期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
现行英语版《国际贸易实务》存在的问题及对策研究 被引量:3
1
作者 薛宁地 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2011年第6期66-68,共3页
我国现行的英语版《国际贸易实务》教材质量普遍不高,存在的问题主要有基本内容选定不当、内容存在错误、术语不规范、术语选择不当、编写者英语水平低等。对数本近年来出版的《国际贸易实务》英语版教材做了点评,并针对现行教材所存在... 我国现行的英语版《国际贸易实务》教材质量普遍不高,存在的问题主要有基本内容选定不当、内容存在错误、术语不规范、术语选择不当、编写者英语水平低等。对数本近年来出版的《国际贸易实务》英语版教材做了点评,并针对现行教材所存在的问题提出了相应的对策。 展开更多
关键词 “国际贸易实务” 英语版教材 问题 对策
下载PDF
从英语表达规范性看我国政府网站英语版建设现状
2
作者 李志丹 《宿州教育学院学报》 2011年第6期114-115,165,共3页
政府网站英语版在对外宣传和国际交流中有着无可比拟的优势,而我国各级政府在建设官网英语版时出现的一些问题,使其作用大打折扣,本文从英语表达规范性角度,对其建设中出现的问题进行逐一归纳,并提出一些合理化建议。
关键词 政府网站英语版 英语表达规范性问题 建议
下载PDF
《人民文学》英语版对当代女性作家及其作品译介探究——以《春风夜》译介为例
3
作者 张璐 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2017年第3期80-83,共4页
文学译介一直以来是文化交流的重要组成部分。2012年莫言获得诺贝尔文学奖之后,国内学界和翻译界曾围绕中国文学走出去问题展开了广泛讨论,但其中对当代女性作家及其作品的译介研究较少。本文以《人民文学》英语版为研究对象,尝试梳理... 文学译介一直以来是文化交流的重要组成部分。2012年莫言获得诺贝尔文学奖之后,国内学界和翻译界曾围绕中国文学走出去问题展开了广泛讨论,但其中对当代女性作家及其作品的译介研究较少。本文以《人民文学》英语版为研究对象,尝试梳理目前国内唯一一本官方发行英语文学杂志对当代女性作家及作品的译介,以铁凝《春风夜》为案例,分析译者采用何种翻译策略对外展现当代中国女性新形象。 展开更多
关键词 《人民文学》英语版 女性作家 《春风夜》
下载PDF
音乐剧《十诫》法语版与英语版的简要分析比较
4
作者 张舒展 《北方音乐》 2018年第12期93-94,共2页
音乐剧《十诫》的故事来源于圣经,讲述的是《圣经》中的《旧约·出埃及记》。"出埃及记"主要是讲述以色列建国的一段悲怆的历史,这个古老的故事气势雄伟,声势浩大。本文着重从法语版《十诫》与英语版《十诫》的相似与对比等方面... 音乐剧《十诫》的故事来源于圣经,讲述的是《圣经》中的《旧约·出埃及记》。"出埃及记"主要是讲述以色列建国的一段悲怆的历史,这个古老的故事气势雄伟,声势浩大。本文着重从法语版《十诫》与英语版《十诫》的相似与对比等方面简要分析了这部音乐剧的特点。希望我们能够多多欣赏到这样优秀的音乐剧佳作,也希望我国也能拍出更多更好的音乐剧,让我们的音乐剧走出国门、走向世界。 展开更多
关键词 音乐剧 《十诫》 英语版 法语版
下载PDF
英汉版和英语版词汇量测试异同及效度比较 被引量:8
5
作者 付玉萍 刘振前 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2018年第1期64-69,共6页
我们以228名英语专业学生为被试,对Nation的词汇量测试卷英汉版和英语版进行了比较研究,并考察了两者的信度和效度。结果显示,英汉版成绩显著高于英语版;两版本均具有较高的内部一致性信度、结构效度和效标效度,但英汉版信度高于英语版(... 我们以228名英语专业学生为被试,对Nation的词汇量测试卷英汉版和英语版进行了比较研究,并考察了两者的信度和效度。结果显示,英汉版成绩显著高于英语版;两版本均具有较高的内部一致性信度、结构效度和效标效度,但英汉版信度高于英语版(.855 vs.816),前者各等级得分与总分的相关性皆高于后者(介于.333~.795之间,5K和8K除外),因子分析结果似乎也支持两版本的单维性(即只测量一个潜在变量——词汇知识),三组不同水平被试两版本词汇测试成绩均在.05的水平上差异显著,且随着语言水平的提高呈递增趋势。随着词频等级的增加,测试成绩大致呈阶梯状下降趋势,英汉版各难度等级成绩均显著高于英语版。两版本(特别是英汉版)词汇量测试卷提供给广大英语教师和研究者一种全新的测量工具,以考量学生书面接受性词汇知识。 展开更多
关键词 词汇量 词汇测试 英汉版 英语版 效度检验
原文传递
Stereotypes in Foreign Movies-some examples
6
作者 孙倩 《科技信息》 2009年第30期158-158,162,共2页
The world isgenerousenough to provide uswith a number of different creatures. However,it istoo big for usto classify and categorize. Due to our limited contacts with external environment and with others,we cannot help... The world isgenerousenough to provide uswith a number of different creatures. However,it istoo big for usto classify and categorize. Due to our limited contacts with external environment and with others,we cannot help holding various kinds of stereotypes towards certain groups of people unconsciously. In order to know stereotypes foreigners hold towards other groups of people,we can do a research of foreign movies as a way to look into this phenomenon. Therefore,if we want to be a successful intercultural communicator,we must try our best to reduce these stereotypes. There are in all four rules for us to obey. 展开更多
关键词 电影业 外语版 英语版 电影分析
下载PDF
Journal of Coal Science & Engineering(China)
7
《Journal of Coal Science & Engineering(China)》 2008年第4期I0001-I0001,共1页
Guide for AuthorsJournal of Coal Science & Engineering(English Edition), a comprehensive academic periodical of the China Coal Society, covers the fields of coal science and technology including coal geology, explo... Guide for AuthorsJournal of Coal Science & Engineering(English Edition), a comprehensive academic periodical of the China Coal Society, covers the fields of coal science and technology including coal geology, exploration, mine survey, mine project assessment, mine construction, coal. mining, coal mine electrical machinery, mine safety, coal processing and utilization, coal mine environmental protection, etc. It reflects the latest research results and findings. 展开更多
关键词 自然科学杂志 定期刊物 工程学 英语版
下载PDF
A Survey of the Translation of one of Cold Mountain's Poems:"一向寒山坐"
8
作者 叶理 《International English Education Research》 2015年第4期107-109,共3页
