期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉造句手法的对比及其应用
1
作者 严晓江 《南通工学院学报》 2001年第2期78-80,共3页
通过分析英汉造句手法的特点,阐述了英汉造句手法的对比及其应用。英语造句着重于空间搭架,以关系词的适用见长,采用的是营造学手法;汉语造句重时间顺序,倾向于动作着眼,动词突出,采用的是编年史手法。了解了英汉造句手法的不同... 通过分析英汉造句手法的特点,阐述了英汉造句手法的对比及其应用。英语造句着重于空间搭架,以关系词的适用见长,采用的是营造学手法;汉语造句重时间顺序,倾向于动作着眼,动词突出,采用的是编年史手法。了解了英汉造句手法的不同,对翻译实践有很深的指导意义。 展开更多
关键词 形合 意合 显性接应 隐性连贯 营造学手法 编年史手法 英语 汉语 造句手法
下载PDF
从汉语词序谈英汉长句翻译 被引量:2
2
作者 王金安 《桂林航天工业高等专科学校学报》 2006年第3期109-111,117,共4页
从动词入手研究词序,发觉汉语动词使用频率大大高于英语,提出了汉语的编年史造句法(chronicle style);论述了汉语思维单位以段落为归宿,断段较受重视,而断句不严格,所以句子中心往往在后边;同时又提出了英语的造句法是以关系词适用见长... 从动词入手研究词序,发觉汉语动词使用频率大大高于英语,提出了汉语的编年史造句法(chronicle style);论述了汉语思维单位以段落为归宿,断段较受重视,而断句不严格,所以句子中心往往在后边;同时又提出了英语的造句法是以关系词适用见长的营造学手法(architectural style)。从而为英语复合句汉译和汉语连动句英译总结出切实可行的方法。 展开更多
关键词 动词 汉语词序 长句翻译 营造学手法 编年史造句法
下载PDF
从英汉结构差异看英语复合句的汉译 被引量:3
3
作者 李丛竹 于润梅 《新乡师范高等专科学校学报》 2007年第4期111-112,共2页
英汉民族思维方式不同,导致英汉语言结构存在差异,因此初学者在进行英译汉时常常带有一股“翻译腔”。英语采用“营造学手法”造句,重形合,使用大量关系词;而汉语采用“编年史手法”造句,重意合,多用动词。从这三方面着眼,我们... 英汉民族思维方式不同,导致英汉语言结构存在差异,因此初学者在进行英译汉时常常带有一股“翻译腔”。英语采用“营造学手法”造句,重形合,使用大量关系词;而汉语采用“编年史手法”造句,重意合,多用动词。从这三方面着眼,我们对英汉两种语言略做比较,可以发现其差异所在,从而找出了一些英译汉的规律和技巧:转化结构,转换词性,重复词语。 展开更多
关键词 句子结构 营造学手法 编年史手法 形合 意合
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部