期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语语言翻译中的歧义语境法及其翻译策略初探 被引量:3
1
作者 张萍 《湖北函授大学学报》 2018年第6期160-161,174,共3页
在英语语言翻译的过程中,语境至关重要。翻译过程中要想更好地理解某个句子或某一单词,离不开语境的帮助,翻译一些歧义语境更是如此。本文通过对英语语言翻译的研究,探讨歧义语境的产生根源,揭示其对英语翻译的影响,并提出一些英语语言... 在英语语言翻译的过程中,语境至关重要。翻译过程中要想更好地理解某个句子或某一单词,离不开语境的帮助,翻译一些歧义语境更是如此。本文通过对英语语言翻译的研究,探讨歧义语境的产生根源,揭示其对英语翻译的影响,并提出一些英语语言翻译的策略,以期为英语翻译方法提供一些借鉴作用。 展开更多
关键词 英语语言翻译 歧义语境法 策略初探
下载PDF
英语语言翻译中的文化障碍及解决对策 被引量:1
2
作者 杨奎 《广西教育》 2016年第47期150-151,共2页
本文基于英语语言与文化之间的关系,解析英语语言翻译中的文化障碍,提出问题的解决对策,以实现英语翻译的准确、流畅、自然。
关键词 英语语言翻译 文化障碍 解决对策
下载PDF
英语语言翻译中的文化障碍及克服对策研究 被引量:8
3
作者 易沛莲 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2008年第3期347-349,共3页
文化与语言是紧密相连的。翻译的活动对象是语言。因此,翻译既是语言活动,又是文化的传递与移植。本文探讨了英语语言翻译中文化障碍的表现,并提出了克服文化障碍的对策。
关键词 英语语言翻译 文化障碍 克服对策
下载PDF
思维方式对英语语言翻译教学的影响
4
作者 熊洁 《才智》 2014年第26期144-144,共1页
英语翻译是大学英语课程中重要的组成部分。语言文字包含着使用国家的文化、宗教等,这些内容也影响着本国人的思维方式。但是,我国的英语翻译教学出现了严重的偏颇,只注重语言的运用,而忽略了其背后的思维方式,这也限制了学生学习语言... 英语翻译是大学英语课程中重要的组成部分。语言文字包含着使用国家的文化、宗教等,这些内容也影响着本国人的思维方式。但是,我国的英语翻译教学出现了严重的偏颇,只注重语言的运用,而忽略了其背后的思维方式,这也限制了学生学习语言的水平的提高。 展开更多
关键词 思维方式 英语语言翻译 教学
原文传递
茶文化在英语语言文学翻译中体现的探讨 被引量:4
5
作者 陈恒 《福建茶叶》 2021年第3期220-221,共2页
中华文化发展中,茶文化不仅是其文化发展的一部分,更是需要传播和传承的优秀传统文化。在古代中西方贸易发展的过程中,古代茶叶是主要的贸易商品之一,从古代开始就将茶文化通过贸易传递到国外,提升各国对于文化的认知和理解。在一些西... 中华文化发展中,茶文化不仅是其文化发展的一部分,更是需要传播和传承的优秀传统文化。在古代中西方贸易发展的过程中,古代茶叶是主要的贸易商品之一,从古代开始就将茶文化通过贸易传递到国外,提升各国对于文化的认知和理解。在一些西方文学著作中,不仅包含一些茶文化,还实现对一些茶文化的有效翻译和学习。在英语语言文学翻译中融入茶文化,不仅有利于发挥茶文化对于西方文学的影响作用,还能让学习者在英语语言文学翻译的过程中,了解更多茶文化资源和内涵,充分发挥茶文化的功能和价值引导作用。基于此,本文结合茶文化的基本内涵,分析茶文化在英语语言文学翻译中的体现原则,最后提出茶文化在英语语言文学翻译中的体现策略,进而促进英语语言文学翻译和茶文化传承等工作的协调发展。 展开更多
关键词 茶文化 英语语言文学翻译 应用
下载PDF
言文与法务 规矩与方圆——记张法连教授之《法律语言研究:法律英语翻译》
6
作者 高婧 《语言文化研究辑刊》 2016年第1期51-56,共6页
简述涉外法务的发展趋势及法律翻译的现实需求状况,归纳了《法律语言研究:法律英语翻译》的内容与特点,从历时与共时角度评价了该书的价值与意义,总结了该书的局限与不足,最后认为中国法律语言研究大有可为。
关键词 涉外法务 《法律语言研究:法律英语翻译
下载PDF
科技英语翻译理论研究与实践探索--评《科技英语翻译》
7
作者 李祉婳 《科技进步与对策》 CSSCI 北大核心 2020年第9期I0005-I0005,共1页
《科技英语翻译》(赵萱、郑仰成主编,外语教学与研究出版社,2006年版)一书旨在培养学生在科技学术领域、科技应用领域的英语语言翻译能力,提升学生科技英语词汇、句子、篇章翻译水平,继而让学生更好地适应全球化科技发展环境,促进国际... 《科技英语翻译》(赵萱、郑仰成主编,外语教学与研究出版社,2006年版)一书旨在培养学生在科技学术领域、科技应用领域的英语语言翻译能力,提升学生科技英语词汇、句子、篇章翻译水平,继而让学生更好地适应全球化科技发展环境,促进国际化、复合型、高素质人才教育与培养。 展开更多
关键词 科技英语翻译 科技英语词汇 篇章翻译 英语语言翻译 外语教学与研究出版社 《科技英语翻译 高素质人才 国际化
下载PDF
Differences between Chinese and Western Culture in Business English Teaching 被引量:1
8
作者 Bin Zhang 《International Journal of Technology Management》 2014年第6期91-93,共3页
In the 21st century, with gradually accelerating process of globalization, international exchanges are increasingly frequent. We should understand that within the range of the same cultural context, people have little... In the 21st century, with gradually accelerating process of globalization, international exchanges are increasingly frequent. We should understand that within the range of the same cultural context, people have little difficulties in communicating with others; however, if we use the same way to treat the one who is under other cultural backgrounds, they tend to have misunderstanding or confliction, affecting the interaction and communication and causing undue loss. Business English translation is communication process and tools held between people speaking different languages to conduct commercial communication. Culture is a factor in translation that cannot be ignored, different nations have different historical backgrounds, manners, customs, cultural traditions, therefore, business English translation must understand the cultural differences between China and the West, and tried to make these differences disappear in the interpretation process and find the exact words in the target language, so exotic cultural can represented in the target language. 展开更多
