期刊文献+
共找到37篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
北京鲁迅博物馆藏鲁迅著译版本述略
1
作者 秦硕 《鲁迅研究月刊》 北大核心 2023年第7期82-92,96,共12页
本文从北京鲁迅博物馆馆藏数千种“鲁迅著译版本”中择取一些较具代表性的藏品,析为“图书”类著译版本及“遗物”类著译版本两部分概述之。“图书”部分分为“全集”“著作”“译作”“外文”四大类;“遗物”部分分为“文稿、信稿及日... 本文从北京鲁迅博物馆馆藏数千种“鲁迅著译版本”中择取一些较具代表性的藏品,析为“图书”类著译版本及“遗物”类著译版本两部分概述之。“图书”部分分为“全集”“著作”“译作”“外文”四大类;“遗物”部分分为“文稿、信稿及日记”“诗稿”“译稿”“鲁迅题赠许广平著译签名本”“油印本《生理学》讲义”“《中国小说史略》五种”六大类。 展开更多
关键词 鲁迅 著译版本 出版物 遗物 史料
下载PDF
论晚清传教士林乐知著译的本土化取向 被引量:6
2
作者 卢明玉 王克非 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2007年第1期110-113,共4页
美国传教士林乐知寓华四十年间,在广学会、江南制造局翻译馆、上海广方言馆均留下了大量的翻译与著作,播下了西学传播的种子。为适应中国当时社会历史形势,使其传播的西学易于接受,他采取了本土化的译介策略。本文对其著译进行考察研究... 美国传教士林乐知寓华四十年间,在广学会、江南制造局翻译馆、上海广方言馆均留下了大量的翻译与著作,播下了西学传播的种子。为适应中国当时社会历史形势,使其传播的西学易于接受,他采取了本土化的译介策略。本文对其著译进行考察研究,从署名、译名、语言、语气、增删规避等方面分析其中的本土化取向,挖掘林乐知在翻译编著中采取本土化策略的目的、方法、影响与局限,剖析其西学传播的特点和策略,进而揭示他在中西文化融合与会通中的作用和贡献。 展开更多
关键词 林乐知 西学传播 著译 本土化取向
下载PDF
刘半农诗歌著译学术年谱(1915—1927) 被引量:1
3
作者 曹波 万兵 《广西社会科学》 CSSCI 2020年第2期153-159,共7页
刘半农是"五四"新文化运动先驱、新诗的拓荒者、白话文的倡导者、诗歌翻译家、文学翻译家和语言学家。回顾刘半农诗歌著译生涯(1915—1927),扒梳其诗歌翻译和创作主要学术观点,勾勒其新诗著译线路图,可以发现,作为诗人,刘半... 刘半农是"五四"新文化运动先驱、新诗的拓荒者、白话文的倡导者、诗歌翻译家、文学翻译家和语言学家。回顾刘半农诗歌著译生涯(1915—1927),扒梳其诗歌翻译和创作主要学术观点,勾勒其新诗著译线路图,可以发现,作为诗人,刘半农诗歌著译颇丰,有《扬鞭集》《瓦釜集》《初期白话诗稿》《国外民歌译》等,为中国新诗的翻译和创作作出了极大的贡献。 展开更多
关键词 刘半农 诗歌著译 学术年谱
下载PDF
钱谷融著译目录初编 被引量:1
4
作者 宫立 《云梦学刊》 2017年第2期30-35,共6页
钱谷融总说自己"无能又懒惰",能不说就不说,能不写就不写,但执笔时却从不敢怠慢,总是认认真真地竭尽全力来写。他所说的所写的,"都是自己要说的话,而不是听命于人,说别人要我说的话"。
关键词 钱谷融 著译 目录
下载PDF
论楚图南的人生魅力与著译风采 被引量:1
5
作者 陈友康 鲁云 《曲靖师范学院学报》 2009年第2期56-62,共7页
楚图南一生执著探索,艰苦奋斗,致力于民族独立、国家富强、人民自由与世界和平,功业卓著,是"有为有守"的乡贤典范。他的著作闪耀着精神的风采和思想的光芒,字里行间充盈着暖暖的人文情怀和睿智。他反思云南文化,提出云南文化... 楚图南一生执著探索,艰苦奋斗,致力于民族独立、国家富强、人民自由与世界和平,功业卓著,是"有为有守"的乡贤典范。他的著作闪耀着精神的风采和思想的光芒,字里行间充盈着暖暖的人文情怀和睿智。他反思云南文化,提出云南文化现代化的命题和思路。他翻译的凝结着人类精神和智慧的外国文学经典畅销不衰,滋养了几代中国人。 展开更多
关键词 楚图南 人生魅力 著译风采
