期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
浅谈文学作品外译中的文化表征路径——以莫言英译作品为例
被引量:
4
1
作者
徐明玉
《吉林省教育学院学报》
2018年第7期149-152,共4页
从"文化走出去"到"提升文化传播能力",国家对文化传播的有效性不断提出新要求。译者作为"文化传播"的使者,需要在新时代、新要求下对作品中文化信息的呈现方式进行深入思考。"文化表征"由英国...
从"文化走出去"到"提升文化传播能力",国家对文化传播的有效性不断提出新要求。译者作为"文化传播"的使者,需要在新时代、新要求下对作品中文化信息的呈现方式进行深入思考。"文化表征"由英国著名学者斯图尔特·霍尔(Stuart Hall)提出,是"文化研究"领域的关键词。霍尔探讨了语言符号系统的广泛性,以及如何通过语言符号间的接合进行意义构建和意义交流。莫言英译作品除了在文字转换上的成功之外,它在文字符号、图像符号和声音符号等语言符号的处理及接合方式上有其特点,探讨如何在目标语境下以读者接受的方式有效地进行意义建构和表征文化会为当下的翻译研究提供一个新鲜的视角。
展开更多
关键词
莫言英译作品
文化表征
文化传播
下载PDF
职称材料
从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”
被引量:
94
2
作者
鲍晓英
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第1期13-17,126,共5页
本文通过对莫言英译作品受众的问卷调查,借用EBSCO、WORLDCAT、OCLC等搜索系统,直接联系英言作品出版机构等方法,挖掘收藏莫言作品的世界图书馆馆藏量、莫言作品发行量、西方媒体莫言提及率等数据,在这些数据基础上推导、分析和判断莫...
本文通过对莫言英译作品受众的问卷调查,借用EBSCO、WORLDCAT、OCLC等搜索系统,直接联系英言作品出版机构等方法,挖掘收藏莫言作品的世界图书馆馆藏量、莫言作品发行量、西方媒体莫言提及率等数据,在这些数据基础上推导、分析和判断莫言英译作品译介效果,提出为加强中国文学对外传播应采取的策略。
展开更多
关键词
译
介效果
莫言英译作品
译
介主体
内容
途径
受众
原文传递
莫言英译作品海外传播环境分析
3
作者
周莉
《才智》
2018年第31期190-191,共2页
自中国实施改革开放以来,科技、经济和文化都取得了飞跃性的发展,在国际舞台上的影响力也日益增强。但由于受文化差异性的影响,西方国家对中国的了解存在很大的误差,以当代的文学作品为载体而进行的文化海外传播是"把中国介绍给世...
自中国实施改革开放以来,科技、经济和文化都取得了飞跃性的发展,在国际舞台上的影响力也日益增强。但由于受文化差异性的影响,西方国家对中国的了解存在很大的误差,以当代的文学作品为载体而进行的文化海外传播是"把中国介绍给世界"的有效途径。莫言作品在2012获得诺贝尔文学奖后,标志着中国当代文学得到国际的认可,利于中国文化在国际上的传播和西方世界对中国的正确认识。本文对莫言英译作品在海外传播的环境进行分析、阐述,为中国文学作品海外传播提供一些参考意见。
展开更多
关键词
莫言英译作品
海外传播
环境分析
原文传递
生态翻译学视阈下的中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言小说英语译介传播为例
被引量:
5
4
作者
柳琴
叶朝成
《大学英语教学与研究》
2016年第4期36-41,共6页
中国文学"走出去"是提高国家文化软实力,构建国际话语体系的关键。而文学译介远非纯粹的翻译问题,其本质仍是传播行为。鉴于中国文学传统译介模式的局限性,以生态翻译学为理论框架,借用拉斯韦尔传播模式,从选择与适应、译者...
中国文学"走出去"是提高国家文化软实力,构建国际话语体系的关键。而文学译介远非纯粹的翻译问题,其本质仍是传播行为。鉴于中国文学传统译介模式的局限性,以生态翻译学为理论框架,借用拉斯韦尔传播模式,从选择与适应、译者主体性、译有所为和译者责任三个方面分析莫言英译小说的传播模式,积极构建由译介主体、译介途径、译介受众、译介内容和译介效果五大生态维度的译介模式,从而为中国文学"走出去"提供切实有效的建议。
展开更多
关键词
生态翻
译
学
莫言英译作品
译
介模式
下载PDF
职称材料
文化转向视域下莫言小说译介模式探究
被引量:
1
5
作者
周阳
《兰州教育学院学报》
2018年第9期144-146,共3页
伴随中国经济的高速发展与对外交流的日益频繁,构建合理科学的译介模式以助力中国文学"走出去"乃是大势所趋。本文以葛浩文英译莫言作品为例,从莫言小说的巨大成功符合"文化转向"的译介模式这一角度出发,积极构建...
