期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者札记:莎士比亚诗剧体《牡丹亭》全译本
1
作者 黄必康 《中世纪与文艺复兴研究》 2022年第1期196-208,共13页
商务印书馆新近出版了由北京大学黄必康教授英译的明代伟大戏剧家汤显祖的名作《牡丹亭》(Huang,2021)。美国福尔杰莎士比亚图书馆此前对此项目做了推文报道(French,2021)。这部译作的显著特征是,译者采用莎士比亚的诗剧体语言进行翻译... 商务印书馆新近出版了由北京大学黄必康教授英译的明代伟大戏剧家汤显祖的名作《牡丹亭》(Huang,2021)。美国福尔杰莎士比亚图书馆此前对此项目做了推文报道(French,2021)。这部译作的显著特征是,译者采用莎士比亚的诗剧体语言进行翻译,为中国经典戏(曲)剧的英译做出了具有创新性的探索。作为莎士比亚学者,黄必康教授多年潜心于莎士比亚和中国古典戏曲(剧)的对比研究。 展开更多
关键词 莎士比亚诗剧 《牡丹亭》 中国古典戏曲 全译本 康教授 商务印书馆 汤显祖 英译
下载PDF
莎士比亚戏剧翻译研究的当代回响——“‘莎士比亚诗剧在中国’学术研讨会暨‘傅译莎士比亚’对谈会”综述
2
作者 李鑫 《天府新论》 2020年第1期156-159,共4页
21世纪以来,傅光明先生立足当代中国文化语境,重拾莎士比亚翻译,出版的译作在学界引起诸多反响。2019年10月19日,西南大学中国新诗研究所、中国诗学研究中心联合举办的“‘莎士比亚诗剧在中国’学术研讨会暨‘傅译莎士比亚’对谈会”在... 21世纪以来,傅光明先生立足当代中国文化语境,重拾莎士比亚翻译,出版的译作在学界引起诸多反响。2019年10月19日,西南大学中国新诗研究所、中国诗学研究中心联合举办的“‘莎士比亚诗剧在中国’学术研讨会暨‘傅译莎士比亚’对谈会”在西南大学隆重召开。来自北京、上海、天津、重庆、浙江、江苏、广东、福建、辽宁、四川等地高校及研究机构的50余名莎学研究专家参加了本次研讨。与会专家围绕“莎学”研究的历史与当下莎剧的译况展开,就莎剧的“原味儿”、傅译莎剧的特色以及莎剧翻译的相关问题进行了深入交流。 展开更多
关键词 莎士比亚诗剧 莎剧翻译 傅译 傅光明 中国文化语境 戏剧翻译研究
下载PDF
莎士比亚戏剧翻译研究的当代回响——“‘莎士比亚诗剧在中国’学术研讨会暨‘傅译莎士比亚’对谈会”综述
3
作者 李鑫 《中外诗歌研究》 2019年第4期13-16,共4页
新世纪以来,傅光明先生立足当代中国文化语境,重拾莎士比亚翻译,出版的译作在学界引起诸多反响。2019年10月19日,西南大学中国新诗研究所、中国诗学研究中心联合举办的“‘莎士比亚诗剧在中国’学术研讨会暨‘傅译莎士比亚’对谈会”在... 新世纪以来,傅光明先生立足当代中国文化语境,重拾莎士比亚翻译,出版的译作在学界引起诸多反响。2019年10月19日,西南大学中国新诗研究所、中国诗学研究中心联合举办的“‘莎士比亚诗剧在中国’学术研讨会暨‘傅译莎士比亚’对谈会”在西南大学隆重召开。 展开更多
关键词 莎士比亚诗剧 傅光明 中国文化语境 中国诗学研究 立足当代 戏剧翻译研究 学术研讨会
下载PDF
如何走近莎士比亚
4
作者 蒋坚霞 《外语教育》 2004年第1期5-14,19,共11页
本文摘取莎士比亚诗剧方平先生的最新汉译若干片段提出批评。由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原文优美凝练的语言特征。作者在此提出一种新的翻译莎翁诗... 本文摘取莎士比亚诗剧方平先生的最新汉译若干片段提出批评。由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原文优美凝练的语言特征。作者在此提出一种新的翻译莎翁诗剧的方法,即以一个汉字译一个英语音节,并极力做到在语句结构上和深层意义上贴近原文,以确保莎士比亚诗剧的风姿艳采。 展开更多
关键词 莎士比亚诗剧 翻译 对白 简洁优美 冗词赘语
原文传递
“莎士比亚在中国──演出与研究”国际研讨会综述
5
作者 刘明厚 《中国戏剧》 北大核心 1998年第11期44-46,共3页
1994年上海国际莎士比亚戏剧节之后,上海戏剧学院、中国莎士比亚学会于1998年9月25日至26日又一次成功地举办了“莎士比亚在中国—演出与研究”国际研讨会。来自海内外近五十位不同肤色的朋友聚集上海,相互交流和切磋自... 1994年上海国际莎士比亚戏剧节之后,上海戏剧学院、中国莎士比亚学会于1998年9月25日至26日又一次成功地举办了“莎士比亚在中国—演出与研究”国际研讨会。来自海内外近五十位不同肤色的朋友聚集上海,相互交流和切磋自己演出研究莎士比亚的经验和体会。一... 展开更多
关键词 莎士比亚戏剧 研讨会综述 莎剧 《哈姆雷特》 《奥赛罗》 《麦克白》 莎士比亚诗剧 《亨利四世》 《李尔王》 历史剧
原文传递
论莎剧重译(下) 被引量:15
6
作者 陈国华 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 1997年第3期51-57,共7页
