期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下茶文化负载词的翻译——以《茶经》及《续茶经》英译为例
1
作者 刘艳珊 李靖 《福建茶叶》 2024年第2期141-143,共3页
茶文化以茶为载体,涵盖了茶史、茶诗、茶道等方面的人类精神财富。它源于中国,传于世界,属于中国最具代表性的文化符号之一。茶文化负载词承载着丰富的文化内涵,在跨文化传播中,其翻译活动扮演着至关重要的角色。文章从生态翻译学的文... 茶文化以茶为载体,涵盖了茶史、茶诗、茶道等方面的人类精神财富。它源于中国,传于世界,属于中国最具代表性的文化符号之一。茶文化负载词承载着丰富的文化内涵,在跨文化传播中,其翻译活动扮演着至关重要的角色。文章从生态翻译学的文化维适应性选择转换出发,以《茶经》及《续茶经》的英译本为例,探讨了茶文化负载词英译时应当采取的三种翻译方法:灵活加注法、等效套译法、移植释义法,旨在促进茶文化的对外传播,为茶文化负载词英译提供些许借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译学 茶文化负载词 文化 灵活加注法 等效套译法
下载PDF
图式理论视域下的中国茶文化负载词翻译探究
2
作者 韩宁 《福建茶叶》 2023年第8期152-154,共3页
运用图式理论这一崭新的视角研究中国茶文化负载词的翻译。对图式缺省的茶文化负载词的翻译应用图式诠释模式和图式融合模式,采取音译加注、直译加注、音译直译融合、意译等翻译方法,充分准确地传达茶文化负载词的文化内涵,将中国茶文... 运用图式理论这一崭新的视角研究中国茶文化负载词的翻译。对图式缺省的茶文化负载词的翻译应用图式诠释模式和图式融合模式,采取音译加注、直译加注、音译直译融合、意译等翻译方法,充分准确地传达茶文化负载词的文化内涵,将中国茶文化的精髓准确地向世界传播。 展开更多
关键词 图式理论 中国茶文化负载词 翻译
下载PDF
中国茶文化负载词英译研究——翻译目的论视角 被引量:1
3
作者 唐洁 《海外英语》 2023年第12期34-36,共3页
翻译目的论强调译文的功能和翻译的目的。基于目的论的目的、连贯、忠实三原则,选取有代表意义的中国茶文化负载词英译进行分析,探讨其翻译策略以及目的论在翻译策略中的体现。
关键词 茶文化负载词 翻译目的论 翻译策略
下载PDF
茶文化负载词之跨文化重构 被引量:4
4
作者 袁媛 《鸡西大学学报(综合版)》 2011年第10期74-76,共3页
文化差异不仅是交际的障碍,更是文化交流的需要和契机。翻译是承认并呈现语言文化差异的积极的跨文化交际行为。茶文化负载词是负载茶文化内涵的最小语言单位。其英译应当立足于"文化传真"的原则,积极寻求原语文化语境在译语... 文化差异不仅是交际的障碍,更是文化交流的需要和契机。翻译是承认并呈现语言文化差异的积极的跨文化交际行为。茶文化负载词是负载茶文化内涵的最小语言单位。其英译应当立足于"文化传真"的原则,积极寻求原语文化语境在译语文化圈中的重构,从而促进文化间的"留异存同"。试以《续茶经》中茶文化负载词英译为例,探讨几种翻译方法在译语中重构原语文化语境的优劣得失。 展开更多
关键词 文化交际 茶文化负载词 翻译策略 重构
下载PDF
目的论视角下茶文化负载词的英译方法研究——以姜欣、姜怡英译本《茶经》为例
5
作者 范文静 《中国科技期刊数据库 科研》 2022年第12期16-19,共4页
陆羽的《茶经》是中华文化乃至世界茶学中的一座丰碑,具有极高的研究价值与研究意义。本研究主要从目的论三原则角度探究《茶经》中茶文化负载词的英译方法,以姜欣、姜怡英译本《茶经》为研究文本,重点探讨直译,意译,音译和加注的应用,... 陆羽的《茶经》是中华文化乃至世界茶学中的一座丰碑,具有极高的研究价值与研究意义。本研究主要从目的论三原则角度探究《茶经》中茶文化负载词的英译方法,以姜欣、姜怡英译本《茶经》为研究文本,重点探讨直译,意译,音译和加注的应用,旨在展现中华茶文化的深厚底蕴以及促进茶文化的传播与交流,引起更多学者研究茶文化的兴趣。 展开更多
关键词 目的论 《茶经》 茶文化负载词 英译方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部