期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学:《英韵三字经》译本的生态诗性分析
1
作者 吴静 《绥化学院学报》 2024年第2期91-93,共3页
生态翻译学视域下,以《英韵三字经》为诠释对象展开对《三字经》翻译的生态思考与诗性探询,彰显了译者翻译《三字经》的诗性智慧,既是对翻译通向“天人合一”终极境界的追求,又是对翻译的生态智慧的最终阐释与精神旨归。
关键词 生态翻译学 英韵三字经 生态诗性
下载PDF
析美《英韵三字经》 被引量:1
2
作者 王郡玲 岳红丽 《管子学刊》 CSSCI 2015年第4期101-104,共4页
《三字经》作为中华优秀传统文化经典,越来越多地受到外国受众的青睐,其最新译本《英韵三字经》的出版面世顺应时代发展的需求,提供给爱好中华传统文化的国际友人美丽养心且到位的出口"文化产品"。本文作者就《英韵三字经》... 《三字经》作为中华优秀传统文化经典,越来越多地受到外国受众的青睐,其最新译本《英韵三字经》的出版面世顺应时代发展的需求,提供给爱好中华传统文化的国际友人美丽养心且到位的出口"文化产品"。本文作者就《英韵三字经》之美进行了细致剖析。 展开更多
关键词 三字经 英韵三字经 中华传统文化
下载PDF
生态翻译学视域下诗歌翻译的形式之思——以《英韵三字经》为例 被引量:3
3
作者 罗迪江 李佳云 《民族翻译》 2018年第1期32-39,共8页
本文从生态翻译学的视角,以《英韵三字经》为例,探讨了诗歌翻译的形式之思。由此,诗歌翻译过程中形式的本体回归、形式的可移植性与形式的动态生成在生态平衡、文本移植与适应选择的视域下得到了充分的阐释。"形式"是诗歌翻... 本文从生态翻译学的视角,以《英韵三字经》为例,探讨了诗歌翻译的形式之思。由此,诗歌翻译过程中形式的本体回归、形式的可移植性与形式的动态生成在生态平衡、文本移植与适应选择的视域下得到了充分的阐释。"形式"是诗歌翻译最为本源的、最名副其实的、固有的生态结构,是诗歌翻译的出发点与根本点,它既是"本质的形式"又是"内容的形式"。 展开更多
关键词 生态翻译学 英韵三字经 诗歌翻译 形式之思
下载PDF
《英韵三字经》翻译的形上之维与最简思想 被引量:2
4
作者 罗迪江 陈园缘 《外国语文研究》 2017年第6期86-94,共9页
赵彦春以翻译学归结论为指导思想,在关联与趋同双重原则主导下突显了"直译尽其所能、意译按其所需"的辩证互补性,首创性地运用英语三词格韵诗独具一格地重塑了集音美、形美、意美为一体的《英韵三字经》。在赵彦春翻译思想体... 赵彦春以翻译学归结论为指导思想,在关联与趋同双重原则主导下突显了"直译尽其所能、意译按其所需"的辩证互补性,首创性地运用英语三词格韵诗独具一格地重塑了集音美、形美、意美为一体的《英韵三字经》。在赵彦春翻译思想体系下,《英韵三字经》的敞开被视为是把握翻译存在与翻译本质的具体表现,它把存在之敞开状态带向翻译并且保持在翻译中,进入一个更为源始的本质构造,翻译在本体论上得以澄明,也使翻译在把握存在时彰显了其形上之维与最简思想。 展开更多
关键词 英韵三字经 形上之维 最简思想 翻译
下载PDF
经典重现,形神兼备——赵彦春《英韵三字经》研究 被引量:1
5
作者 冯智强 崔静敏 《北方工业大学学报》 2018年第3期99-105,共7页