论莎剧重译(下)北京外国语大学陈国华三、文体和语体的翻译文体和语体是两个范畴,前者主要指书面语言的体裁形式,包括散文体、诗歌体、书信体,等等;后者指一种语言的各种变体,包括书面语、口语、地域方言、社会方言、个人特色语... 论莎剧重译(下)北京外国语大学陈国华三、文体和语体的翻译文体和语体是两个范畴,前者主要指书面语言的体裁形式,包括散文体、诗歌体、书信体,等等;后者指一种语言的各种变体,包括书面语、口语、地域方言、社会方言、个人特色语(idiolect),等等。莎剧是... 展开更多
关键词 莎士比亚悲剧 《李尔王》 莎剧 卞之琳 梁实秋 人民文学出版社 林同济 对开本 莎士比亚诗剧 《中国翻译》
原文传递
对方平先生译《理查三世》中一段独白的商榷 被引量:3
7
作者 蒋坚霞 《外国文学》 CSSCI 北大核心 2002年第6期76-80,共5页
本文针对莎士比亚诗剧《理查三世》中一段独白的方平先生的汉译提出批评。由于对原文的质朴简洁缺乏认识以及没能正确掌握本国语言 ,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语 ,以致无法传达出原文优美的语言特征。作者在此提出一种... 本文针对莎士比亚诗剧《理查三世》中一段独白的方平先生的汉译提出批评。由于对原文的质朴简洁缺乏认识以及没能正确掌握本国语言 ,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语 ,以致无法传达出原文优美的语言特征。作者在此提出一种新的翻译莎翁诗剧的方法 ,即以一个汉字译一个英语音节 ,并极力做到在语句结构上和深层意义上贴近原文 ,以确保莎土比亚作品的丰姿艳采。 展开更多
关键词 莎士比亚诗剧 翻译 独白 简洁 冗词赘语
原文传递
评莎剧《理查三世》中一段独白的六种汉译 被引量:2
8
作者 蒋坚霞 《外语教育》 2007年第1期179-187,共9页
本文针对莎士比亚的诗剧《理查三世》(TheLifeandDeathofRichardⅢ)中一段独白的六种权威汉译提出批评。由于对原文的质朴简洁缺乏认识,以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文优美... 本文针对莎士比亚的诗剧《理查三世》(TheLifeandDeathofRichardⅢ)中一段独白的六种权威汉译提出批评。由于对原文的质朴简洁缺乏认识,以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文优美的语言特征和艺术风格。作者在此提出一种新的翻译莎翁诗剧的方法,即以一个汉字译一个英语音节,并极力做到在语句结构和深层意义上贴近原文,以确保莎士比亚作品的风姿艳采。 展开更多
关键词 莎士比亚诗剧 翻译 独白 冗词赘语
原文传递
我读方平先生译《罗密欧与朱丽叶》中的一段对白 被引量:1
9
作者 蒋坚霞 《外语教育》 2003年第1期161-172,共12页
本文针对方平先生的莎士比亚诗剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)中一段对白的汉译提出批评。由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原文优美凝练的语言... 本文针对方平先生的莎士比亚诗剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)中一段对白的汉译提出批评。由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原文优美凝练的语言特征。本文提出一种新的翻译莎翁诗剧的方法,即以一个汉字译一个英语音节,并极力做到在语句结构上和深层意义上贴近原文,以确保莎士比亚的风姿艳采。 展开更多
关键词 莎士比亚诗剧 翻译 对白 简洁优美 冗词赘语
原文传递
对方平先生译《理查三世》中一段独自的商榷
10
作者 蒋坚霞 《外语教育》 2001年第1期189-193,231,共6页
本文针对莎士比亚诗剧《理查三世》(The Life and Death of Richard Ⅲ)中一段独自的方平先生的汉译提出批评。由于对原文的质朴简洁缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文... 本文针对莎士比亚诗剧《理查三世》(The Life and Death of Richard Ⅲ)中一段独自的方平先生的汉译提出批评。由于对原文的质朴简洁缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文优美的语言特征。作者在此提出一种新的翻译莎翁诗剧的方法,即以一个汉字译一个英语音节,并极力做到在语句结构上和深层意义上贴近原文,以确保莎士比亚作品的丰姿艳采。 展开更多
关键词 莎士比亚诗剧 翻译 独白 简洁 冗词赘语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部