期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关于英语翻译中直译方式有效性的新思考
1
作者 李周群 《新作文(教研)》 2018年第9期0081-0081,共1页
针对翻译界不同的一些翻译原则及争议,为了强调直译在翻译中的重要性,追溯了直译存在的历史背景,探悉了其存在的条件、所适用的范围,并列举了大量的实例,充分展示并分析了直译的优点及巧妙之处,以及使用直译时应注意的方面,更加... 针对翻译界不同的一些翻译原则及争议,为了强调直译在翻译中的重要性,追溯了直译存在的历史背景,探悉了其存在的条件、所适用的范围,并列举了大量的实例,充分展示并分析了直译的优点及巧妙之处,以及使用直译时应注意的方面,更加深刻地证明了直译的优点及其存在的必要性。 展开更多
关键词 英语翻译 英语直译 英语教学
下载PDF
晚期汉-英二语者英语被动句句法加工的ERP研究 被引量:5
2
作者 常欣 王沛 《心理学报》 CSSCI CSCD 北大核心 2013年第7期773-782,共10页
选取二语中等熟练者和高熟练者两类中国大学生被试,共40人(27女,13男),年龄为20~29岁,平均年龄23.88岁。采用ERP技术,以直译型英语被动句和意译型英语被动句作为实验材料,通过比较无违例、"句法违例句1"(动词过去分词形式错... 选取二语中等熟练者和高熟练者两类中国大学生被试,共40人(27女,13男),年龄为20~29岁,平均年龄23.88岁。采用ERP技术,以直译型英语被动句和意译型英语被动句作为实验材料,通过比较无违例、"句法违例句1"(动词过去分词形式错误)、"句法违例句2"(动词过去分词错误用为动词原形而造成的句法违例)以及"句法违例句3"(动词过去分词误用为动词现在分词形式)条件下的行为数据和ERP多维数据变化的基础上,探讨了二语熟练度和语言间句法结构相似性对汉-英双语者英语被动句句法加工过程的影响。结果表明:高熟练者的反应时和正确率整体上优于中等熟练者;难易度不同的句法错误信息会直接影响被动句的加工,对明显有错误的句法信息的反应速度最快,"正确的局部句法信息"反应时最长。对明显有错误的句法信息的正确反应率最高,最根本的句法结构的错误信息最低。最根本的句法结构的错误信息引发的P600最大,无违例条件引发的P600最小;高熟练者对最根本的句法结构的错误信息引发最大的P600效应,中等熟练者的P600效应未受不同句法错误信息的影响。行为指标支持句法加工相似性效应——直译句反应快、正确率高;意译句反应慢、正确率低。并且此效应在中等熟练者身上表现更加明显。但是脑神经活动模式未表现出句法结构相似性效应,说明二语熟练度在英语被动句加工中具有更为显著的作用。 展开更多
关键词 二语熟练度 句法结构相似性 直译英语被动句 意译型被动句 晚期二语者
下载PDF
晚清首版《华盛顿全传》底本之谜新探
3
作者 何根忠 潘红 《洛阳师范学院学报》 2018年第10期36-40,共5页
晚清士人黎汝谦与蔡国昭合作翻译的《华盛顿全传》是华盛顿·欧文所著Life of George Washington的首个中译本,目前国内存在译本由英语原著直译和日语译本转译两种观点。现有史料显示蔡国昭在神户领事馆担任的是西文译员一职,且黎... 晚清士人黎汝谦与蔡国昭合作翻译的《华盛顿全传》是华盛顿·欧文所著Life of George Washington的首个中译本,目前国内存在译本由英语原著直译和日语译本转译两种观点。现有史料显示蔡国昭在神户领事馆担任的是西文译员一职,且黎汝谦、蔡国昭合译的《华盛顿全传》的地名译法并无日语转译的痕迹,此皆指向译本系依照华盛顿·欧文的英语原著译出。 展开更多
关键词 《华盛顿全传》 底本 英语直译本 日语转译本 黎汝谦与蔡国昭
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部