本文从形、韵、神等三个方面分析了赵彦春《英韵三字经》的译文特点,考察了其通俗性和经典性等特征,并对其融汉英对照和注释说明为一书、集译、论、评为一体的著书结构进行评析,旨在从形式、韵律到精神探究《三字经》赵译本的独到之处,... 本文从形、韵、神等三个方面分析了赵彦春《英韵三字经》的译文特点,考察了其通俗性和经典性等特征,并对其融汉英对照和注释说明为一书、集译、论、评为一体的著书结构进行评析,旨在从形式、韵律到精神探究《三字经》赵译本的独到之处,思考传统蒙学对外传播的路径,以期为今后国学经典的外译提供参考与借鉴。 展开更多
关键词 英韵三字经 赵彦春 翻译
下载PDF
基于“MOOC+SPOC”学习平台的《英韵三字经》翻译教学模式设计分析 被引量:1
6
作者 石佳 《北京印刷学院学报》 2021年第10期131-133,共3页
“MOOC+SPOC”翻译教学模式是近年来的一种新型教学模式,一经提出,便得到了学者和教育专业人士的支持,并在教学领域得到推广。教育教学在大学教育和教学中使用“MOOC+SPOC”翻译教学模型,可以塑造学生的个性化学习风格,满足他们的学习需... “MOOC+SPOC”翻译教学模式是近年来的一种新型教学模式,一经提出,便得到了学者和教育专业人士的支持,并在教学领域得到推广。教育教学在大学教育和教学中使用“MOOC+SPOC”翻译教学模型,可以塑造学生的个性化学习风格,满足他们的学习需求,并促进教育质量和工作的改善。本文分析了“MOOC+SPOC”翻译教学模型,探讨了将“MOOC+SPOC”翻译教学模型的应用优势,并提供了“MOOC+SPOC”翻译教学设计模型和应用策略。 展开更多
关键词 “MOOC+SPOC” 英韵三字经 翻译教学
下载PDF
高校英语翻译教学中翻转课堂教学模式的应用——基于赵彦春教授《英韵三字经》的翻译 被引量:1
7
作者 彭南丰 黄春莲 《海外英语》 2018年第22期29-30,共2页
2011年,翻转课堂成为课堂教学研究的热点。在这一研究中,语言类教学及研究实例却很少。结合2014年9月由光明日报出版社出版的天津外国语大学赵彦春教授主编的《英韵三字经》的翻译从教学内容、视频以及活动的设计阐述高校英语翻译教学... 2011年,翻转课堂成为课堂教学研究的热点。在这一研究中,语言类教学及研究实例却很少。结合2014年9月由光明日报出版社出版的天津外国语大学赵彦春教授主编的《英韵三字经》的翻译从教学内容、视频以及活动的设计阐述高校英语翻译教学中应用翻转课堂教学模式的可行性和有效性。 展开更多
关键词 翻转课堂教学模式 英语翻译教学 英韵三字经 应用
下载PDF
圆满调和,经典再现——论《英韵三字经》的精妙传译
8
作者 文永超 朱斌 《宜春学院学报》 2017年第11期65-68,共4页
《三字经》是经典原本,这就要求译本也要经典。赵彦春教授的《英韵三字经》摈弃了散文体翻译法,采用三词一行的诗体形式移译,在"音"、"形"、"义"三个方面都达到了"圆满调和"的境界,勘称经典译文。
关键词 英韵三字经 “圆满调和” 经典
下载PDF
《英韵三字经》的模因论解读
9
作者 晏刚 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2019年第3期102-106,共5页
在众多《三字经》英译版本中,赵彦春的《英韵三字经》以英语的三词对译汉语的三字,在形意之间找到了平衡,受到海内外读者的广泛欢迎。该书译者赵彦春将自己的翻译思想运用到《三字经》的翻译实践中去,发挥了译者作为模因宿主的主体性,... 在众多《三字经》英译版本中,赵彦春的《英韵三字经》以英语的三词对译汉语的三字,在形意之间找到了平衡,受到海内外读者的广泛欢迎。该书译者赵彦春将自己的翻译思想运用到《三字经》的翻译实践中去,发挥了译者作为模因宿主的主体性,使《英韵三字经》具备了强势模因的三大特点,即长寿性、多产性和复制的忠实性。同时,该译本的成功对国学经典外译也提供了一个可资借鉴的范例。有鉴于此,中国译者在翻译国学经典时应该关注原作模因的经典性和代表性,译者应具备深厚的理论功底和丰富的翻译实践经验,译作模因应具有普适性和易接受性的特点。 展开更多
