期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》四个英语节译本中的习语翻译比较研究 被引量:1
1
作者 杨安文 胡云 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第4期40-47,共8页
从翻译等值理论和接受美学理论视角考察《红楼梦》四个节译本中的歇后语、成语和俗语等习语的英译情况,发现其多数译例或省略未译,或采用简单直译、意译的方式,因而未能有效传递习语的文化内涵和文学韵味。而要想使译文填补译入语读者的... 从翻译等值理论和接受美学理论视角考察《红楼梦》四个节译本中的歇后语、成语和俗语等习语的英译情况,发现其多数译例或省略未译,或采用简单直译、意译的方式,因而未能有效传递习语的文化内涵和文学韵味。而要想使译文填补译入语读者的"文化空白",实现文化内涵和文化意象的等值传递,就必须从接受美学的角度来发挥译者的主体性,并采取直译、意译、归化、异化相结合的综合翻译法,追求一种"动态的、立体的、等效的"语言转换,以达到保全原著文化意象和防止文化流失的目的。 展开更多
关键词 《红楼梦》 英语节译本 习语翻译 译者主体性 等值理论 接受美学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部