期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
19世纪早期广州版商贸英语读本的编刊及其影响 被引量:11
1
作者 邹振环 《学术研究》 CSSCI 北大核心 2006年第8期92-99,共8页
广州在19世纪是中国重要的通商口岸,也是中外语言接触交流最频繁的地区。本文通过对19世纪早期广州地区编刊的若干红毛番话读本和《华英通用杂话》、《英语集全》等商贸英语读本的介绍和分析,考察了这些番话小册子和商贸英语读本在晚清... 广州在19世纪是中国重要的通商口岸,也是中外语言接触交流最频繁的地区。本文通过对19世纪早期广州地区编刊的若干红毛番话读本和《华英通用杂话》、《英语集全》等商贸英语读本的介绍和分析,考察了这些番话小册子和商贸英语读本在晚清广州地区学习商贸英语中的不同作用,以及这些读本编纂对于中西文化交流的影响。 展开更多
关键词 《红毛通用番话》《华英通用杂话》《英语集全》 英语读本
下载PDF
十九世纪下半期上海的“英语热”与早期英语读本及其影响 被引量:11
2
作者 邹振环 《档案与史学》 2002年第1期41-47,共7页
关键词 十九世纪下半期 上海 早期英语读本 影响 英语学习
下载PDF
学生发展核心素养视角下《高中英语读本》的应用价值探究
3
作者 杨志 司雯雯 《英语教师》 2021年第19期14-16,共3页
英语学习离不开阅读,英语阅读是学生发展英语学科核心素养的重要途径。分析教学《高中英语读本》存在的问题。鉴于《高中英语读本》内容符合课程标准要求,体现课程改革阅读教学理念,对高中英语阅读教学有举足轻重的作用,即有助于学生培... 英语学习离不开阅读,英语阅读是学生发展英语学科核心素养的重要途径。分析教学《高中英语读本》存在的问题。鉴于《高中英语读本》内容符合课程标准要求,体现课程改革阅读教学理念,对高中英语阅读教学有举足轻重的作用,即有助于学生培养阅读技能,增强语感,促进文化品格与思维品质的养成,推进他们在阅读方面的高阶思维发展,从德育、智育及美育三个方面探讨其在英语教学中的应用价值。 展开更多
关键词 英语学科核心素养 《高中英语读本 德育 智育 美育
下载PDF
如何在学生现有认知基础上发展语言能力和思维品质——以普通学校初三英语读本的读写教学实践为例
4
作者 王俊英 《英语学习》 2020年第7期51-54,共4页
很多分级英语读本包含地道、丰富的语言素材和引人入胜的故事情节,可以作为公立学校英语教材的有益补充。本文以《典范英语》6a Lesson 7 The Kidnappers为例,探讨了笔者在北京一所普通学校针对初三学生设计的英语读本读写教学的策略与... 很多分级英语读本包含地道、丰富的语言素材和引人入胜的故事情节,可以作为公立学校英语教材的有益补充。本文以《典范英语》6a Lesson 7 The Kidnappers为例,探讨了笔者在北京一所普通学校针对初三学生设计的英语读本读写教学的策略与实施方法。教师将学生现有认知基础方面的相对优势转化到其语言表达和思维发展中,提升了学生的概括能力和分析能力。 展开更多
关键词 英语读本 “看”的能力 概括与分析能力 读写教学
下载PDF
《商务英语翻译读本》的编纂特色
5
作者 严晓江 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2012年第3期92-95,共4页
《商务英语翻译读本》是"翻译学研究性课程系列教材"的分册之一,集商务知识、语言能力与翻译技巧于一体。每章由导论、选文、延伸阅读、问题与思考四部分组成,旨在为翻译专业本科生提供"研究性教材"的读本,培养学... 《商务英语翻译读本》是"翻译学研究性课程系列教材"的分册之一,集商务知识、语言能力与翻译技巧于一体。每章由导论、选文、延伸阅读、问题与思考四部分组成,旨在为翻译专业本科生提供"研究性教材"的读本,培养学生发现问题和解决问题的意识和能力。相比较国内同类教材而言,该分册具有如下特色:一是将商务知识和语言能力相结合;二是将翻译理论和翻译实践相结合;三是将研究理念和实用原则相结合。该读本为培养以英语为工具、以商务知识为核心、具有一定实务工作能力的复合型人才提供了参照。 展开更多
关键词 《商务英语翻译读本 研究性教材 翻译
下载PDF
细胞生物学和医学遗传学英文有声读本制作感想
6
作者 周昌站 韦龙 +3 位作者 方玲 黄美霖 曾秋丽 万伊航 《西北医学教育》 2016年第4期627-630,共4页
制作《细胞生物学》和《医学遗传学》英文有声读本,以帮助临床医学双语班和全英班的学生精准阅读细胞生物学和医学遗传学核心内容,并满足他们"听"的学习愿望。以《细胞生物学》和《医学遗传学》中文读本为蓝本,将其翻译成英... 制作《细胞生物学》和《医学遗传学》英文有声读本,以帮助临床医学双语班和全英班的学生精准阅读细胞生物学和医学遗传学核心内容,并满足他们"听"的学习愿望。以《细胞生物学》和《医学遗传学》中文读本为蓝本,将其翻译成英文文本,再录制为音频文件,最后读本印刷成书并附光盘。读本经临床医学2014级双语班和2015级全英班学生阅读,大多数认为"听"的学习方式对医学英语专业词汇的学习帮助很大。《细胞生物学》和《医学遗传学》英文有声读本的制作是医学院校英语专业学生探索医学翻译之路的一次有意义的尝试。 展开更多