关键词 Westem Culture Business English Teaching.
下载PDF
The study of English perfective aspect
9
作者 YU Qiao-fen WANG Jian-ying 《Sino-US English Teaching》 2010年第6期28-31,共4页
Through this research, on the basis of English-Chinese and Chinese-English parallel corpora, the following conclusion tries to be drawn: In English, the perfect may not be used together with the specific time of the ... Through this research, on the basis of English-Chinese and Chinese-English parallel corpora, the following conclusion tries to be drawn: In English, the perfect may not be used together with the specific time of the past situation. In contrast to English, Chinese does not have perfect constructions. English perfective aspect is an actual aspect indication: duration and completion of an action or situation. According to different reference time, the actual aspect can be divided into past actuality, present actuality and future actuality. This paper will undoubtedly contribute to the study of tense-aspect in Chinese. The study of English perfective aspect is conducive to the comparative study and translation of aspect in English and Chinese. 展开更多
关键词 perfective aspect different reference times past actuality present actuality future actuality translation of aspect
下载PDF
The study on meaning construction of Chinese Folk Wisecrack from Conceptual Blending Theory
10
作者 LI Jia-jia 《Sino-US English Teaching》 2010年第6期51-56,共6页
Chinese Folk Wisecrack (CFW) is a special language form which is invented by the Chinese people out of their life experience and has been widely used for a long history. In China, the previous studies on it are main... Chinese Folk Wisecrack (CFW) is a special language form which is invented by the Chinese people out of their life experience and has been widely used for a long history. In China, the previous studies on it are mainly stay on its surface, such as relation between CFW and culture, rhetoric and grammar; scholars scarcely note the meaning construction of CFW. This paper aims to study the process of meaning construction of CFW through the Conceptual Blending Theory (CBT) of the cognitive linguistics. 展开更多
关键词 Conceptual Blending Theory conceptual integration networks Chinese Folk Wisecrack
下载PDF
On translatability of idioms
11
作者 QIU Ji-xin 《Sino-US English Teaching》 2009年第2期57-60,共4页
While translating the source language, one is inevitably introducing the culture. Approaches to culture involved in translation may be divided into two different methods: alienation (SL-culture oriented) and adapta... While translating the source language, one is inevitably introducing the culture. Approaches to culture involved in translation may be divided into two different methods: alienation (SL-culture oriented) and adaptation (TL-culture oriented). Idioms with rich national characteristics and specific linguistic features are called "concentrated culture". Therefore in idiom translation, there exist to some extent linguistic untranslatability and cultural untranslatability. In this paper, the author proposes to discuss the translatability of idioms and different approaches in English-Chinese/Chinese-English idiom translation. 展开更多
关键词 TRANSLATABILITY IDIOMS ALIENATION ADAPTATION
下载PDF
Study of relations between translation and language in China at present
12
作者 LIU Shu-jie 《Sino-US English Teaching》 2008年第9期45-48,62,共5页
Since translation is a kind of cross-cultural communication via language as a medium, this article mainly introduces the relationship between translation and language from different perspectives.
