兄弟》英译本
英语小说语料库
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
基于语料库的汉英句法形式化考察——以“莫言小说汉英平行语料库”中的物主代词为例
被引量:
3
3
作者
宋庆伟
机构
济南大学外国语学院
上海交通大学博士后流动站
出处
《外语与翻译》
2017年第1期44-49,共6页
基金
国家社科基金一般项目"基于语料库的莫言小说译本风格研究"的阶段性成果
项目号:14BYY019
文摘
本文借助汉英平行语料库和类比语料库,考察汉英翻译中物主代词在莫言小说汉英平行语料库(以下简称CEPCOMN)和BNC英语原创小说语料库中的数量、频次和翻译模式,结果发现:1)相对于汉语原创小说文本,英语翻译小说文本物主代词在数量与频次上均表现出增加的趋势,语际显化特征明显;相比英语原创小说文本,翻译小说文本呈现类比显化的趋势,但不显著;2)从转换类型看,物主代词转换以对应为主,显化特征明显、隐化特征不明显。研究还发现,形合和意合只是相对的概念,伴随语言之间的接触和交流,英语也逐步附有一定的意合特征,汉语也出现了较多的形合特征。
关键词
莫言
小说
汉英平行
语料库
BNC
英语
原创
小说
语料库
物主代词
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
基于语料库的中译英翻译显化共性考察——以小说《受活》为例
被引量:
1
4
作者
李珊妮
贾卉
机构
华东理工大学外国语学院
出处
《江苏外语教学研究》
2016年第1期75-80,共6页
文摘
自Mona Baker提出翻译共性以来,越来越多的学者开始着手从各语言翻译研究出发对翻译的普遍特征进行验证探索,但部分研究结果与共性假设存在出入,翻译共性的验证有待进一步探索。因此,本文试图在罗鹏(Carlos Ro-jas)翻译中国小说《受活》平行语料库以及英语原创小说语料库CEN50的基础上对翻译显化共性进行探究并做出补充。研究得出以下结论:从词汇丰富度、代词显化研究以及平均句长来看,翻译的显化共性普遍存在;但从形合度角度出发,显化假设验证结果会受到文本差异、语言差异等的影响;高频词的研究并不能有力支持显化共性,因此部分共性验证方法的有效性有待探究。
关键词
翻译共性
显化
《受活》平行
语料库
英语
原创
小说
语料库
分类号
H08 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于语料库的英语译文语言特征与翻译共性研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案
缪佳
邵斌
《天津外国语大学学报》
2014
19
下载PDF
职称材料
2
基于语料库的汉英翻译中的显化研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案
缪佳
邵斌
《外国语言文学》
2014
6
下载PDF
职称材料
3
基于语料库的汉英句法形式化考察——以“莫言小说汉英平行语料库”中的物主代词为例
宋庆伟
《外语与翻译》
2017
3
下载PDF
职称材料
4
基于语料库的中译英翻译显化共性考察——以小说《受活》为例
李珊妮
贾卉
《江苏外语教学研究》
2016
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部