期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
华裔获得语作家身份建构的译者行为批评分析——以李翊云《逃避之道》汉译为例
被引量:
10
1
作者
唐蕾
《当代外语研究》
2016年第5期86-89,93,共5页
华裔获得语作家具有杂糅的新移民身份特征,其作品呈现出两种文化碰撞所带来的精神迷惘和文化调整,译者能否意识到作者在文字背后的身份建构过程将对其翻译行为产生影响。通过对《逃避之道》汉译的分析发现,译者采取了文化还原和广义回...
华裔获得语作家具有杂糅的新移民身份特征,其作品呈现出两种文化碰撞所带来的精神迷惘和文化调整,译者能否意识到作者在文字背后的身份建构过程将对其翻译行为产生影响。通过对《逃避之道》汉译的分析发现,译者采取了文化还原和广义回译等归化翻译策略,在译者行为批评视域中表现为"务实"高于"求真"。译文基本能够体现作者在对故国凝望中的身份定位以及在"他者"文化中的身份焦虑。鉴于语境和文化的独特性,译者若能适当增译新移民在西方境遇中的文化背景信息,则更能传达获得语作品的深层内涵。
展开更多
关键词
华裔
获得语作家
身份建构
译者行为
原文传递
华裔获得语作家的身份建构焦虑与感情色彩词汇的翻译——以李翊云作品汉译为例
2
作者
唐蕾
周怡珂
《翻译论坛》
2017年第2期76-79,共4页
在中国文化熏陶下成长的获得语作家在西方用英语讲述着中国的故事,在身份建构过程中跨文化英译着中国元素。将这样的特殊文本译回汉语时,译者应将获得语作品放在历史、文化和社会的语境中考虑,在翻译时应尤其注意感情色彩词汇的偏向,以...
在中国文化熏陶下成长的获得语作家在西方用英语讲述着中国的故事,在身份建构过程中跨文化英译着中国元素。将这样的特殊文本译回汉语时,译者应将获得语作品放在历史、文化和社会的语境中考虑,在翻译时应尤其注意感情色彩词汇的偏向,以准备表达作者在文本背后的心理诉求。在译者行为视阈中对作者身份构建焦虑的理解及对感情色彩词汇翻译偏向的选择是'文化转向'的典型体现。通过对华裔获得语作家李翊云《逃避之道》汉译的分析发现,译者能够意识到作者的获得语作家的文化身份,通过回译、增译等翻译策略保留和增强了褒义词和贬义词的感情色彩,并适当地处理了中性词汇中源语与译语文化的感情色彩不对称关系,成功地兼顾了作品的社会性和语言性,捕捉并展示了作者透过小说主人公所表达的身份建构焦虑。
展开更多
关键词
华裔
获得语作家
身份建构
感情色彩词汇
原文传递
海外华人获得语写作探析
3
作者
李静
蒋方圆
《金陵科技学院学报(社会科学版)》
2017年第4期67-70,共4页
在世界文学走向融合的过程中,华人获得语写作研究逐渐成为显学。通过对获得语作家与本土作家、华裔作家、新移民作家等作家群进行比较,进一步确认获得语作家在社会文化语境、身份认同、创作风格等方面的独特性、创新气质和自觉意识。
关键词
获得
语
写作
获得语作家
社会文化
语
境
身份认同
创作风格
下载PDF
职称材料
获得语女作家山飒和她的《围棋少女》
4
作者
代巧玲
李静
《外语教育》
2013年第1期182-186,共5页
近年来在法国文坛崛起的中国青年女作家山飒逐渐引起人们的关注。山飒,一个旅法获得语华人女作家,她用法语向西方语境的读者讲述了一个神秘的中国,她的作品的字里行间无不浸透着中国文化和故国情怀。她以诗一般的语言、精湛的表达技巧,...
