期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论人称与物称的汉英转换——以商务英语翻译为例 被引量:1
1
作者 李太志 《广东石油化工学院学报》 2014年第2期41-43,共3页
汉语多用有生命的词语作句子的主语,并较多地使用拟人手法,行为主体或句子主语常常由人或以人为本的机构来担当。这就是汉语突出人称的句法修辞倾向。与汉语不同的英语句法修辞特点之一就是物称主语,也就是以抽象名词和物质名词作为主... 汉语多用有生命的词语作句子的主语,并较多地使用拟人手法,行为主体或句子主语常常由人或以人为本的机构来担当。这就是汉语突出人称的句法修辞倾向。与汉语不同的英语句法修辞特点之一就是物称主语,也就是以抽象名词和物质名词作为主语的句法修辞特征。在文体正式的商务英语中,这种句法修辞倾向就更明显。对比分析汉英两种语言之间的这一差异,对于我们英译来说,有着重要的启示与警示。 展开更多
关键词 商务英语翻译 汉语人 英语物称 汉英转换
下载PDF
多视角分析英汉物称与人称的成因和语用特征 被引量:2
2
作者 廖慈惠 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2005年第8期350-353,共4页
英语较多用物称,汉语较多用人称。从语法隐喻理论、思维方式和话语传递连续信息的功能格局等视角探讨英语物称、汉语人称的成因和语用特征,很有意义。英语物称常常伴随隐喻式的出现而产生,适用于正式的书面语体。它强调物对人的作用,有... 英语较多用物称,汉语较多用人称。从语法隐喻理论、思维方式和话语传递连续信息的功能格局等视角探讨英语物称、汉语人称的成因和语用特征,很有意义。英语物称常常伴随隐喻式的出现而产生,适用于正式的书面语体。它强调物对人的作用,有拟人化修辞色彩,语气委婉含蓄,且具客观性和公正性。汉语人称常常以一致式的样态呈现,可用于正式或非正式的语体。汉语句子总是以人或有生命的物体为主题展开,语言结构规范、语义清楚。 展开更多
关键词 英语物称 汉语人 语法隐喻理论 语用
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部