-
题名词汇空缺与英语法律术语的翻译
被引量:17
- 1
-
-
作者
戴拥军
张德让
-
机构
安徽师范大学外国语学院
-
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2004年第4期77-80,共4页
-
文摘
词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题 ,它给跨文化交流带来障碍 ,给翻译造成麻烦。本文从法律文化角度分析了英语法律术语汉译过程中词汇空缺现象产生的四个主要原因 :法律传统 ,现实生活 ,社会制度和民族心理 ,并就英语法律术语的翻译提出具体原则与策略 :尊重惯译、直译、直译加解释和解释翻译法。最后 ,作者还就法律术语翻译的规范和统一问题提出建议。
-
关键词
词汇空缺
英语法律术语
原因
翻译
-
Keywords
lexical gap
English legal terms
causes
translation
-
分类号
H03
[语言文字—语言学]
-
-
题名英语法律术语翻译困境研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
马娟
-
机构
贵州大学法学院
-
出处
《英语广场(学术研究)》
2021年第21期30-32,共3页
-
文摘
随着经济全球化进程加快,很多学科知识的全球化趋势也愈发明显。法学作为一门古老的学科,要获得持久而且鲜活的生命力,就不能切断与各国法律文化的交流渠道。法律英语的发展不仅让我国了解到国外前沿的法律文化,也让具有中国特色的法律文化走向世界。但是,当前法律翻译理论匮乏、法律术语不够规范、研究方法单一以及不同法系文化差异,使得英语法律术语翻译时常陷入困境之中。因此,有必要推动法律术语的统一、建立英语法律翻译术语库以及加强交叉学科的人才培养,从而解决英语法律术语的翻译困境。
-
关键词
英语法律术语
术语翻译
法律翻译
-
分类号
D90-055
[政治法律—法学理论]
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名浅谈英语法律术语的翻译
被引量:1
- 3
-
-
作者
高明阳
-
机构
甘肃政法大学
-
出处
《海外英语》
2020年第21期171-172,共2页
-
文摘
法律翻译的一个难点是译者怎样准确地把译出语法律术语转化为译入语法律术语。本文简要描述英语法律术语的概念、类型和语言特征,在此基础上,探讨了英语法律术语的翻译策略和翻译方法。作者认为在翻译英语法律术语时,译者应首先使用异化翻译策略,以保留源语法律术语的语言要素;如果用异化翻译策略影响可读性,达不到同样的法律效果,就改用归化策略。
-
关键词
英语法律术语
概念
类型
语言特征
翻译策略和方法
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名浅析法律英语专门术语的翻译
被引量:1
- 4
-
-
作者
彭晓琼
田淼
-
机构
广东金融学院外语系
武汉大学法学院
-
出处
《法制与经济》
2006年第04X期3-4,共2页
-
文摘
文章以具体法律英语专门术语为基础,从英译汉和汉译英两方面解析了法律英语术语的翻译,进而在此基础上分析法律英语专门术语翻译应注意的问题。
-
关键词
法律英语术语
翻译
-
分类号
D90-055
[政治法律—法学理论]
-
-
题名法律英语专门术语若干问题研究
- 5
-
-
作者
张自伟
-
机构
皖西学院外语系
-
出处
《皖西学院学报》
2005年第3期100-103,共4页
-
文摘
本文从语言学的角度对法律英语专门术语的分类及其特点进行分析与研究,以探讨其翻译的方法和注意事项。
-
关键词
法律英语专门术语
准确性
语义独立性
借用
-
Keywords
special terms of legal English
accuracy
legal independency
borrowing
-
分类号
H313.3
[语言文字—英语]
-
-
题名法律英语常见术语分类及解析
- 6
-
-
作者
张婧
-
机构
陕西教育学院外语系
-
出处
《陕西教育学院学报》
2008年第3期91-94,共4页
-
文摘
作为一种比较特殊的英语文体,法律英语要求用词准确,表意严谨。而法律英语术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语,是法律英语的精髓,并对于正确理解和应用法律英语起到关键作用。法律英语术语既与其它各类术语有着共性,但也有其特有的个性,根据其意义结构和语义范围可以把它归纳为法律专业术语、排他性专门涵义术语等八类。
-
关键词
法律英语术语
种类
解析
-
Keywords
legal nomenclature
varieties
analysis
-
分类号
H314.2
[语言文字—英语]
-
-
题名法律英语术语教学新论
- 7
-
-
作者
袁婷
-
机构
山东中医药大学外国语学院
-
出处
《山东电力高等专科学校学报》
2009年第5期29-32,共4页
-
文摘
法律英语术语教学是法律英语教学中的重点和难点,传统的法律英语术语教学大多采用"语法-翻译"法、联想法和语境法。上世纪八十年代产生的"整体语言教学"理论冲击了传统教学理念,在该理论的影响下法律英语术语教学引入了新的"比较教学法",使得教学过程变得生动活泼,学生易于掌握并灵活运用法律英语术语。
-
关键词
法律英语术语
整体语言教学
比较教学法
-
Keywords
legal English terms
whole language approaeh
comparative teaching method
-
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