伴随中国经济的高速发展与对外交流的日益频繁,构建合理科学的译介模式以助力中国文学"走出去"乃是大势所趋。本文以葛浩文英译莫言作品为例,从莫言小说的巨大成功符合"文化转向"的译介模式这一角度出发,积极构建由译介主体的态度和目标价值、译介主体主观能动的显现、译介策略的选择、译介途径多元化的模式,从而为中国文学"走出去"提供切实有效的建议。
展开更多
关键词
文化转向
莫言英译作品
译
介模式
下载PDF
职称材料
题名
浅谈文学作品外译中的文化表征路径——以莫言英译作品为例
被引量:
4
1
作者
徐明玉
机构
沈阳师范大学外国语学院
出处
《吉林省教育学院学报》
2018年第7期149-152,共4页
基金
辽宁省社会科学规划基金重点项目文化传播视角下莫言英译作品中的文化表征研究(L15AYY004)的阶段性成果
文摘
从"文化走出去"到"提升文化传播能力",国家对文化传播的有效性不断提出新要求。译者作为"文化传播"的使者,需要在新时代、新要求下对作品中文化信息的呈现方式进行深入思考。"文化表征"由英国著名学者斯图尔特·霍尔(Stuart Hall)提出,是"文化研究"领域的关键词。霍尔探讨了语言符号系统的广泛性,以及如何通过语言符号间的接合进行意义构建和意义交流。莫言英译作品除了在文字转换上的成功之外,它在文字符号、图像符号和声音符号等语言符号的处理及接合方式上有其特点,探讨如何在目标语境下以读者接受的方式有效地进行意义建构和表征文化会为当下的翻译研究提供一个新鲜的视角。
关键词
莫言英译作品
文化表征
文化传播
Keywords
the English version of Mo Yan’s works
cultural representation
cultural transmission
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”
被引量:
94
2
作者
鲍晓英
机构
上海外国语大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第1期13-17,126,共5页
基金
2013年国家社会科基金项目阶段成果之一
项目编号13BYY022
文摘
本文通过对莫言英译作品受众的问卷调查,借用EBSCO、WORLDCAT、OCLC等搜索系统,直接联系英言作品出版机构等方法,挖掘收藏莫言作品的世界图书馆馆藏量、莫言作品发行量、西方媒体莫言提及率等数据,在这些数据基础上推导、分析和判断莫言英译作品译介效果,提出为加强中国文学对外传播应采取的策略。
关键词
译
介效果
莫言英译作品
译
介主体
内容
途径
受众
Keywords
translation and communication
effect
Mo Yan
translator
selection of source texts
channel of communication
target reader
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
莫言英译作品海外传播环境分析
3
作者
周莉
机构
南京林业大学外国语学院
出处
《才智》
2018年第31期190-191,共2页
基金
江苏高校哲学社会科学研究项目<中国文学"走出去"译介模式研究>(2017SJB04141)研究成果
文摘
自中国实施改革开放以来,科技、经济和文化都取得了飞跃性的发展,在国际舞台上的影响力也日益增强。但由于受文化差异性的影响,西方国家对中国的了解存在很大的误差,以当代的文学作品为载体而进行的文化海外传播是"把中国介绍给世界"的有效途径。莫言作品在2012获得诺贝尔文学奖后,标志着中国当代文学得到国际的认可,利于中国文化在国际上的传播和西方世界对中国的正确认识。本文对莫言英译作品在海外传播的环境进行分析、阐述,为中国文学作品海外传播提供一些参考意见。
关键词
莫言英译作品
海外传播
环境分析
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
生态翻译学视阈下的中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言小说英语译介传播为例
被引量:
5
4
作者
柳琴
叶朝成
机构
湖北工业大学外国语学院
出处
《大学英语教学与研究》
2016年第4期36-41,共6页
文摘
中国文学"走出去"是提高国家文化软实力,构建国际话语体系的关键。而文学译介远非纯粹的翻译问题,其本质仍是传播行为。鉴于中国文学传统译介模式的局限性,以生态翻译学为理论框架,借用拉斯韦尔传播模式,从选择与适应、译者主体性、译有所为和译者责任三个方面分析莫言英译小说的传播模式,积极构建由译介主体、译介途径、译介受众、译介内容和译介效果五大生态维度的译介模式,从而为中国文学"走出去"提供切实有效的建议。
关键词
生态翻
译
学
莫言英译作品
译
介模式
Keywords
eco-translatology
Mo Yan's English novel
translation model
分类号
G236 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
文化转向视域下莫言小说译介模式探究
被引量:
1
5
作者
周阳
机构
成都理工大学外国语学院
出处
《兰州教育学院学报》
2018年第9期144-146,共3页
基金
四川省教育厅人文社科一般项目"中国文学‘走出去’译介模式探析--以莫言英译作品为例"(项目编号:17SB0045)
四川省英语写作大数据成都理工大学协同研究基地项目"国际地质学期刊英文摘要的写作范式研究"(项目编号:XZY1706)
文摘
伴随中国经济的高速发展与对外交流的日益频繁,构建合理科学的译介模式以助力中国文学"走出去"乃是大势所趋。本文以葛浩文英译莫言作品为例,从莫言小说的巨大成功符合"文化转向"的译介模式这一角度出发,积极构建由译介主体的态度和目标价值、译介主体主观能动的显现、译介策略的选择、译介途径多元化的模式,从而为中国文学"走出去"提供切实有效的建议。
关键词
文化转向
莫言英译作品
译
介模式
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
浅谈文学作品外译中的文化表征路径——以莫言英译作品为例
徐明玉
《吉林省教育学院学报》
2018
4
下载PDF
职称材料
2
从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”
鲍晓英
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015
94
原文传递
3
莫言英译作品海外传播环境分析
周莉
《才智》
2018
0
原文传递
4
生态翻译学视阈下的中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言小说英语译介传播为例
柳琴
叶朝成
《大学英语教学与研究》
2016
5
下载PDF
职称材料
5
文化转向视域下莫言小说译介模式探究
周阳
《兰州教育学院学报》
2018
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部