关键词 TRANSLATION LANGUAGE COMMUNICATION
下载PDF
Hypothesis and Parataxis between C-E Languages
13
作者 Zhao Yue 《Review of Global Academics》 2014年第2期216-217,共2页
This thesis makes a tentative study of translation of parataxis and hypotaxis so as to offer some guidance to Chinese to English (C-E) translation.
关键词 PARATAXIS Hypotaxis C-E Translation
下载PDF
Mgr Gordana Ljubicic on Translation
14
作者 Gordana Ljubicic 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第4期582-588,共7页
The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of dif... The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of different languages, but there are other reasons, too. Although the translator is, in most cases, familiar with the grammar and syntax of the source-language, the problems arise when it comes to words. New words are produced every day in many different ways. Some of these new coinages acquire the status of the regular words of the English vocabulary, but some disappear with the changing of the situation for which they were invented. Very often, these new words are highly imaginative and clever products, but the problem for the translator is how to translate them. Is it possible to find an equivalent in the Serbian language for every newly invented word? Is it possible to translate word for word? And what is the role of a translator in that process? 展开更多
关键词 TRANSLATING TRANSLATOR new words foreign language PROBLEMS
下载PDF
English Advertising Language Features and Translation
15
作者 HUI Chun 《Sino-US English Teaching》 2013年第5期383-391,共9页
As a practical style, Advertising English has gradually derived from the English language due to its particular social role. In this respect, this paper will generalise the fundamental knowledge of the advertisement i... As a practical style, Advertising English has gradually derived from the English language due to its particular social role. In this respect, this paper will generalise the fundamental knowledge of the advertisement including its definition, objective, and writing principles. This is followed by an analysis on language features based on vocabulary, grammar, punctuation, and rhetorical devices. However, the main thrust of the thesis is not devoted to a purely linguistic study. Rather, building on the theoretical reflections of equivalent theory and cultural conversion, this paper attempts to find the joint reflecting the similar functions of both English and Chinese. Therefore, This thesis will not confine itself simply to a list of language features but rather go further and crack the "hard nut"--how to tackle translation in advertisements. Little ink, as the case stands, has been spilled over this crux. Taking into consideration the distinctive functions and stylistic features of advertisement, general principles that highlight the qualities of awareness, understanding, conviction, and action will be offered. Based on these general principles, tactics both regular and strategic are tentatively offered. As is often the case, a translator walking on a tightrope plays dual roles: a submissive servant and a defiant master. In this sense, it is proposed that a blend of regular and strategic tactics should be employed in pursuit of an optimum transfer of information. 展开更多
关键词 Advertising English language features TRANSLATION
下载PDF
On the English translation from the customs and cultural differences between Chinese and Western
16
作者 Minyan Liu 《International Journal of Technology Management》 2014年第1期17-19,共3页
Culture is the sum of the products from human creation of material and spiritual. It contains the values, behaviors, literary arts, customs, lifestyles, economical and political system and so on that human groups poss... Culture is the sum of the products from human creation of material and spiritual. It contains the values, behaviors, literary arts, customs, lifestyles, economical and political system and so on that human groups possess. Language is the carrier and the crystallization of culture, it is also a mirror which is reflecting the culture. Any kind of national language is always inextricably linked with the nation's culture, and any language is the reflection of the culture. Mastering a language must understand the culture of the language belongs, especially cultural differences in customs. Culture refers to cultural practices throughout society and everyday commtmication activities by the national customs form. Due to the big contrast of culture and customs between Western and Chinese, if the English learners want to grasp English, they must understand and master the differences between Chinese and Western culture, they can not speak in English with Chinese cultural communication patterns. Differences between Chinese and Western customs exist everywhere, to understand these cultural practices will help understanding and use English correctly. 展开更多
关键词 CUSTOMS Cultural Differences TRANSLATION
下载PDF
To watch English Chinese Translation of online language from the perspective of the theory of dynamic
17
作者 Haixia Zhou 《International Journal of Technology Management》 2015年第7期40-42,共3页
English and Chinese belong to different language families, so they have difference on their own characteristics, habits expression, syntactic structure and many other aspects. Nida' s dynamic equivalence theory think... English and Chinese belong to different language families, so they have difference on their own characteristics, habits expression, syntactic structure and many other aspects. Nida' s dynamic equivalence theory thinks that translation is not Simple literal equivalence, but it is corresponding to two languages meanings and styles that are not rigidly adhered to forms. Therefore, we also need consider the cultural context in addition to understanding features of two languages in the process of translation, This paper makes a preliminary summary research on the parts of speech translation of English and Chinese translation to help translators better to deal with the parts of speech translation in the English and Chinese translation under the guidance of dynamic equivalence. 展开更多
关键词 dynamic equivalence theory network terms English and Chinese translation
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部