近年来在法国文坛崛起的中国青年女作家山飒逐渐引起人们的关注。山飒,一个旅法获得语华人女作家,她用法语向西方语境的读者讲述了一个神秘的中国,她的作品的字里行间无不浸透着中国文化和故国情怀。她以诗一般的语言、精湛的表达技巧,描绘着中国,也讲述着自己的蜕变。本文将从文本特征和文化内涵等方面,着重分析《围棋少女》这部作品中所体现的东方象征和独特的叙事技巧及女性主义色彩,以期对山飒的该作品进行进一步的综合阐释。
展开更多
关键词
获得
语
华人女
作家
山飒
《围棋少女》
原文传递
题名
华裔获得语作家身份建构的译者行为批评分析——以李翊云《逃避之道》汉译为例
被引量:
10
1
作者
唐蕾
机构
扬州大学
出处
《当代外语研究》
2016年第5期86-89,93,共5页
基金
江苏省教育厅2016年度高校哲学社会科学基金项目"社会文化理论视角下华裔获得语作家的身份建构研究"(编号2016SJB850001)
国家社科基金重点项目"汉语‘乡土语言’英译实践批评研究"(编号5AYY003)的资助
文摘
华裔获得语作家具有杂糅的新移民身份特征,其作品呈现出两种文化碰撞所带来的精神迷惘和文化调整,译者能否意识到作者在文字背后的身份建构过程将对其翻译行为产生影响。通过对《逃避之道》汉译的分析发现,译者采取了文化还原和广义回译等归化翻译策略,在译者行为批评视域中表现为"务实"高于"求真"。译文基本能够体现作者在对故国凝望中的身份定位以及在"他者"文化中的身份焦虑。鉴于语境和文化的独特性,译者若能适当增译新移民在西方境遇中的文化背景信息,则更能传达获得语作品的深层内涵。
关键词
华裔
获得语作家
身份建构
译者行为
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
华裔获得语作家的身份建构焦虑与感情色彩词汇的翻译——以李翊云作品汉译为例
2
作者
唐蕾
周怡珂
机构
扬州大学
东南大学
出处
《翻译论坛》
2017年第2期76-79,共4页
基金
2016年度江苏省学术学位研究生科研创新计划项目“社会文化理论视角下华裔获得语作家的身份建构研究”(编号KYLX16_1371)
国家社科基金重点项目“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”(编号5AYY003)的资助
文摘
在中国文化熏陶下成长的获得语作家在西方用英语讲述着中国的故事,在身份建构过程中跨文化英译着中国元素。将这样的特殊文本译回汉语时,译者应将获得语作品放在历史、文化和社会的语境中考虑,在翻译时应尤其注意感情色彩词汇的偏向,以准备表达作者在文本背后的心理诉求。在译者行为视阈中对作者身份构建焦虑的理解及对感情色彩词汇翻译偏向的选择是'文化转向'的典型体现。通过对华裔获得语作家李翊云《逃避之道》汉译的分析发现,译者能够意识到作者的获得语作家的文化身份,通过回译、增译等翻译策略保留和增强了褒义词和贬义词的感情色彩,并适当地处理了中性词汇中源语与译语文化的感情色彩不对称关系,成功地兼顾了作品的社会性和语言性,捕捉并展示了作者透过小说主人公所表达的身份建构焦虑。
关键词
华裔
获得语作家
身份建构
感情色彩词汇
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
海外华人获得语写作探析
3
作者
李静
蒋方圆
机构
重庆大学外国语学院
出处
《金陵科技学院学报(社会科学版)》
2017年第4期67-70,共4页
基金
中央高校基本科研业务费项目(CDJSK11096)
文摘
在世界文学走向融合的过程中,华人获得语写作研究逐渐成为显学。通过对获得语作家与本土作家、华裔作家、新移民作家等作家群进行比较,进一步确认获得语作家在社会文化语境、身份认同、创作风格等方面的独特性、创新气质和自觉意识。
关键词
获得
语
写作
获得语作家
社会文化
语
境
身份认同
创作风格
Keywords
acquired language writing
acquired language writers
socio-cultural context
identity
writing style
分类号
S206 [农业科学—农业工程]
下载PDF
职称材料
题名
获得语女作家山飒和她的《围棋少女》
4
作者
代巧玲
李静
机构
重庆大学外国语学院
出处
《外语教育》
2013年第1期182-186,共5页
文摘
近年来在法国文坛崛起的中国青年女作家山飒逐渐引起人们的关注。山飒,一个旅法获得语华人女作家,她用法语向西方语境的读者讲述了一个神秘的中国,她的作品的字里行间无不浸透着中国文化和故国情怀。她以诗一般的语言、精湛的表达技巧,描绘着中国,也讲述着自己的蜕变。本文将从文本特征和文化内涵等方面,着重分析《围棋少女》这部作品中所体现的东方象征和独特的叙事技巧及女性主义色彩,以期对山飒的该作品进行进一步的综合阐释。
关键词
获得
语
华人女
作家
山飒
《围棋少女》
分类号
I565.074 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
华裔获得语作家身份建构的译者行为批评分析——以李翊云《逃避之道》汉译为例
唐蕾
《当代外语研究》
2016
10
原文传递
2
华裔获得语作家的身份建构焦虑与感情色彩词汇的翻译——以李翊云作品汉译为例
唐蕾
周怡珂
《翻译论坛》
2017
0
原文传递
3
海外华人获得语写作探析
李静
蒋方圆
《金陵科技学院学报(社会科学版)》
2017
0
下载PDF
职称材料
4
获得语女作家山飒和她的《围棋少女》
代巧玲
李静
《外语教育》
2013
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部