期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下英语文化特色词的汉译研究 被引量:1
1
作者 程永伟 《怀化学院学报》 2012年第9期81-82,共2页
英语文化特色词的汉译对于我们了解英语文化,促进跨中英文化交流起着至关重要的作用。对于英语文化特色词的汉译可以从生态翻译学的视角出发,运用生态翻译学"三维转换"的原则,从语言维、文化维和交际维三个维度对文本进行适... 英语文化特色词的汉译对于我们了解英语文化,促进跨中英文化交流起着至关重要的作用。对于英语文化特色词的汉译可以从生态翻译学的视角出发,运用生态翻译学"三维转换"的原则,从语言维、文化维和交际维三个维度对文本进行适应性选择转换,以达到最佳翻译。 展开更多
关键词 生态翻译学 英语文化特色 三维转换
下载PDF
基于COCA语料库的英语文化特色词的翻译
2
作者 王亚军 王柯宇 《陇东学院学报》 2014年第4期13-15,共3页
从英语文化特色词与英语文化之间的关系入手,探讨了英语文化特色词的五种翻译方法,然后通过检索16个英语文化特色词在COCA语料库中的使用频率,得出不同使用频率的文化特色词应该使用不同的翻译方法的规律,即高频使用的文化特色词的隐喻... 从英语文化特色词与英语文化之间的关系入手,探讨了英语文化特色词的五种翻译方法,然后通过检索16个英语文化特色词在COCA语料库中的使用频率,得出不同使用频率的文化特色词应该使用不同的翻译方法的规律,即高频使用的文化特色词的隐喻程度高,所以在翻译的时候应该采用意译法,或者直译加解释翻译法;而低频使用的文化特色词的隐喻程度低,应多采用直译法或者文化替代翻译法。 展开更多
关键词 英语文化特色 翻译 COCA语料库
下载PDF
浅谈外语特色词的仿造翻译法 被引量:14
3
作者 章宜华 《术语标准化与信息技术》 2004年第1期23-26,共4页
在双语词典编纂和翻译中,对于由文化差异等造成的译入语词汇表达上的空白,人们习惯用音译和意译的方法来处理,但这常常会造成译文有形无义或有义无形,留下一些遗憾。而仿造翻译注重从形义两方面来传递源语的指称内容,能在很大程度上改... 在双语词典编纂和翻译中,对于由文化差异等造成的译入语词汇表达上的空白,人们习惯用音译和意译的方法来处理,但这常常会造成译文有形无义或有义无形,留下一些遗憾。而仿造翻译注重从形义两方面来传递源语的指称内容,能在很大程度上改善翻译质量;弄清语际仿造词的构造特点,对外语新词或文化特色词的翻译是十分有益的。本文从语际仿造词与借词的区别、语际仿造词的类型及特征等几个方面探讨一种有效的语词翻译方法——仿造翻译法。 展开更多
关键词 英语特色词 仿造翻译法 语际仿造 语素 汉语
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部