-
题名仿写英语电影字幕翻译中文化差异和语用策略
被引量:1
- 1
-
-
作者
聂杉杉
-
机构
中国民用航空飞行学院
-
出处
《疯狂英语(理论版)》
2018年第2期160-161,共2页
-
文摘
电影是我国历史文化中的一项艺术,而电影的字幕则是电影的主要组成部分,它引导着整场电影的进程。随着中西文化的交流结合,英语电影逐渐在我国电影行业中兴起,这对我国电影行业的发展来说,既是机遇,同时也是挑战。在英语电影中,观众对字幕的翻译有着很大的依赖,因此,字幕的翻译水平对观众的观影效果有着很大的直接性影响。
-
关键词
英语电影字幕翻译
文化差异
语用学
归化与异化翻译策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从语用学和文化角度分析英语电影字幕翻译思路构建
- 2
-
-
作者
杨莉莉
-
机构
湖南农业大学国际学院
-
出处
《商情》
2014年第22期114-114,113,共2页
-
文摘
在观看电影中,人们都是通过英语电影译作中的中文字幕来理解电影中所要表达的内容,但是,由于英语和汉语存在较大的文化差异,这就要求字幕足够了解英语和汉语在翻译过程中的差异,从语用学和文化角度分析英语电影字幕的翻译,并提出电影字幕的翻译策略,使英语电影字幕翻译质量达到专业化水平。
-
关键词
英语电影字幕
语用学
文化差异
翻译策略
-
分类号
H319.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英语电影字幕翻译中的归化和异化
被引量:4
- 3
-
-
作者
袁晓静
-
机构
河南师范大学外国语学院
-
出处
《文教资料》
2009年第29期56-58,共3页
-
文摘
影视字幕是原声口语浓缩的书面文本.虽不同于文学文本,但其中承裁着许多文化信息,而在进行字幕翻译时,如何处理其中的文化信息则会直接影响到观众对影片和外国文化的理解。文章通过实例.评析了归化和异化在英语电影字幕翻译中的运用,并指出了在影视字幕翻译中,归化和异化应共同存在并互为补充.在处理不同因素时各有侧重。
-
关键词
英语电影字幕翻译
归化
异化
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名关联理论视角下英语电影字幕的翻译策略研究
被引量:3
- 4
-
-
作者
范琼琼
-
机构
信阳农林学院外语系
-
出处
《淮北职业技术学院学报》
2015年第1期42-43,共2页
-
文摘
以关联理论为框架,结合英语电影语言的特征,对比分析了英语电影字幕的翻译策略,即直译、意译和省略。通过对比研究可以发现,在翻译英语电影字幕的过程中,译者要充分考虑电影语言的特殊性,在翻译的过程中进行文化关联、语境关联以及目标语接受者关联,采取最合适的翻译策略,帮助目标语观众以最小的努力获取积极的语境效果。
-
关键词
关联理论
英语电影字幕翻译
翻译策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究
- 5
-
-
作者
周志浩
夏杨
-
机构
南京信息工程大学文学院
-
出处
《海外英语》
2019年第23期183-184,共2页
-
基金
江苏高校哲学社会科学研究项目“英汉科普翻译路径研究”(2017SJB0157)
-
文摘
高速网络时代,英语电影大量进入国内市场,但影片字幕翻译质量良莠不齐,观众诸多抱怨,传统的字幕翻译模式亟须创新,该文以字幕翻译工作坊为对象,论述了新型的实体与网络相结合的多元化字幕翻译平台的建设问题。
-
关键词
英语电影字幕
翻译工作坊
创新平台
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-