关键词 英韵三字经 模因论 国学经典
下载PDF
翻转课堂教学模式下《英韵三字经》案例开发及实证研究
10
作者 彭南丰 黄春莲 《海外英语》 2017年第20期69-70,共2页
2011年,翻转课堂成为课堂教学研究的热点。在这一研究中,语言类教学及研究实例却很少。结合2014年9月由光明日报出版社出版的天津外国语大学赵彦春教授主编的《英韵三字经》进行案例,本文对其教学效果进行了验证和评估。
关键词 翻转课堂教学模式 英韵三字经 案例 实证
下载PDF
基于“MOOC+SPOC”平台的《英韵三字经》翻译教学模式设计 被引量:1
11
作者 黄春莲 彭南丰 《英语广场(学术研究)》 2019年第12期48-49,共2页
泛雅SPOC平台是由北京超星公司在MOOC基础上开发研究的最新教育平台,是对MOOC课程教学的一种发展和补充,可以充分帮助发挥和利用MOOC的规模效应,促进混合教学的顺利展开,最终优化“教”与“学”的双边活动。结合第一个以“三词对译三字... 泛雅SPOC平台是由北京超星公司在MOOC基础上开发研究的最新教育平台,是对MOOC课程教学的一种发展和补充,可以充分帮助发挥和利用MOOC的规模效应,促进混合教学的顺利展开,最终优化“教”与“学”的双边活动。结合第一个以“三词对译三字”并从“音、形、义”三方面完美复原原著的译本《英韵三字经》的翻译从教学内容、视频、以及活动的设计探索全新的教学模式。 展开更多
关键词 MOOC SPOC 英语翻译教学 英韵三字经 设计
下载PDF
赵彦春《英韵三字经》中的归化翻译策略研究 被引量:1
12
作者 胡京京 王英鹏 《英语教师》 2020年第1期83-86,共4页
概述《三字经》在国内外的影响,以及归化翻译对文化传播的作用。从引用西方典故、寻找英文中的对应词和选用宗教词汇三个方面,分析赵彦春《英韵三字经》中归化翻译的运用及对传播中国传统文化的影响和作用。
关键词 赵彦春 三字经 英韵三字经 归化翻译 文化传播
下载PDF
英韵国学经典推广到小学英语课堂的探新——以《英韵三字经》为例 被引量:4
13
作者 代正利 张洪霞 《现代中小学教育》 2019年第7期68-72,共5页
在中华优秀传统文化复兴的背景下,将《英韵三字经》等英韵国学经典推广到小学英语课堂,具有积极的现实价值和时代意义。国内部分教育机构和少数小学的引领实践证实了可行性;符合《课标》的教学目标和《意见》的文化国策;《英韵三字经》... 在中华优秀传统文化复兴的背景下,将《英韵三字经》等英韵国学经典推广到小学英语课堂,具有积极的现实价值和时代意义。国内部分教育机构和少数小学的引领实践证实了可行性;符合《课标》的教学目标和《意见》的文化国策;《英韵三字经》特别具有语言文化教学的双重功能。《英韵三字经》推广到小学英语教学课堂宜采用四种教学策略:突出韵律,培养语感;创设情境,习得词语;情感教育,铸就情怀;伴讲故事,启迪童心。结合英语与经典文化的学习,提升小学生的英汉双语素养和人文素养。 展开更多
关键词 英韵国学经典 英韵三字经 小学英语课堂 理据 教学策略
下载PDF
浅析《英韵三字经》的“三美” 被引量:1
14
