期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《水浒传》沙博理英译本意合句式研究 被引量:14
1
作者 任东升 马婷 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2015年第1期64-70,共7页
英语中不乏隐性衔接方式构成的意合句式。本文基于自建的双语平行语料库,考察了《水浒传》沙博理译本中英语现在分词和过去分词的使用情况,并在英语国家语料库中做了相同的考察,结果证明译文作为中国英语的语料来源之一,在句式层面体现... 英语中不乏隐性衔接方式构成的意合句式。本文基于自建的双语平行语料库,考察了《水浒传》沙博理译本中英语现在分词和过去分词的使用情况,并在英语国家语料库中做了相同的考察,结果证明译文作为中国英语的语料来源之一,在句式层面体现出高于标准英语的意合度。从翻译内外两方面来看,语言迁移和译者文体因素共同促成译本句式的意合趋势。其中译者动因是直接因素,可从制度化层面下的国家翻译实践和译者文化身份得到解释。 展开更多
关键词 英语的意合 《水浒传》沙译本 语料库 沙博理
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部