-
题名基于互文视角的茶文化文本翻译策略探究
- 1
-
-
作者
潘景丽
-
机构
钦州学院
-
出处
《福建茶叶》
北大核心
2017年第5期361-362,共2页
-
基金
广西教育科学"十二五"规划2015年度立项课题<中国-东盟合作框架下外语应用型人才核心素养研究>(课题编号:2015C433)
2016年度钦州学院教改项目<"一带一路"背景下基于外语应用型人才核心素养的培养模式>(课题编号:2016QYJGZ21)的研究成果
-
文摘
基于互文性的分析视角和分析框架,以我国茶文化文本的翻译创新为先导、有计划地对外实施茶文化的传播策略,有助于提升我国茶文化的国际影响力和文化软实力,从而为我国茶叶产业的转型发展提供一种品牌的张力。翻译学视角下互文性的主要立场主张包括:文本的翻译首先表现为符号与符号的交际性转换;文本翻译的深层次目标是实现"文化融入"基础上的文化对话;文本翻译的核心在于"价值哲学"的互动。当前加强茶文化文本翻译创新的主要背景包括两个方面:一是茶文化文本翻译中还存在着诸多"交际障碍";二是茶文化产业的深度融合发展亟需我们从茶文化对话上寻找商机。基于互文视角的茶文化文本翻译的策略选择可以尝试语言顺应的翻译策略、"文化融入"的翻译策略、基于平行语料库的翻译策略。
-
关键词
互文视角
茶文化文本
翻译策略
跨文化交际
翻译学
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
TS971
[轻工技术与工程]
-
-
题名目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究
被引量:2
- 2
-
-
作者
韩婷婷
-
机构
西安石油大学外国语学院
-
出处
《福建茶叶》
2020年第9期298-299,共2页
-
文摘
中国文化“走出去”战略背景下,特色文化也逐步走向世界。茶文化是特色文化的重要组成部分。本文以目的论作为理论指导,在分析茶文化的基础上,探究了在目的论指导下茶文化文本的翻译技巧,根据茶文化文本的特点分别提出了:译出茶的属性信息、译出文化信息以及采用音译的翻译方法,助力我国茶文化走出去。
-
关键词
目的论
茶文化文本
翻译
-
分类号
TS971
[轻工技术与工程]
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名试析语言学理论在茶文化文本英译中的运用
- 3
-
-
作者
黄雪娟
-
机构
郑州财经学院
-
出处
《福建茶叶》
2018年第5期283-283,286,共2页
-
文摘
我们看到,语言学依据自身研究角度的不同,可以分为不同的种类,它最为主要的目的,就是解决不同语言的理论问题。实际上,在当前整个文化体系的传承发展与具体交流过程中,如果我们想要实现最佳效果,其所需要的,就是对具体文化内涵,形成深层次理解和应用。本文拟从语言学理论的基本内容以及应用特点分析入手,结合茶文化文本的翻译特点状况认知,从而研究茶文化文本英语翻译过程中语言学理论的应用机制。
-
关键词
语言学理论
茶文化文本
英译活动
运用机制
价值思维
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
TS971
[轻工技术与工程]
-
-
题名认知语言学视角下茶文化旅游文本的英译研究
被引量:1
- 4
-
-
作者
贺娉婷
-
机构
贺州学院外国语学院
-
出处
《福建茶叶》
北大核心
2017年第9期110-111,共2页
-
基金
2015年国家社会科学基金项目<南岭走廊瑶族民间手抄文献英译研究>
编号:15xyy004
2017年广西高校中青年教师基础能力提升项目<象似性视域下广西东部瑶族民间歌谣英译研究>编号:2017ky0640
-
文摘
本文首先就认知语言学的定义、认知语言学视角下的翻译观进行了简要说明,并对当前茶文化旅游文本的英译问题进行了具体分析,接着在此基础上就茶文化旅游文本的英译策略提出几点建议。
-
关键词
认知语言学
茶文化旅游文本
英译策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-