期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
外来译家吴雪莉及其《苦菜花》译本
1
作者
任东升
连玉乐
《译苑新谭》
2019年第1期7-12,共6页
外来译家吴雪莉翻译了新中国'十七年'时期历史长篇小说 《苦菜花》,吴雪莉译本Bitter Herb是该小说迄今为止的唯一英译本,于1966年出版.本文拟综述吴雪莉的生平、 教育成就、 社会活动,考察吴雪莉的翻译实践,运用定量统计与定...
外来译家吴雪莉翻译了新中国'十七年'时期历史长篇小说 《苦菜花》,吴雪莉译本Bitter Herb是该小说迄今为止的唯一英译本,于1966年出版.本文拟综述吴雪莉的生平、 教育成就、 社会活动,考察吴雪莉的翻译实践,运用定量统计与定性分析相结合的方法,对比 《苦菜花》 原文与译文的差别,进而从传译、 萃取性删减和萃取性编译三个方面评析 《苦菜花》 英译本.
展开更多
关键词
吴雪莉
《苦菜花》
英译本
传译
萃
取
性
删减
萃取性编译
原文传递
题名
外来译家吴雪莉及其《苦菜花》译本
1
作者
任东升
连玉乐
机构
中国海洋大学外国语学院
出处
《译苑新谭》
2019年第1期7-12,共6页
基金
国家社科基金项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019)的阶段性研究成果
文摘
外来译家吴雪莉翻译了新中国'十七年'时期历史长篇小说 《苦菜花》,吴雪莉译本Bitter Herb是该小说迄今为止的唯一英译本,于1966年出版.本文拟综述吴雪莉的生平、 教育成就、 社会活动,考察吴雪莉的翻译实践,运用定量统计与定性分析相结合的方法,对比 《苦菜花》 原文与译文的差别,进而从传译、 萃取性删减和萃取性编译三个方面评析 《苦菜花》 英译本.
关键词
吴雪莉
《苦菜花》
英译本
传译
萃
取
性
删减
萃取性编译
Keywords
Shirley Wood
English version of Bitter Herb
interpretation
extracted deletion
extracted compiling
分类号
G6 [文化科学—教育学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
外来译家吴雪莉及其《苦菜花》译本
任东升
连玉乐
《译苑新谭》
2019
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部