下载PDF
刘半农小说著译学术年谱(1913—1920)
6
作者 曹波 万兵 《广西社会科学》 CSSCI 2020年第1期154-159,共6页
刘半农是民国初年"新鸳鸯蝴蝶派"小说家、小说翻译家和语言学家。在其短暂的一生中,著译颇丰,名噪一时。作为小说家,从1913年到1917年,刘半农创作的小说主要集中在1915年。刘半农发表创作小说20余种,总计34篇。刘半农的小说... 刘半农是民国初年"新鸳鸯蝴蝶派"小说家、小说翻译家和语言学家。在其短暂的一生中,著译颇丰,名噪一时。作为小说家,从1913年到1917年,刘半农创作的小说主要集中在1915年。刘半农发表创作小说20余种,总计34篇。刘半农的小说翻译略晚于其小说创作。刘半农发表翻译小说17种,共计45篇。就题材而言,社会小说包括警世小说、哲理小说、刺世小说、家庭小说、少年小说、历史小说等。总体来看,社会小说最有价值,侦探小说次之。从1916年开始,刘半农翻译小说的语言由文言转向白话,即通俗的语言。 展开更多
关键词 刘半农 小说著译 学术年谱
下载PDF
著译作品在海外传播的成与败——以林语堂和张爱玲作品对比为例 被引量:1
7
作者 李娜 《东莞理工学院学报》 2010年第6期76-80,共5页
比较林语堂的《吾国与吾民》和张爱玲的《金锁记》的翻译,可以发现,著译作品在海外的传播,既受到目的语文化中赞助者的控制,也受到隐藏在赞助者背后整个社会权利话语的意识形态的影响。
关键词 著译作品 《吾国与吾民》 《金锁记》 海外传播 赞助者 意识形态
下载PDF
袁昌英先生著译目录
8
作者 陆颖隽 《武汉大学学报(人文科学版)》 CSSCI 2003年第6期744-748,共5页
袁昌英教授是我国“五四”后著名的作家和法国文学学者 ,曾和凌叔华、苏雪林被誉为“珞珈三女杰”。三人中袁最资深。她以现代主义重新创作出剧本《孔雀东南飞》 ;以满腔爱国热情投入文学研究 ,成就卓著。今年是她逝世 3 0周年 ,故全面... 袁昌英教授是我国“五四”后著名的作家和法国文学学者 ,曾和凌叔华、苏雪林被誉为“珞珈三女杰”。三人中袁最资深。她以现代主义重新创作出剧本《孔雀东南飞》 ;以满腔爱国热情投入文学研究 ,成就卓著。今年是她逝世 3 0周年 ,故全面收集了她的著译目录 ,并介绍了她的文学活动 。 展开更多
关键词 袁昌英 著译 学术 文学
下载PDF
“闽东才子”郭虚中的早期文艺著译及其社会影响
9
作者 李颖伦 许雅玲 《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》 2017年第2期70-73,共4页
郭虚中是上世纪三四十年代在中国学术界即有影响力的闽东籍学者,其学术成就及影响有必要进一步加以研究。探讨其早期文艺著译及其社会影响,有助于加深对闽东文化名人的认识和了解,进一步弘扬闽东名人文化。
关键词 郭虚中 文艺著译 社会影响
下载PDF
历代来华法国人的科学著译
10
作者 佘协斌 《中国科技翻译》 CSSCI 1999年第3期42-45,共4页
本文介绍了明末清初至1949年来华法国人的科学著译情况,列举了其中大量有关中国历史、社会现状、语言文字、文学艺术及儒家典籍等方面的社会科学著译,以及天文、数学、化学、博物、地理、地质等学科与工商业实业等方面的自然科学... 本文介绍了明末清初至1949年来华法国人的科学著译情况,列举了其中大量有关中国历史、社会现状、语言文字、文学艺术及儒家典籍等方面的社会科学著译,以及天文、数学、化学、博物、地理、地质等学科与工商业实业等方面的自然科学著译。这些著译一方面为中国带来了先进的西方科学文化,另一方面也向西方介绍了古老悠久的中国文化,成为中西两大文明沟通与交流的重要桥梁,是研究中西文化与科学交流史的宝贵资料。 展开更多
关键词 来华法国人 科学著译 中西交流
下载PDF
情、真、智——论梁实秋的著译特征
11
作者 严晓江 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2013年第2期77-81,共5页
