-
题名功能主义翻译目的论视角下亳州药膳名称翻译研究
- 1
-
-
作者
杨秀芳
罗海燕
张蕾
张云
-
机构
亳州职业技术学院基础教学部
-
出处
《海外英语》
2015年第23期166-167,共2页
-
基金
安徽省人文社科研究重点项目"‘药都’亳州道家养生文化翻译研究"(项目编号:SK2014A320)
"中文旅游资料英译与地方文化推广互动研究--以亳州市为例"(项目编号:SK2015A712)阶段性成果
-
文摘
亳州是中华药都,药膳文化历史悠久。当前国内外日益注重养生保健,药膳愈来愈受到国内外的重视。论文总结出八种亳州药膳名称结构,以功能主义翻译目的论为理论依据,以药膳译名处理中的原则与方法为指导,提出了八种亳州药膳名称结构的英译方法,旨在促进亳州药膳旅游业的发展,宣扬亳州药膳文化。
-
关键词
药膳名称
翻译
亳州
-
Keywords
name of medicated diet
translation
Bozhou
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名中医药膳名称翻译策略探讨——功能目的论视角下
- 2
-
-
作者
龚妍
-
机构
江西中医药大学
-
出处
《现代商贸工业》
2014年第24期81-81,共1页
-
文摘
中医药膳是中医文化的重要组成部分,其翻译对中医文化传播意义重大。为此,将药膳翻译置于功能目的论的视角下,探索药膳翻译的策略,并对药膳的名称的翻译方法做了详细阐述。
-
关键词
目的论
药膳名称
翻译策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《红楼梦》中药膳名称的文化信息英译
被引量:2
- 3
-
-
作者
耿良凤
王绍祥
-
机构
福建师范大学外国语学院
-
出处
《集美大学学报(哲学社会科学版)》
2019年第1期130-136,共7页
-
基金
国家社科基金(16WKS001)
-
文摘
《红楼梦》中别具一格的药膳是中国饮食文化的一个重要组成部分。在中医药文化日益为世界所认可的社会背景下,以《红楼梦》两个全译本中药膳名称的英译为对象,通过语义分析法和文本分析法,从药膳文化角度对其中典型药膳的英译进行深度挖掘,提出译者应具有文化意识,注意考察和对比中英文语义和中西方饮食文化,了解其中药物的药用价值、名称由来、别名、形状产地等相关信息,并在译文中体现其独到之处,以保留中国药膳文化,传递中华药膳的巨大功效,并对中国饮食文化的海外传播和未来《红楼梦》的复译有所启示。
-
关键词
《红楼梦》
药膳名称
文化信息
翻译
-
Keywords
Hong Lou Meng
herbal dishes
cultural elements
semantic translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-