-
题名论欣顿的荒野宇宙观与生态译诗的翻译诗学意义
被引量:9
- 1
-
-
作者
陈琳
-
机构
同济大学外国语学院
-
出处
《英美文学研究论丛》
CSSCI
2017年第1期345-355,共11页
-
基金
作者主持的国家社会科学基金一般项目“基于平行语料库的诗人译诗的翻译诗学研究”(10BYY012)的阶段性成果
-
文摘
戴维·欣顿是美国当代最受推崇的中国古典诗词优秀翻译家。本文剖析了欣顿对中国山水诗的“荒野宇宙观”的解读及其在译诗中的体现。其译诗体现为中国道/禅哲学与美国的荒野哲学与深层生态学等亚文化形态的双重折射翻译的结果。我们认为,美国的中国古典诗词英译文文学小传统呈现出生态译诗的翻译诗学特色,使得山水诗的自然山水文化精神与美国整体生态主义思想产生呼应与共鸣,焕发出普世的人文精神与生态价值,从而具有了世界文学性翻译诗学意义。
-
关键词
古典诗词英译
山水诗
生态译诗
荒野宇宙观
戴维·欣顿
-
Keywords
English translation of classical Chinese poetry
China's "rivers-and-mountains" poetry
verse eco-translation
the wilderness cosmology
David Hinton
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名从生态译诗论翻译建构性
被引量:8
- 2
-
-
作者
陈琳
-
机构
同济大学外国语学院
-
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2019年第2期122-136,共15页
-
基金
上海市哲学社会科学规划课题"欣顿山水诗翻译的生态视域研究"(编号2017JG008-BYY770)
同济大学一流学科建设社会科学群课题(项目号0703141302)的阶段性成果
-
文摘
比较文学翻译研究范式视文学翻译为具有文学与文化意义的话语行为。我们认为,该话语行为及其影响的产生机制在于翻译具有话语建构性,因而提出"翻译建构性"概念并论证了其前提假设。我们以美国二战以后对中国古典诗词的翻译诗学为例,论述了其建构的内容、方式与意义。美国的荒野文化与文学构成了美国对中国山水诗和禅诗翻译的接受认知基础与文化背景,成为了中国自然山水精神与美国荒野精神的对话与融通的基础,从而产生了生态译诗翻译规范,为中国古典诗歌建构了富于生态话语意义的诗学形象。这尤其体现在欣顿为山水诗建构的荒野宇宙观的概念上。其译诗及其翻译话语融通了中国道禅哲学所蕴含的直觉生态智慧与美国当代的深层生态哲学,赋予了山水诗的当代生态诗学价值与普世生态精神,更新了古典诗词的世界文学形象。翻译建构性揭示了翻译对民族文学的世界文学面貌的勾勒作用的机制,丰富了对翻译本体论的认识。
-
关键词
翻译建构性
生态译诗
山水诗
荒野宇宙观
戴维·欣顿
-
Keywords
formative force of translation
verse eco-translation
rivers-and-mountains poetry
wilderness cosmology
David Hinton
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名欣顿生态译诗的翻译陌生化性
被引量:1
- 3
-
-
作者
陈琳
王涵
-
机构
同济大学外国语学院
-
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2020年第3期59-66,共8页
-
基金
国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究”(19ZDA339)
同济大学一流学科建设社会科学群研究课题“中国特色文化思想对欧翻译传播及其影响研究”(0703141302)的阶段性成果。
-
文摘
二战以来,美国对中国古典诗词的译介逐渐体现出生态译诗的翻译诗学特征。欣顿作为其中重要的代表性翻译家,对山水诗的生态译诗表现出鲜明的翻译陌生化性。其翻译运用了形式模拟译诗体与文化厚译,实现了翻译充分性,再现了山水诗的独特诗歌形式,阐发了道禅哲学意境下的荒野宇宙观,体现了他对山水文化精神本真性的追求。我们认为,欣顿译诗独树一帜,产生了翻译审美的新奇性,揭示了山水诗的当代世界文学性与生态诗学价值。
-
关键词
山水诗
生态译诗
翻译陌生化
荒野宇宙观
戴维·欣顿
-
Keywords
rivers-and-mountains poetry
verse eco-rendering
alienizing translation
wilderness cosmology
David Hinton
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-