-
题名制度化译者行为视角下的茅盾“农村三部曲”英译研究
被引量:4
- 1
-
-
作者
任东升
郎希萌
-
机构
中国海洋大学外国语学院
武汉大学外国语言文学学院
-
出处
《外国语文研究》
2020年第3期60-68,共9页
-
基金
2018年度国家社科基金一般项目《国家翻译实践史书写研究》(18BYY019)阶段性成果。
-
文摘
翻译家沙博理是国家对外文化交流机构的制度化译者,参与政府机构发起的翻译活动,遵从国家的文化战略和政治意图。沙博理对茅盾“农村三部曲”的英译,不仅呈现出对革命叙事主题和语言风格的忠实转换,同时,他将文化负载词多替代为译入语中语义相近的固有文化表述,彰显出适度灵活性的特征。沙博理作为制度化翻译群体中的外来译家,他对农村三部曲的英译整体上趋向缓和,不仅符合传播国家经典革命文学话语的社会属性,而且使其语言性翻译行为更具变通性,兼顾考量译入语的文学规范。
-
关键词
茅盾“农村三部曲”
制度化译者
沙博理
-
Keywords
Mao Tun’s Three Seasons
institutionalized translator
Sidney Shapiro
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-