Since the 1950s, different English translated versions of Cold Mountain poems have come out in succession. These versions, due to different factors, present different characteristics. Thus, by comparing the the differ... Since the 1950s, different English translated versions of Cold Mountain poems have come out in succession. These versions, due to different factors, present different characteristics. Thus, by comparing the the different translated versions of the same original poems, translator's translation skills and the unique characteristics of these versions will be discovered. It is of great significance as they will illustrate the translators' reception of the original as the first group of receptors and these different characteristics will determine the contribution of these version to the reception of Cold Mountain poems abroad.This paper is an attempt to study the translation of one of the most famous Cold Mountain's poems and illustrate their characteristics. 展开更多
关键词 translated versions CHARACTERISTICS translation skills
下载PDF
A Contrastive Analysis in Language and Register Style of the Two English Versions of Jin’s Yizuo Changqiao
9
作者 MA Dan 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第6期839-846,共8页
This paper is a contrastive study of two translated versions of an essay which are very different in language and register style. It comes to the conclusion that the translator has to follow the fundamental translatio... This paper is a contrastive study of two translated versions of an essay which are very different in language and register style. It comes to the conclusion that the translator has to follow the fundamental translation principle of functional equivalence, that is, to faithfully reproduce the linguistic and stylistic features of the original, while retaining the verbal beauty of the original as much as possible. Through contrastive analysis, this paper also argues that stylistic features should be consistent with the choice of word, syntactic structures, rhetorical devices, and overall textual layout. 展开更多
关键词 language style register style translation principle CONTRAST analysis
下载PDF
English translation of ancient codes and records from the perspective of the semantic domain --Taking the two English editions of "Exploitation of the Works of Nature" as an example
10
作者 ZHAO Yue 《International English Education Research》 2018年第1期95-97,共3页
The semantic domain, as the region of a word or a sememe occupied in the semantic field, can provide theoretical guidance for the word selection of the translation in the English translation of the ancient codes and r... The semantic domain, as the region of a word or a sememe occupied in the semantic field, can provide theoretical guidance for the word selection of the translation in the English translation of the ancient codes and records. With the two English versions of the ancient code of science and technology "Exploitation of the Works of Nature", by introducing the concept of the semantic domain, the author divides the biased errors in the translation of the English versions of "Exploitation of the Works of Nature" into three categories of the migration of the semantic domain, the reduction of the semantic domain and the expansion of the semantic domain, which are illustrated respectively. We find that the boundaries of the semantic domains of the words in the scientific and technological codes and books are usually clear. Therefore, when selecting the translation words, we must choose the foreign words with the same semantic field, to prevent the unnecessary translation errors, which will affect the overseas dissemination of the scientific and technological classics. 展开更多
关键词 Semantic domain MISTRANSLATION migration reduction expansion
下载PDF
Sun and Yao will Play in the Film Version of Lurk
11
《第二课堂(A)》 2009年第9期124-124,共1页
关键词 英语版 电视剧 《潜伏》 孙红雷
原文传递
曾经,在这里停留过
12
《旅行者》 2013年第7期132-133,共2页
文人的心总是相通的,当你仔细观察这个城市的方方面面,会发现你就是这个城市的吟诵者。
关键词 《教柏林故事》 电影 导演 英语版
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部