期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能对等理论视角下英语时政新闻的汉译策略研究
1
作者 左艺友 《新丝路》 2024年第26期0086-0088,共3页
文章基于功能对等理论,探讨了英语时政新闻在汉译过程中的策略。通过对英语时政新闻语言特点的分析,结合词汇、句法和篇章层面具体的案例,归纳总结出词义引申、词性转换、语序调整、语态转换、代词还原和增译等汉译策略。研究发现,功能... 文章基于功能对等理论,探讨了英语时政新闻在汉译过程中的策略。通过对英语时政新闻语言特点的分析,结合词汇、句法和篇章层面具体的案例,归纳总结出词义引申、词性转换、语序调整、语态转换、代词还原和增译等汉译策略。研究发现,功能对等理论在英语时政新闻翻译中具有重要指导意义,能够有效提升译文的准确性和可读性。 展开更多
关键词 功能对等理论 英语时政新闻 汉译工作
下载PDF
英语时政新闻的前景化特征与功能
2
作者 李慧芳 《佳木斯职业学院学报》 2019年第1期230-231,共2页
对于语言而言,概念、人际、语篇是语言所具有的不同类型的功能。不管是哪一种语言形式,这三种类型功能的存在,就可以让其语篇具有文体价值,从而让其被前景化。英语时政新闻同样也具有自身的语言特色,通过对其语言前景化及语言功能的探讨... 对于语言而言,概念、人际、语篇是语言所具有的不同类型的功能。不管是哪一种语言形式,这三种类型功能的存在,就可以让其语篇具有文体价值,从而让其被前景化。英语时政新闻同样也具有自身的语言特色,通过对其语言前景化及语言功能的探讨,具有非常大的研究价值。 展开更多
关键词 英语时政新闻 前景化特征 功能
下载PDF
英语时政新闻长句翻译策略探究
3
作者 高璐 《新闻研究导刊》 2016年第10期257-257,共1页
英语时政新闻常出现不少长句,以便用更少的句子为读者提供更多信息。由于文化背景等方面的差异,中英文在表达与理解上存在差异。在正确理解英语形合与汉语意合的基础上,译者可运用适当的翻译策略,更好地进行英语时政新闻的翻译实践。
关键词 英语时政新闻 长句翻译 形合 意合 翻译策略
下载PDF
英语时政新闻长句的特点与翻译
4
作者 黄荣平 《科技信息》 2010年第16期I0146-I0146,共1页
英语时政新闻的内容广泛、题材丰富,然而它们有一个共同点,即频繁地使用长句,这给翻译工作带来了不少麻烦。因此,笔者从英汉长句的特点切入,进而探讨英语时政新闻长句的汉译六条原则与两种方法。
关键词 英语时政新闻 长句 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部