期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英汉造句手法的对比及其应用
1
作者
严晓江
《南通工学院学报》
2001年第2期78-80,共3页
通过分析英汉造句手法的特点,阐述了英汉造句手法的对比及其应用。英语造句着重于空间搭架,以关系词的适用见长,采用的是营造学手法;汉语造句重时间顺序,倾向于动作着眼,动词突出,采用的是编年史手法。了解了英汉造句手法的不同...
通过分析英汉造句手法的特点,阐述了英汉造句手法的对比及其应用。英语造句着重于空间搭架,以关系词的适用见长,采用的是营造学手法;汉语造句重时间顺序,倾向于动作着眼,动词突出,采用的是编年史手法。了解了英汉造句手法的不同,对翻译实践有很深的指导意义。
展开更多
关键词
形合
意合
显性接应
隐性连贯
营造学手法
编年史
手法
英语
汉语
造句
手法
下载PDF
职称材料
从汉语词序谈英汉长句翻译
被引量:
2
2
作者
王金安
《桂林航天工业高等专科学校学报》
2006年第3期109-111,117,共4页
从动词入手研究词序,发觉汉语动词使用频率大大高于英语,提出了汉语的编年史造句法(chronicle style);论述了汉语思维单位以段落为归宿,断段较受重视,而断句不严格,所以句子中心往往在后边;同时又提出了英语的造句法是以关系词适用见长...
从动词入手研究词序,发觉汉语动词使用频率大大高于英语,提出了汉语的编年史造句法(chronicle style);论述了汉语思维单位以段落为归宿,断段较受重视,而断句不严格,所以句子中心往往在后边;同时又提出了英语的造句法是以关系词适用见长的营造学手法(architectural style)。从而为英语复合句汉译和汉语连动句英译总结出切实可行的方法。
展开更多
关键词
动词
汉语词序
长句翻译
营造学手法
编年史造句法
下载PDF
职称材料
从英汉结构差异看英语复合句的汉译
被引量:
3
3
作者
李丛竹
于润梅
《新乡师范高等专科学校学报》
2007年第4期111-112,共2页
英汉民族思维方式不同,导致英汉语言结构存在差异,因此初学者在进行英译汉时常常带有一股“翻译腔”。英语采用“营造学手法”造句,重形合,使用大量关系词;而汉语采用“编年史手法”造句,重意合,多用动词。从这三方面着眼,我们...
英汉民族思维方式不同,导致英汉语言结构存在差异,因此初学者在进行英译汉时常常带有一股“翻译腔”。英语采用“营造学手法”造句,重形合,使用大量关系词;而汉语采用“编年史手法”造句,重意合,多用动词。从这三方面着眼,我们对英汉两种语言略做比较,可以发现其差异所在,从而找出了一些英译汉的规律和技巧:转化结构,转换词性,重复词语。
展开更多
关键词
句子结构
营造学手法
编年史
手法
形合
意合
下载PDF
职称材料
题名
英汉造句手法的对比及其应用
1
作者
严晓江
机构
南通工学院外语教研室
出处
《南通工学院学报》
2001年第2期78-80,共3页
文摘
通过分析英汉造句手法的特点,阐述了英汉造句手法的对比及其应用。英语造句着重于空间搭架,以关系词的适用见长,采用的是营造学手法;汉语造句重时间顺序,倾向于动作着眼,动词突出,采用的是编年史手法。了解了英汉造句手法的不同,对翻译实践有很深的指导意义。
关键词
形合
意合
显性接应
隐性连贯
营造学手法
编年史
手法
英语
汉语
造句
手法
分类号
H314.3 [语言文字—英语]
H146.3 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
从汉语词序谈英汉长句翻译
被引量:
2
2
作者
王金安
机构
桂林航天工业高等专科学校外语系
出处
《桂林航天工业高等专科学校学报》
2006年第3期109-111,117,共4页
文摘
从动词入手研究词序,发觉汉语动词使用频率大大高于英语,提出了汉语的编年史造句法(chronicle style);论述了汉语思维单位以段落为归宿,断段较受重视,而断句不严格,所以句子中心往往在后边;同时又提出了英语的造句法是以关系词适用见长的营造学手法(architectural style)。从而为英语复合句汉译和汉语连动句英译总结出切实可行的方法。
关键词
动词
汉语词序
长句翻译
营造学手法
编年史造句法
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从英汉结构差异看英语复合句的汉译
被引量:
3
3
作者
李丛竹
于润梅
机构
青岛科技大学外国语学院
出处
《新乡师范高等专科学校学报》
2007年第4期111-112,共2页
文摘
英汉民族思维方式不同,导致英汉语言结构存在差异,因此初学者在进行英译汉时常常带有一股“翻译腔”。英语采用“营造学手法”造句,重形合,使用大量关系词;而汉语采用“编年史手法”造句,重意合,多用动词。从这三方面着眼,我们对英汉两种语言略做比较,可以发现其差异所在,从而找出了一些英译汉的规律和技巧:转化结构,转换词性,重复词语。
关键词
句子结构
营造学手法
编年史
手法
形合
意合
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英汉造句手法的对比及其应用
严晓江
《南通工学院学报》
2001
0
下载PDF
职称材料
2
从汉语词序谈英汉长句翻译
王金安
《桂林航天工业高等专科学校学报》
2006
2
下载PDF
职称材料
3
从英汉结构差异看英语复合句的汉译
李丛竹
于润梅
《新乡师范高等专科学校学报》
2007
3
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部