-
题名《哈姆雷特》在中国的百年译介述评
被引量:4
- 1
-
-
作者
金静
朱健平
-
机构
湖南大学/西南民族大学
湖南大学
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第5期43-48,共6页
-
基金
2016年西南民族大学研究生学位点建设项目“外国语言文学”(项目编号:2016XWD-S0502)资助
-
文摘
位列莎士比亚四大悲剧之首的《哈姆雷特》在中国的译介已走过了近百年历程,步入21世纪后更见新译叠出。然而,以往的《哈》译评介与研究过多聚焦于朱、梁、卞等旧译,对新世纪以来的新译研究得明显不够,对港台译本的研究同样很少。本文将《哈》剧汉译的历史分为发轫期、探索期、苦斗期、沉寂期、崛起期和繁荣期六个时期。每个时期再按译本出版的先后,对译本的特点和得失作了系统的爬梳和简要的评述。研究发现,不同阶段的《哈》译具有不同的特点,但总体趋势是由散体为主走向诗体为主,并最终走向更加契合原剧实际的散体和诗体熔铸一体;正是百年间各个时期翻译家的不懈努力,才使得哈姆雷特的生命永葆青春,永不老去。
-
关键词
莎士此亚
《哈姆雷特》
百年汉译
历史分期
-
Keywords
Shakespeare
Hamlet
Chinese translation
history of translation
periodization
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-