The world isgenerousenough to provide uswith a number of different creatures. However,it istoo big for usto classify and categorize. Due to our limited contacts with external environment and with others,we cannot help...The world isgenerousenough to provide uswith a number of different creatures. However,it istoo big for usto classify and categorize. Due to our limited contacts with external environment and with others,we cannot help holding various kinds of stereotypes towards certain groups of people unconsciously. In order to know stereotypes foreigners hold towards other groups of people,we can do a research of foreign movies as a way to look into this phenomenon. Therefore,if we want to be a successful intercultural communicator,we must try our best to reduce these stereotypes. There are in all four rules for us to obey.展开更多
Guide for AuthorsJournal of Coal Science & Engineering(English Edition), a comprehensive academic periodical of the China Coal Society, covers the fields of coal science and technology including coal geology, explo...Guide for AuthorsJournal of Coal Science & Engineering(English Edition), a comprehensive academic periodical of the China Coal Society, covers the fields of coal science and technology including coal geology, exploration, mine survey, mine project assessment, mine construction, coal. mining, coal mine electrical machinery, mine safety, coal processing and utilization, coal mine environmental protection, etc. It reflects the latest research results and findings.展开更多
Since the 1950s, different English translated versions of Cold Mountain poems have come out in succession. These versions, due to different factors, present different characteristics. Thus, by comparing the the differ...Since the 1950s, different English translated versions of Cold Mountain poems have come out in succession. These versions, due to different factors, present different characteristics. Thus, by comparing the the different translated versions of the same original poems, translator's translation skills and the unique characteristics of these versions will be discovered. It is of great significance as they will illustrate the translators' reception of the original as the first group of receptors and these different characteristics will determine the contribution of these version to the reception of Cold Mountain poems abroad.This paper is an attempt to study the translation of one of the most famous Cold Mountain's poems and illustrate their characteristics.展开更多
This paper is a contrastive study of two translated versions of an essay which are very different in language and register style. It comes to the conclusion that the translator has to follow the fundamental translatio...This paper is a contrastive study of two translated versions of an essay which are very different in language and register style. It comes to the conclusion that the translator has to follow the fundamental translation principle of functional equivalence, that is, to faithfully reproduce the linguistic and stylistic features of the original, while retaining the verbal beauty of the original as much as possible. Through contrastive analysis, this paper also argues that stylistic features should be consistent with the choice of word, syntactic structures, rhetorical devices, and overall textual layout.展开更多
The semantic domain, as the region of a word or a sememe occupied in the semantic field, can provide theoretical guidance for the word selection of the translation in the English translation of the ancient codes and r...The semantic domain, as the region of a word or a sememe occupied in the semantic field, can provide theoretical guidance for the word selection of the translation in the English translation of the ancient codes and records. With the two English versions of the ancient code of science and technology "Exploitation of the Works of Nature", by introducing the concept of the semantic domain, the author divides the biased errors in the translation of the English versions of "Exploitation of the Works of Nature" into three categories of the migration of the semantic domain, the reduction of the semantic domain and the expansion of the semantic domain, which are illustrated respectively. We find that the boundaries of the semantic domains of the words in the scientific and technological codes and books are usually clear. Therefore, when selecting the translation words, we must choose the foreign words with the same semantic field, to prevent the unnecessary translation errors, which will affect the overseas dissemination of the scientific and technological classics.展开更多
文摘The world isgenerousenough to provide uswith a number of different creatures. However,it istoo big for usto classify and categorize. Due to our limited contacts with external environment and with others,we cannot help holding various kinds of stereotypes towards certain groups of people unconsciously. In order to know stereotypes foreigners hold towards other groups of people,we can do a research of foreign movies as a way to look into this phenomenon. Therefore,if we want to be a successful intercultural communicator,we must try our best to reduce these stereotypes. There are in all four rules for us to obey.
文摘Guide for AuthorsJournal of Coal Science & Engineering(English Edition), a comprehensive academic periodical of the China Coal Society, covers the fields of coal science and technology including coal geology, exploration, mine survey, mine project assessment, mine construction, coal. mining, coal mine electrical machinery, mine safety, coal processing and utilization, coal mine environmental protection, etc. It reflects the latest research results and findings.
文摘Since the 1950s, different English translated versions of Cold Mountain poems have come out in succession. These versions, due to different factors, present different characteristics. Thus, by comparing the the different translated versions of the same original poems, translator's translation skills and the unique characteristics of these versions will be discovered. It is of great significance as they will illustrate the translators' reception of the original as the first group of receptors and these different characteristics will determine the contribution of these version to the reception of Cold Mountain poems abroad.This paper is an attempt to study the translation of one of the most famous Cold Mountain's poems and illustrate their characteristics.
文摘This paper is a contrastive study of two translated versions of an essay which are very different in language and register style. It comes to the conclusion that the translator has to follow the fundamental translation principle of functional equivalence, that is, to faithfully reproduce the linguistic and stylistic features of the original, while retaining the verbal beauty of the original as much as possible. Through contrastive analysis, this paper also argues that stylistic features should be consistent with the choice of word, syntactic structures, rhetorical devices, and overall textual layout.
文摘The semantic domain, as the region of a word or a sememe occupied in the semantic field, can provide theoretical guidance for the word selection of the translation in the English translation of the ancient codes and records. With the two English versions of the ancient code of science and technology "Exploitation of the Works of Nature", by introducing the concept of the semantic domain, the author divides the biased errors in the translation of the English versions of "Exploitation of the Works of Nature" into three categories of the migration of the semantic domain, the reduction of the semantic domain and the expansion of the semantic domain, which are illustrated respectively. We find that the boundaries of the semantic domains of the words in the scientific and technological codes and books are usually clear. Therefore, when selecting the translation words, we must choose the foreign words with the same semantic field, to prevent the unnecessary translation errors, which will affect the overseas dissemination of the scientific and technological classics.