期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
制度化译者行为视角下的茅盾“农村三部曲”英译研究 被引量:4
1
作者 任东升 郎希萌 《外国语文研究》 2020年第3期60-68,共9页
翻译家沙博理是国家对外文化交流机构的制度化译者,参与政府机构发起的翻译活动,遵从国家的文化战略和政治意图。沙博理对茅盾“农村三部曲”的英译,不仅呈现出对革命叙事主题和语言风格的忠实转换,同时,他将文化负载词多替代为译入语... 翻译家沙博理是国家对外文化交流机构的制度化译者,参与政府机构发起的翻译活动,遵从国家的文化战略和政治意图。沙博理对茅盾“农村三部曲”的英译,不仅呈现出对革命叙事主题和语言风格的忠实转换,同时,他将文化负载词多替代为译入语中语义相近的固有文化表述,彰显出适度灵活性的特征。沙博理作为制度化翻译群体中的外来译家,他对农村三部曲的英译整体上趋向缓和,不仅符合传播国家经典革命文学话语的社会属性,而且使其语言性翻译行为更具变通性,兼顾考量译入语的文学规范。 展开更多
关键词 茅盾“农村三部曲” 制度化译者 沙博理
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部