期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从中西思维方式差异看科技英语的被动句翻译 被引量:2
1
作者 李开妹 《科技视界》 2018年第23期191-192,共2页
被动句在英语中是一种常见的语法现象。英语的被动句,往往忽略施事者,而是以客观、间接和婉转的方式把事实或观点叙述出来。相对而言,英语中的被动句要多于汉语中的被动句。中国人往往倾向于使用主动形式去表达被动意义。基于中西思维... 被动句在英语中是一种常见的语法现象。英语的被动句,往往忽略施事者,而是以客观、间接和婉转的方式把事实或观点叙述出来。相对而言,英语中的被动句要多于汉语中的被动句。中国人往往倾向于使用主动形式去表达被动意义。基于中西思维方式的不同,文章对科技英语的被动句翻译进行了探讨,突出了汉英两种语言的极大不同——汉语注重动词优势,英语注重形式逻辑,及其带给我们的思考。 展开更多
关键词 科技英语 被动句 中西思维方式 汉语动词优势 英语形式逻辑
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部