期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于本科生语料库英语长句汉译的语用研究——以The Posteverything Generation中长句汉译为例 被引量:1
1
作者 李占喜 梁嘉仪 《外文研究》 2018年第1期70-77,108,共8页
本文从翻译过程的"关联-顺应研究路向"语用学视角,探讨学生译者与原文作者和译文读者之间的跨文化交际过程。通过自建本科生翻译语料库,结合理论演绎和译例分析,该文透析123份第27届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉组The Postever... 本文从翻译过程的"关联-顺应研究路向"语用学视角,探讨学生译者与原文作者和译文读者之间的跨文化交际过程。通过自建本科生翻译语料库,结合理论演绎和译例分析,该文透析123份第27届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉组The Posteverything Generation的大学生译文的翻译过程,观察他们阐释原文话语和产出译文话语时出现的变异性、协商性、顺应性等情况,并尝试"追溯"学生译者在翻译时的思维状态,揭示学生译者在英语长句汉译策略选择背后的心理动机,弥补以往翻译研究在长句汉译中缺失对学生译者思维运作过程的关注。 展开更多
关键词 关联-顺应 本科生翻语料库 英语长句汉译 过程
下载PDF
基于时间顺序像似性原则的英语长句汉译研究
2
作者 林芸 《海外英语》 2018年第16期129-130,共2页
事件域认知模型为认识事件提供了认知上的参照,为英语长句汉译提供了理论上的支撑。汉语在描摹事件域时主要遵循顺序像似性原则。该文以英语长句汉译为例,探讨了汉语在描摹事件时体现的时间顺序像似性原则。指出在英语长句汉译时,应在... 事件域认知模型为认识事件提供了认知上的参照,为英语长句汉译提供了理论上的支撑。汉语在描摹事件域时主要遵循顺序像似性原则。该文以英语长句汉译为例,探讨了汉语在描摹事件时体现的时间顺序像似性原则。指出在英语长句汉译时,应在这一原则的关照下理性处理句子的成分要素及其关系的顺序,使翻译出来的汉语接受度更高,尽可能地避免受英文的句子结构顺序而产生的"英式"汉语。 展开更多
关键词 英语长句汉译 事件域认知模型 时间顺序原则
下载PDF
英语长句汉译中的干扰——以考研英语试题为例
3
作者 王永 《文教资料》 2017年第25期215-216,共2页
在翻译过程中,译文的质量在很大程度上取决于译者能否成功摆脱原文的影响,即"翻译中的干扰",包括词汇干扰、句法干扰、语序干扰、标点符号干扰等。参加研究生考试的考生可以有意识地排除干扰,提高译文的可接受性。
关键词 英语长句汉译 干扰 考研试题
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部