期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的英语译文语言特征与翻译共性研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案 被引量:19
1
作者 缪佳 邵斌 《天津外国语大学学报》 2014年第1期43-49,共7页
基于汉英可比语料库,通过对余华小说《兄弟》的英译本与英语小说语料库在词语丰富度、词长、词汇密度和形合度等方面进行对比,描述并分析了汉源英语译文的语言特征。研究结果印证了部分翻译共性假说,但也发现由于英汉语言的差异和源语... 基于汉英可比语料库,通过对余华小说《兄弟》的英译本与英语小说语料库在词语丰富度、词长、词汇密度和形合度等方面进行对比,描述并分析了汉源英语译文的语言特征。研究结果印证了部分翻译共性假说,但也发现由于英汉语言的差异和源语渗透效应的影响,汉源英语译文具有部分汉语特点,与译自其他语言的英语译文有不同之处。本研究对以往的翻译共性研究具有重要的补充意义。 展开更多
关键词 语料库语言学 翻译共性 《兄弟》英i^- t 英语小说语料库
下载PDF
基于语料库的汉英翻译中的显化研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案 被引量:6
2
作者 缪佳 邵斌 《外国语言文学》 2014年第1期36-42,共7页
本文以语料库语言学方法,将可比语料库和平行语料库相结合,从语内类比显化和语际显化两方面对余华小说《兄弟》英译本的显化程度进行研究。研究发现:相对于英语小说语料库的文本而言,《兄弟》英译本的显化程度更低;但相对于汉语原文来说... 本文以语料库语言学方法,将可比语料库和平行语料库相结合,从语内类比显化和语际显化两方面对余华小说《兄弟》英译本的显化程度进行研究。研究发现:相对于英语小说语料库的文本而言,《兄弟》英译本的显化程度更低;但相对于汉语原文来说,《兄弟》英译本呈显化趋势。这一研究结果与翻译共性显化假设不完全吻合,原因是汉英两种语言的差异导致英语译文语言带上了汉语的色彩,译文语言本质是一种既不同于源语,又有别于译入语的杂合语,是"世界英语"的和谐组成部分。 展开更多
关键词 语料库语言学 显化 《兄弟》英译本 英语小说语料库
下载PDF
基于语料库的汉英句法形式化考察——以“莫言小说汉英平行语料库”中的物主代词为例 被引量:3
3
作者 宋庆伟 《外语与翻译》 2017年第1期44-49,共6页
本文借助汉英平行语料库和类比语料库,考察汉英翻译中物主代词在莫言小说汉英平行语料库(以下简称CEPCOMN)和BNC英语原创小说语料库中的数量、频次和翻译模式,结果发现:1)相对于汉语原创小说文本,英语翻译小说文本物主代词在数量与频次... 本文借助汉英平行语料库和类比语料库,考察汉英翻译中物主代词在莫言小说汉英平行语料库(以下简称CEPCOMN)和BNC英语原创小说语料库中的数量、频次和翻译模式,结果发现:1)相对于汉语原创小说文本,英语翻译小说文本物主代词在数量与频次上均表现出增加的趋势,语际显化特征明显;相比英语原创小说文本,翻译小说文本呈现类比显化的趋势,但不显著;2)从转换类型看,物主代词转换以对应为主,显化特征明显、隐化特征不明显。研究还发现,形合和意合只是相对的概念,伴随语言之间的接触和交流,英语也逐步附有一定的意合特征,汉语也出现了较多的形合特征。 展开更多
关键词 莫言小说汉英平行语料库 BNC英语原创小说语料库 物主代词
下载PDF
基于语料库的中译英翻译显化共性考察——以小说《受活》为例 被引量:1
4
作者 李珊妮 贾卉 《江苏外语教学研究》 2016年第1期75-80,共6页
自Mona Baker提出翻译共性以来,越来越多的学者开始着手从各语言翻译研究出发对翻译的普遍特征进行验证探索,但部分研究结果与共性假设存在出入,翻译共性的验证有待进一步探索。因此,本文试图在罗鹏(Carlos Ro-jas)翻译中国小说... 自Mona Baker提出翻译共性以来,越来越多的学者开始着手从各语言翻译研究出发对翻译的普遍特征进行验证探索,但部分研究结果与共性假设存在出入,翻译共性的验证有待进一步探索。因此,本文试图在罗鹏(Carlos Ro-jas)翻译中国小说《受活》平行语料库以及英语原创小说语料库CEN50的基础上对翻译显化共性进行探究并做出补充。研究得出以下结论:从词汇丰富度、代词显化研究以及平均句长来看,翻译的显化共性普遍存在;但从形合度角度出发,显化假设验证结果会受到文本差异、语言差异等的影响;高频词的研究并不能有力支持显化共性,因此部分共性验证方法的有效性有待探究。 展开更多
关键词 翻译共性 显化 《受活》平行语料库 英语原创小说语料库
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部