期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
归化与异化在英语电影翻译中的运用研究 被引量:6
1
作者 任佳 《重庆三峡学院学报》 2014年第4期132-135,共4页
电影是多种艺术的结晶,能够给观众带来视觉等感官上的各种美的享受,同时还能够陶冶人的情操。英语电影是我国电影的重要组成部分,但它与我国本土电影有着很大的不同,首先就是语言之间的差距,如何将英语电影更好地展现在我国电影观众面前... 电影是多种艺术的结晶,能够给观众带来视觉等感官上的各种美的享受,同时还能够陶冶人的情操。英语电影是我国电影的重要组成部分,但它与我国本土电影有着很大的不同,首先就是语言之间的差距,如何将英语电影更好地展现在我国电影观众面前,主要的方式就是对英语电影进行翻译。文章从归化与异化的角度出发对英语电影翻译进行了相应的优化,希望能推动我国英语电影翻译事业更好的发展。 展开更多
关键词 归化与异化 英语电影翻译 运用研究
下载PDF
归化与异化在英语电影翻译中的运用研究
2
作者 任佳 《广西教育学院学报》 2014年第4期76-78,共3页
电影是当今社会中一种重要的文化传播形式,是不同文化以及社会各个方面的一个缩影。随着世界各国经济文化交流的加深,电影已经成为世界各国进行相互联系的重要的纽带,英语电影是我国民众对西方世界进行了解的一个重要手段。英语电影在... 电影是当今社会中一种重要的文化传播形式,是不同文化以及社会各个方面的一个缩影。随着世界各国经济文化交流的加深,电影已经成为世界各国进行相互联系的重要的纽带,英语电影是我国民众对西方世界进行了解的一个重要手段。英语电影在我国迅速发展的同时还存在着一些问题,这些问题制约了其在我国的正常发展。我国英语电影翻译事业起步比较晚,在实际运行过程当中与西方国家相比还存在着一定的差距。本文在总结前人研究的基础上,提出了一些具有针对性的措施,从归化与异化的角度出发对英语电影翻译进行了相应的优化。 展开更多
关键词 归化与异化 英语电影翻译 运用研究
下载PDF
创造性叛逆理论指导下英语电影片名翻译研究
3
作者 陈卓 《今古文创》 2023年第11期113-115,共3页
电影作为文学艺术的一种形式,其片名和文章的标题或小说的书名一样,不仅浓缩了整部电影的主要内容,也深刻影响着影片在国际市场上的受欢迎程度。如今越来越多外国电影得以引进,不仅开拓了国人的视野,也让与电影相关的翻译领域备受关注... 电影作为文学艺术的一种形式,其片名和文章的标题或小说的书名一样,不仅浓缩了整部电影的主要内容,也深刻影响着影片在国际市场上的受欢迎程度。如今越来越多外国电影得以引进,不仅开拓了国人的视野,也让与电影相关的翻译领域备受关注。而长久以来,关于翻译过程中的“忠实”和“叛逆”似乎走向了两个极端。“创造性叛逆”是文学翻译中一个重要的理论,在此理论视角下的英语电影片名翻译不仅没有“背叛”忠实这一标准,反达到了另一种更高层次的忠实。本文试根据电影片名翻译时应该传达的文化信息、文化内涵、审美差异以及商业价值,研究“创造性叛逆”理论在英语电影片名翻译中的主要表现,以期为我国电影翻译事业尽绵薄之力。 展开更多
关键词 中西方文化差异 创造性叛逆 英语电影片名翻译
下载PDF
网络语言在英语电影翻译中的巧妙应用 被引量:2
4
作者 彭奕奕 《新闻战线》 北大核心 2016年第8X期143-144,共2页
在英语电影翻译中巧妙应用网络语言,既符合多数受众的观影心境,又时代发展的必然要求。随着我国对外开放进程的加快,文化交流也日益频繁,未来将会有更多的英语电影进入国内市场,观众对电影翻译的要求也会越来越高。因此,如何"巧妙&... 在英语电影翻译中巧妙应用网络语言,既符合多数受众的观影心境,又时代发展的必然要求。随着我国对外开放进程的加快,文化交流也日益频繁,未来将会有更多的英语电影进入国内市场,观众对电影翻译的要求也会越来越高。因此,如何"巧妙"运用网络语言翻译英语电影,关系到受众对影片的理解程度,也成为推动电影市场未来发展的重要环节。 展开更多
关键词 网络语言 英语电影翻译 新媒体 网络流行语
原文传递
英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现 被引量:4
5
作者 李柽杨 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2008年第A02期61-63,共3页