关键词 英语有声读本 精准阅读 满足听的学习愿望
下载PDF
“鬼话”东来:“红毛番话”类早期英语词汇书考析 被引量:6
7
作者 邱志红 《清史研究》 CSSCI 北大核心 2017年第2期113-121,共9页
晚清英语在华传播过程中,"红毛番话"是较早记录英语单词或词组的小册子,最晚在19世纪30年代已经在广东出现,成为在民间颇为流行的教授学习广东英语的教材或工具书,直至19世纪80年代还屡有翻印和再版。本文以新发现的"五... 晚清英语在华传播过程中,"红毛番话"是较早记录英语单词或词组的小册子,最晚在19世纪30年代已经在广东出现,成为在民间颇为流行的教授学习广东英语的教材或工具书,直至19世纪80年代还屡有翻印和再版。本文以新发现的"五桂堂本"《红毛番话贸易须知》为切入点,通过存世的6种"红毛番话"刻本的对比,梳理了它们的翻刻轨迹、流布年代以及读者群等内容,并由此透视19世纪中西文化交流的特征以及早期中国人学习英语的历史图景。 展开更多
关键词 广东英语 英语早期读本 五桂堂 唐愿高
原文传递
Two Translations of Ji Yun's Close Scrutiny: the Translator, the Reader and the Settings of Translation 被引量:2
8
作者 Lynn Qingyang Lin 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2017年第1期103-116,共14页
This article focuses on two English translations of Ji Yun's 纪昀 eigh- teenth-century collection of "stories of the strange," Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (Yuewei caotang biji 阅微草堂笔记). ... This article focuses on two English translations of Ji Yun's 纪昀 eigh- teenth-century collection of "stories of the strange," Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (Yuewei caotang biji 阅微草堂笔记). The translation done by Leo Tak-hung Chan is set within the context of his 1998 sinological monograph, while David Pollard's recent translation, published in 2014, stands as an edited volume of translation oriented toward the general reader. Referring to textual and paratextual elements in these two translations, I hope to show how the "setting" of a translation modulates its tone and message, which in turn unfolds with the selection, style and overall structure of the translation. I also draw from an actual dialog between Leo Chan and David Pollard, which evolves around the various aspects in translating Ji Yun's work and the more general issues in sinology and translating Chinese literature. The dialog between the two translators of Ji Yun further illustrates the translators' approaches to the original text, their mediating efforts toward crosscultural readability and literary felicity and specifically, how the state of mind of a translator might come into play with the "flavor" of a translation. 展开更多
关键词 Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (阅微草堂笔记) Translation - Sinology Translating Chinese literature
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部