1
|
《吟边燕语》:莎剧汉译史中的“影子经典” |
杨冰玉
|
《温州大学学报(社会科学版)》
|
2024 |
0 |
|
2
|
“写实”的示范:“十七年”时期的莎剧演出 |
陈莹
|
《现代中文学刊》
北大核心
|
2024 |
0 |
|
3
|
“创译”:许渊冲莎剧翻译话语研究--基于《罗密欧与朱丽叶》翻译手稿的动静态考察 |
张汨
|
《外文研究》
|
2023 |
0 |
|
4
|
华美与流畅互融,优雅和淳朴相依——朱译莎剧《暴风雨》中的方言与通用语和谐共生 |
胡德义
|
《今古文创》
|
2023 |
0 |
|
5
|
庶民性·经验的均衡·当下意识的凸显——吉剧对莎剧经典“在地化”改编重塑的几点反思 |
刘爽
王钢
|
《沈阳工程学院学报(社会科学版)》
|
2023 |
0 |
|
6
|
浅析日本能乐在黑泽明莎剧电影中的运用 |
吕赫
|
《戏剧之家》
|
2023 |
0 |
|
7
|
浅谈民族化视阈下中国先锋话剧的实验性——以林兆华的莎剧改编为例 |
杜思睿
|
《戏剧之家》
|
2023 |
0 |
|
8
|
莎剧中的话语标记及其翻译 |
王瑞
|
《外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2008 |
8
|
|
9
|
莎剧《李尔王》中的意象评析 |
华泉坤
田朝绪
|
《外语研究》
|
2001 |
9
|
|
10
|
莎剧对常规隐喻的超越与创新 |
陈洁
谢世坚
|
《山东外语教学》
北大核心
|
2013 |
5
|
|
11
|
莎剧中的通感修辞及其汉译研究——以《哈姆莱特》和《李尔王》为例 |
谢世坚
罗丽丽
|
《河南科技大学学报(社会科学版)》
|
2015 |
7
|
|
12
|
概念隐喻理论视角下莎剧的动物比喻研究 |
谢世坚
孙立荣
|
《贵州大学学报(社会科学版)》
|
2015 |
4
|
|
13
|
莎剧修辞的认知研究——《莎士比亚、修辞与认知》(2011)评介 |
谢世坚
|
《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
|
2013 |
9
|
|
14
|
朱生豪莎剧翻译的文学审美取向 |
李媛慧
任秀英
|
《外国语文》
北大核心
|
2013 |
3
|
|
15
|
悲剧与基督教观念——对莎剧《哈姆雷特》的分析 |
宗亦耘
|
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
|
1998 |
11
|
|
16
|
英汉对比视角下莎剧颜色词的汉译 |
谢世坚
唐小宁
|
《海南师范大学学报(社会科学版)》
|
2014 |
3
|
|
17
|
莎剧中的“人生”概念隐喻 |
陈洁
谢世坚
|
《沈阳大学学报(社会科学版)》
|
2013 |
4
|
|
18
|
莎剧中的Paradox与Oxymoron比较研究 |
谢世坚
路艳玲
|
《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
|
2016 |
1
|
|
19
|
出版传播与莎剧汉译的经典化 |
段自力
|
《中国出版》
CSSCI
北大核心
|
2013 |
4
|
|
20
|
梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较 |
严晓江
|
《南通大学学报(社会科学版)》
|
2010 |
7
|
|