电影片名具有商业广告特征,最终目的是吸引观众。片名的功能决定其翻译的"归化"策略取向。"归化"处理后能否吸引中国观众,主要看译名是否适应汉语文化的思维习惯和审美心理。面对源语观众和译语受众在文化背景上的... 电影片名具有商业广告特征,最终目的是吸引观众。片名的功能决定其翻译的"归化"策略取向。"归化"处理后能否吸引中国观众,主要看译名是否适应汉语文化的思维习惯和审美心理。面对源语观众和译语受众在文化背景上的差异,一个成功的译名往往是舍异求同,巧妙借用独具汉语特色的文化意象、四字成语、文言雅词或古代诗词的结果,使汉传统文化得以凸现,让汉语观众心领神会。 展开更多
关键词 英语电影片名翻译 片名的功能 归化 汉语文化资源
下载PDF
仿写英语电影字幕翻译中文化差异和语用策略 被引量:1
6
作者 聂杉杉 《疯狂英语(理论版)》 2018年第2期160-161,共2页
电影是我国历史文化中的一项艺术,而电影的字幕则是电影的主要组成部分,它引导着整场电影的进程。随着中西文化的交流结合,英语电影逐渐在我国电影行业中兴起,这对我国电影行业的发展来说,既是机遇,同时也是挑战。在英语电影中,观众对... 电影是我国历史文化中的一项艺术,而电影的字幕则是电影的主要组成部分,它引导着整场电影的进程。随着中西文化的交流结合,英语电影逐渐在我国电影行业中兴起,这对我国电影行业的发展来说,既是机遇,同时也是挑战。在英语电影中,观众对字幕的翻译有着很大的依赖,因此,字幕的翻译水平对观众的观影效果有着很大的直接性影响。 展开更多
关键词 英语电影字幕翻译 文化差异 语用学 归化与异化翻译策略
下载PDF
英语电影片名翻译中的文化差异与文化适应
7
作者 李柽杨 《电影文学》 北大核心 2008年第14期22-23,共2页
神形兼备的电影汉译名在消除文化隔阂、成功开拓中国市场的过程中发挥着不可替代的作用。译者应充分认识英汉民族在语言思维、社会经济、价值取向及其审美心理等方面的差异,在准确传达原作意图的基础上,顺应中国观众的文化传统,以求译... 神形兼备的电影汉译名在消除文化隔阂、成功开拓中国市场的过程中发挥着不可替代的作用。译者应充分认识英汉民族在语言思维、社会经济、价值取向及其审美心理等方面的差异,在准确传达原作意图的基础上,顺应中国观众的文化传统,以求译名与原名最大限度的功能等值,实现跨文化交际目的。 展开更多
关键词 英语电影片名翻译 英汉文化差异 文化适应
下载PDF
英语电影字幕翻译中的归化和异化 被引量:4
8
作者 袁晓静 《文教资料》 2009年第29期56-58,共3页
影视字幕是原声口语浓缩的书面文本.虽不同于文学文本,但其中承裁着许多文化信息,而在进行字幕翻译时,如何处理其中的文化信息则会直接影响到观众对影片和外国文化的理解。文章通过实例.评析了归化和异化在英语电影字幕翻译中的运... 影视字幕是原声口语浓缩的书面文本.虽不同于文学文本,但其中承裁着许多文化信息,而在进行字幕翻译时,如何处理其中的文化信息则会直接影响到观众对影片和外国文化的理解。文章通过实例.评析了归化和异化在英语电影字幕翻译中的运用,并指出了在影视字幕翻译中,归化和异化应共同存在并互为补充.在处理不同因素时各有侧重。 展开更多
关键词 英语电影字幕翻译 归化 异化
下载PDF
关联理论视角下英语电影字幕的翻译策略研究 被引量:3
9
作者 范琼琼 《淮北职业技术学院学报》 2015年第1期42-43,共2页
以关联理论为框架,结合英语电影语言的特征,对比分析了英语电影字幕的翻译策略,即直译、意译和省略。通过对比研究可以发现,在翻译英语电影字幕的过程中,译者要充分考虑电影语言的特殊性,在翻译的过程中进行文化关联、语境关联以及目标... 以关联理论为框架,结合英语电影语言的特征,对比分析了英语电影字幕的翻译策略,即直译、意译和省略。通过对比研究可以发现,在翻译英语电影字幕的过程中,译者要充分考虑电影语言的特殊性,在翻译的过程中进行文化关联、语境关联以及目标语接受者关联,采取最合适的翻译策略,帮助目标语观众以最小的努力获取积极的语境效果。 展开更多
关键词 关联理论 英语电影字幕翻译 翻译策略
下载PDF
功能加忠诚理论视角下英语电影片名的翻译研究——大陆和香港译本对比分析 被引量:1
10
作者 彭盼盼 《湖北广播电视大学学报》 2015年第3期58-60,64,共4页
电影片名是浓缩的精髓,与传统的文学作品翻译不同,电影的商业属性决定了电影片名的翻译不能只停留在原文本身。电影片名虽短小精悍,却承担着吸引眼球、提高票房等功能。在同样的功能和目的之下,大陆和香港的电影片名翻译有着诸多不同。... 电影片名是浓缩的精髓,与传统的文学作品翻译不同,电影的商业属性决定了电影片名的翻译不能只停留在原文本身。电影片名虽短小精悍,却承担着吸引眼球、提高票房等功能。在同样的功能和目的之下,大陆和香港的电影片名翻译有着诸多不同。本文以诺德的功能加忠诚理论为指导,分析大陆和香港译本由语言使用习惯,社会体制和文化,以及商业价值最大化三个因素导致的差异。 展开更多
