-
题名“MT+PE”模式下茶学文本翻译探析
- 1
-
-
作者
杨迪
-
机构
晋中信息学院
-
出处
《福建茶叶》
2024年第4期148-150,共3页
-
文摘
随着数字媒体爆炸式发展,如ChatGPT等人工智能软件的出现,越来越多的学者对机器翻译进行了研究。机器翻译(MT)+译后编辑(PE)模式蓬勃发展。这一翻译模式的优点在于能充分发挥机器翻译和人工翻译的优势,提高单位时间产出,同时确保译文质量。而这一模式也在不断革新和进步中。本文旨在通过机器翻译+译后编辑模式下对茶学文本进行分析研究,总结问题,梳理思路,从而为高质高效地翻译茶文本提供借鉴和方向。
-
关键词
机器翻译
译后编辑
茶学文本
-
分类号
TS951
[轻工技术与工程]
-
-
题名从英汉文化差异看茶学文本的翻译缺失
- 2
-
-
作者
李洁
-
机构
榆林学院外国语学院
-
出处
《福建茶叶》
北大核心
2016年第7期361-362,共2页
-
文摘
英汉文化的交流随着世界文化的大面积接触已经变成了现实,在英汉文化的接触中就必须对中国文明的茶学文本进行详细的论述分析。茶学文本从丝绸之路建立之后就开始出现,茶学文本的推广为世界文化的交流起到了一定的作用。但是由于英汉文化差异的影响,茶学文本的翻译缺失现象比较严重,本文将对此进行分析。
-
关键词
英汉文化差异
茶学文本
茶文化
翻译缺失
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
TS971
[轻工技术与工程]
-
-
题名机器翻译用于茶学文本翻译的问题分析
- 3
-
-
作者
吴凯婷
-
机构
西安石油大学
-
出处
《福建茶叶》
2020年第9期232-233,共2页
-
文摘
随着科学技术日新月异的发展,各种机器翻译引擎层出不穷,翻译质量也参差不齐。本文以茶学文本的翻译为例,对比了三种不同机器翻译结果,分析机器翻译用于茶学文本翻译时常见的问题,主要有术语翻译不准确、译文文化内涵表达不明确。
-
关键词
机器翻译
茶学文本
术语
-
分类号
H085
[语言文字—语言学]
-