-
-
题名《新编法律英语术语》——一个文化误译的个案
被引量:3
- 8
-
-
作者
李国庆
-
机构
美国俄亥俄州立大学
-
出处
《辞书研究》
北大核心
2003年第5期92-101,共10页
-
文摘
《新编法律英语术语》中误译的词条比比皆是 ,绝对是误译的不下1 0 0条 ,译义不全或不精者更多 ,另外尚有部分词条的英文释义也有疑问 ,不但不能如编者所期望的那样“对我国法律英语的学习、英美法学的研究以及我国民主法制的建设起到积极作用” ,反而可能造成混乱 。
-
关键词
《新编法律英语术语》
词条
翻译
汉语
词义
-
分类号
H316
[语言文字—英语]
-
-
题名法律翻译的文化规约--以法律英语术语汉译为例
被引量:1
- 9
-
-
作者
赵永平
-
机构
甘肃政法大学外国语学院
-
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2020年第6期68-70,共3页
-
基金
2019年度国家社科重大项目“美国国会涉华法案文本整理、翻译与研究(1979-2019)”(项目编号:19ZDA168)的阶段性研究成果。
-
文摘
法律是在特定的社会文化背景下形成的,具有鲜明的民族特性与文化特质。法律翻译实质是一种跨文化交际,必然受到特定社会文化的规约。译者要正视文化差异造成的客观翻译困难,采用各种翻译策略进行文化补缺,设法做到源语与目的语的功能对等,尽力达到既准确传递源语法律内涵又尽可能符合目的语法律文化的理想翻译。
-
关键词
法律翻译
文化
法律英语术语
汉译
-
Keywords
legal translation
culture
legal English terminology
Chinese translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名浅谈法律英语术语翻译
被引量:1
- 10
-
-
作者
高钜博
-
机构
山东科技大学
-
出处
《科技视界》
2014年第30期44-45,共2页
-
基金
2014年山东科技大学研究生科技创新基金项目(YC140354)的研究成果
-
文摘
本文探讨了法律英语术语的概念、分类、翻译中存在的问题以及翻译策略,并结合相关研究和理论,探讨了译者在翻译过程应起的作用,指出译者应当知识渊博并且能够巧用词汇才能传达原作的意图并满足读者的需求。
-
关键词
法律英语术语
翻译
策略
-
分类号
U472.4
[机械工程—车辆工程]
-
-
题名从法律英语的用词特点看法律英语术语的特征
- 11
-
-
作者
陈艳
-
机构
福建交通职业技术学院
-
出处
《天津职业大学学报》
2007年第6期58-61,共4页
-
文摘
法律英语作为一种深受法律职业影响的英语语言的变体,其用词特点具有明显不同于普通英语的特征,作为其用词特点之一的法律英语术语也有自己的特征。掌握这些特点,对准确理解和翻译法律文书很有益处。
-
关键词
法律英语
法律英语术语
术语特征
-
Keywords
law English
technical terms of law English
characteristics of technical terms
-
分类号
H314.4
[语言文字—英语]
-
-
题名论法律英语术语的翻译
- 12
-
-
作者
林婧
-
机构
长沙环境保护职业技术学院
-
出处
《中国科教创新导刊》
2010年第10期76-76,共1页
-
文摘
法律英语术语是法律英语的最重要组成部分,法律英语术语有其专业化的特点,同时也给翻译工作带来了极大的挑战,翻译法律英语术语不仅要熟悉我国的法律知识,还要创造性的进行翻译。
-
关键词
法律英语术语
翻译策略
-
分类号
G633.4
[文化科学—教育学]
-
-
题名关联视角下法律术语翻译问题探究
- 13
-
-
作者
万晓雪
夏丽君
王乐仁
-
机构
安徽财经大学文学院
-
出处
《经济与社会发展研究》
2020年第14期0275-0275,0282,共2页
-
基金
本论文属于安徽财经大学科研 创新基金项目,(项目编号:XSKY20150),指导老师:张俊梅。
-
文摘
本文针对法律英语中术语翻译不一致的问题进行探究,归纳出此问题出现的成因,并引入关联翻译理论,将法律术语翻译视为一个动 态变化的双重明示 - 推理的过程,并利用此理论探索译者如何与作者、读者建立最佳关联。
-
关键词
法律英语术语
翻译不一致
关联翻译理论
-
分类号
C
[社会学]
-
-
题名从功能对等理论看法律英语术语的跨文化翻译
被引量:19
- 14
-
-
作者
谭福民
向红
-
机构
湖南师范大学
-
出处
《当代外语研究》
2012年第10期52-55,77,共4页
-
基金
湖南省教育厅人文社科立项资助课题"英汉司法语言对比与翻译"(编号05C433)的阶段性成果
-
文摘
法律翻译在很大程度上就是法律术语的翻译,因为法律术语的翻译决定了整个法律文本的翻译质量。翻译法律术语并非易事,一方面要求语言功能对等和法律功能对等,但另一方面又经常遇到没有确切对等词的情况,这主要是由源语和目的语中的文化差异尤其是法律文化差异造成的。奈达的功能对等理论对法律英语术语的跨文化翻译具有深刻的理论和实践意义,该理论不仅能指导我们更好地理解源语中的法律术语并在目的语中找到对等词,有利于全球法律文化的交流与融合。在功能对等理论指导下,针对源语术语与其目的语对应词语在语言功能和法律功能上的对等程度,我们可以采用以下三种翻译方法进行法律英语术语翻译:在接近对等的情况下使用意义相对应的词;在部分对等的情况下扩大词汇的意义;在完全不对等的情况下使用释义、中性词、借词或新词。
-
关键词
法律翻译
法律文化
法律英语术语
功能对等理论
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-