关键词 功能加忠诚 英语电影片名翻译 大陆和香港 差异
下载PDF
归化翻译方法加强英语电影台词汉译的喜剧效果之探究 被引量:1
11
作者 万秋滨 《吉林省教育学院学报(中旬)》 2015年第9期89-90,共2页
归化和异化是两种主要的翻译方法。本文以电影《功夫熊猫》为例,分析在英语电影台词的汉译过程中采用归化翻译方法所产生的强烈的喜剧效果。
关键词 归化翻译方法 英语电影台词翻译 喜剧效果
下载PDF
从英语电影片名翻译看归化和异化策略 被引量:1
12
作者 霍明 徐树娟 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2015年第4期112-115,共4页
在英语电影片名翻译的历史中,关于归化和异化两种翻译策略的讨论从未停止。无论采取哪种策略,译者要尽力平衡源语最大限度保留和目的语观众的接受水平。研究分析了大量的片名翻译实例,探究归化和异化两种策略在英语电影名翻译中的各自... 在英语电影片名翻译的历史中,关于归化和异化两种翻译策略的讨论从未停止。无论采取哪种策略,译者要尽力平衡源语最大限度保留和目的语观众的接受水平。研究分析了大量的片名翻译实例,探究归化和异化两种策略在英语电影名翻译中的各自优势以及不足之处。 展开更多
关键词 归化 英语电影翻译 异化
下载PDF
在电影翻译中对归化和异化的研究运用 被引量:1
13
作者 桑韩 《中国民族博览》 2020年第2期122-123,共2页
随着经济的日益增长,世界各国联系越来越密切,其中当然也包括各国间文化的交流。作为国家文化的重要载体,电影是各国人民不可缺少的一项重要娱乐休闲活动。随着我国与其他国家的文化交流日益密切,大量的外国电影流入我国,尤其是欧美影... 随着经济的日益增长,世界各国联系越来越密切,其中当然也包括各国间文化的交流。作为国家文化的重要载体,电影是各国人民不可缺少的一项重要娱乐休闲活动。随着我国与其他国家的文化交流日益密切,大量的外国电影流入我国,尤其是欧美影视作品被国内大量影迷所追捧,因此,对英文电影的翻译工作逐渐为人们所重视。优秀的电影翻译不但能够满足观众的精神需求,还需要言简意赅、通俗易懂。基于此,笔者针对归化、异化两种主要影视翻译策略进行探讨,以期促进我国电影翻译事业健康发展。 展开更多
关键词 归化 异化 英语电影翻译 运用
下载PDF
A Study of English Film Title Translation ---From the Perspective of Adaptation Theory
14
作者 LI Qi 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第8期923-928,共6页
As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box of... As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box office today, a good English film title translation can not only attract more attention, but also become an important standard to judge a film's value. However, the translation of English film title has not got enough attention at home or abroad, and good translations of English film titles are few and far between. Based on requirements of English film title translation, this paper discusses problems in English film title translation, into which this paper applies adaptation theory to solving existing problems. 展开更多
关键词 adaptation theory English film title CULTURE Chinese translation
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部