作者 李彬 《英语广场(学术研究)》 2018年第10期32-34,共3页
《三字经》作为中华优秀传统文化的经典,传唱千年,家喻户晓,近年来越来越受到外国读者的青睐。赵彦春教授最新出版的《英韵三字经》对仗工整,韵律得当,用词精妙,语言简洁,再现了原作的美感,不失为中华传统文化翻译的佳作。本文就《英韵... 《三字经》作为中华优秀传统文化的经典,传唱千年,家喻户晓,近年来越来越受到外国读者的青睐。赵彦春教授最新出版的《英韵三字经》对仗工整,韵律得当,用词精妙,语言简洁,再现了原作的美感,不失为中华传统文化翻译的佳作。本文就《英韵三字经》的"三美"进行细致分析。 展开更多
关键词 英韵三字经 形式美 音韵美 意蕴美
下载PDF
《英韵三字经》的翻译方法及跨文化探索研究
15
作者 韦文珺 《桂林航天工业学院学报》 2022年第2期268-271,277,共5页
中国典籍翻译是一种跨语言、跨文化、跨时代的信息交流活动。如何完整再现原文的“音”“形”“义”,并传递原语的文化内涵,是《三字经》在翻译中面临的跨文化传播挑战。论文以最新的《三字经》重译本——赵彦春的《英韵三字经》为研究... 中国典籍翻译是一种跨语言、跨文化、跨时代的信息交流活动。如何完整再现原文的“音”“形”“义”,并传递原语的文化内涵,是《三字经》在翻译中面临的跨文化传播挑战。论文以最新的《三字经》重译本——赵彦春的《英韵三字经》为研究对象,分析该译文的文体特征、文辞风格、翻译策略及其跨文化翻译视角,挖掘优秀译者在英译《三字经》时的反思及其对中国典籍翻译的学理启迪,推动《三字经》的对外宣传。 展开更多
关键词 三字经 英韵三字经 翻译方法 跨文化传播
下载PDF
论中国古典文学的英译——以赵彦春《三字经》英译本为例
16
作者 李雪颖 《中国民族博览》 2022年第1期127-129,共3页
中国古典文学的英译历来被认为是翻译这座大山上的高峰,它不仅需要翻译者有深厚的文学功底、渊博的文化知识和深刻的理解能力,还需要翻译者对古典文学中的典故、意象、韵律等有精准的把握。文章以中国古代蒙学读物《三字经》的英译为例... 中国古典文学的英译历来被认为是翻译这座大山上的高峰,它不仅需要翻译者有深厚的文学功底、渊博的文化知识和深刻的理解能力,还需要翻译者对古典文学中的典故、意象、韵律等有精准的把握。文章以中国古代蒙学读物《三字经》的英译为例,选取了我国著名翻译家赵彦春先生的译本《英韵三字经》,通过对其与英国翻译家翟理斯的译文进行比较分析,总结译法规律,明确古典文学英译的注意事项,希望能对中国古典文学的英译与推介有所裨益。 展开更多
关键词 文学翻译 古典文学翻译 英韵三字经 赵彦春
下载PDF
《三字经》英译本比较——以《三字经》第一节为例
17
作者 穆纪首 《新乡学院学报》 2019年第7期47-49,共3页
通过比较、分析马礼逊、裨治文、翟理斯、赵彦春等翻译家的《三字经》英译本,发现赵译本“三词格偶韵体”《三字经》是最好的英译本,它再现了原作的张力,重塑了经典。赵译本《三字经》对典籍外译作出了重要贡献,对发出中国声音、传播中... 通过比较、分析马礼逊、裨治文、翟理斯、赵彦春等翻译家的《三字经》英译本,发现赵译本“三词格偶韵体”《三字经》是最好的英译本,它再现了原作的张力,重塑了经典。赵译本《三字经》对典籍外译作出了重要贡献,对发出中国声音、传播中华文明、讲好中国故事意义重大。 展开更多
关键词 英韵三字经 翻译 评析
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部