语言是按线性顺序组织起来的交际系统。词序的适当排列,对于表达思想,传递信息,达到有效地进行交际至关重要。现代英语的词序特征,表现在具有双重的词序系统。无标记系统,即句子结构按主—谓—宾的基本顺序排列;有标记系统,通常被认为...语言是按线性顺序组织起来的交际系统。词序的适当排列,对于表达思想,传递信息,达到有效地进行交际至关重要。现代英语的词序特征,表现在具有双重的词序系统。无标记系统,即句子结构按主—谓—宾的基本顺序排列;有标记系统,通常被认为是“违反常规”的不规则词序。如:①He lost his wife in the war.属无标记词序系统;②His wife he lost in the war.属有标记词序系统。前者是基本词序,后者是派生词序。上例两句的组成成分完全相同,只是词序的排列方式不同,要全面考察英语的词序系统必须注意两种词序之间的内在联系。两种词序都是为满足交际的需要而存在的。虽然它们表达的结构意义相同,但情景意义不同。有标记词序是在一定环境下的无标记词序的变体。双重的词序系统反映出英语的词序既有相对固定的一面,也有灵活多变的一面。这是固定性原则和强调性原则相互作用的结果。展开更多
1 all in,in all
1.1 all in筋疲力尽的,疲劳不堪的
He was all in at the end of the race.他跑到终点时已筋疲力尽.
That job leaves me all in at the end of the day.一天下来,那项工作使我疲惫不堪.
This article aims to analyze the difference of word order between English and Chinese languages after making a constructive study of them and concludes that it is the reflection of different thinking characteristics o...This article aims to analyze the difference of word order between English and Chinese languages after making a constructive study of them and concludes that it is the reflection of different thinking characteristics of the two nationalities. The difference of history development, cultural tradition, social economy and geographic environment naturally produces the thinking mode with the national features. The different features certainly influence the language expression. It is because language is not only the main carrier of thinking but also the important expression form. So to well study the features of thinking mode is of great importance to translation, foreign language teaching and cross-cultural communication.展开更多
文摘语言是按线性顺序组织起来的交际系统。词序的适当排列,对于表达思想,传递信息,达到有效地进行交际至关重要。现代英语的词序特征,表现在具有双重的词序系统。无标记系统,即句子结构按主—谓—宾的基本顺序排列;有标记系统,通常被认为是“违反常规”的不规则词序。如:①He lost his wife in the war.属无标记词序系统;②His wife he lost in the war.属有标记词序系统。前者是基本词序,后者是派生词序。上例两句的组成成分完全相同,只是词序的排列方式不同,要全面考察英语的词序系统必须注意两种词序之间的内在联系。两种词序都是为满足交际的需要而存在的。虽然它们表达的结构意义相同,但情景意义不同。有标记词序是在一定环境下的无标记词序的变体。双重的词序系统反映出英语的词序既有相对固定的一面,也有灵活多变的一面。这是固定性原则和强调性原则相互作用的结果。
文摘1 all in,in all
1.1 all in筋疲力尽的,疲劳不堪的
He was all in at the end of the race.他跑到终点时已筋疲力尽.
That job leaves me all in at the end of the day.一天下来,那项工作使我疲惫不堪.
文摘This article aims to analyze the difference of word order between English and Chinese languages after making a constructive study of them and concludes that it is the reflection of different thinking characteristics of the two nationalities. The difference of history development, cultural tradition, social economy and geographic environment naturally produces the thinking mode with the national features. The different features certainly influence the language expression. It is because language is not only the main carrier of thinking but also the important expression form. So to well study the features of thinking mode is of great importance to translation, foreign language teaching and cross-cultural communication.