梁实秋的著译活动相辅相成,其代表作"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》呈现出情、真、智的特征。"情"包含动机情感流、对象情感流和审美情感流;"真"包含"巧的模仿"的创作诗学和"传真... 梁实秋的著译活动相辅相成,其代表作"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》呈现出情、真、智的特征。"情"包含动机情感流、对象情感流和审美情感流;"真"包含"巧的模仿"的创作诗学和"传真理念"的翻译诗学;"智"包含文化智性、主体智性与形式智性。情、真、智反映了梁实秋的著译在题材选择、审美倾向、文化心态、思想意蕴等方面的宏观一致性以及行文风格的微观差异性,体现了文学与人生、文学与社会以及文学与审美的内在关联。 展开更多
关键词 梁实秋的著译活动 “雅舍”系列散文 《莎士比亚全集》
下载PDF
《李燕亭图书馆学著译整理与研究》评述
12
作者 郑永田 《河南科技学院学报(社会科学版)》 2017年第5期42-45,共4页
李燕亭是民国时期新图书馆运动的积极推动者和卓越领袖,为我国近代图书馆事业的发展做出了重要的贡献,然而长期以来却在当代中国图书馆学界湮没无闻。翟桂荣女士的《李燕亭图书馆学著译整理与研究》是当代图书馆工作者可读之书,是图书... 李燕亭是民国时期新图书馆运动的积极推动者和卓越领袖,为我国近代图书馆事业的发展做出了重要的贡献,然而长期以来却在当代中国图书馆学界湮没无闻。翟桂荣女士的《李燕亭图书馆学著译整理与研究》是当代图书馆工作者可读之书,是图书馆学者必读之书,是图书馆学史研究者补课之书。它的出版使李燕亭先生及其图书馆学思想从此在中国图书馆学界广为人知。 展开更多
关键词 《李燕亭图书馆学著译整理与研究》 民国图书馆史 中华图书馆协会 新图书馆运动
下载PDF
吴永权君毅先生著译的钩玄提要
13
作者 熊飞宇 《宜宾学院学报》 2012年第4期11-16,共6页
吴永权先生在日本留学多年,并赴欧洲进修,几聘于川大,然其著作,却乏人问津,致有湮灭之虞,特钩玄提要。吴先生的著译以政法与经济为专攻,多东西文化之比较,兼有诗词翻译与写作经验的宣讲。
关键词 吴永权 著译 提要
下载PDF
明清之际士人对传教士中文著译活动的协助
14
作者 伍玉西 《广州社会主义学院学报》 2013年第4期35-38,共4页
明清之际的中国士人大力协助来华天主教传教士的中文著译活动,具体表现在:第一,给传教士的中文作品进行文字润饰和修订;第二,在合作翻译过程中担任笔录;第三,把传教士传授的"天学"知识编撰成书;第四,在传教士指导下编写"... 明清之际的中国士人大力协助来华天主教传教士的中文著译活动,具体表现在:第一,给传教士的中文作品进行文字润饰和修订;第二,在合作翻译过程中担任笔录;第三,把传教士传授的"天学"知识编撰成书;第四,在传教士指导下编写"天学"书籍。由于这种协助作用的存在,明清之际的中国士人实际上参与了"天学"的传播过程,并对其传播内容和传播方式产生了一定的影响。 展开更多
关键词 明清之际 中国士人 传教士 著译活动 协助
下载PDF
马君武诗文著译系年录(一) 被引量:4
15
作者 曾德珪 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第3期119-125,共7页
关键词 马君武 诗文著译 系年
下载PDF
李燕亭:不该被遗忘的图书馆学家——《李燕亭图书馆学著译整理与研究》序 被引量:1
16
作者 王波 《图书馆论坛》 CSSCI 北大核心 2016年第12期92-98,共7页
李燕亭先生是民国时期少数学成归国的图书馆学留学生之一,长期担任河南大学图书馆馆长,是对河南省图书馆事业作出巨大贡献的跨越现当代的图书馆学家,翟桂荣编著的《李燕亭图书馆学著译整理与研究》首次系统地揭示了李燕亭先生的著述、... 李燕亭先生是民国时期少数学成归国的图书馆学留学生之一,长期担任河南大学图书馆馆长,是对河南省图书馆事业作出巨大贡献的跨越现当代的图书馆学家,翟桂荣编著的《李燕亭图书馆学著译整理与研究》首次系统地揭示了李燕亭先生的著述、生平与贡献。作者读罢该书后,感慨于李燕亭先生的思想之新、贡献之巨、交游之广、文理兼修、人格之美以及与自己的经历契合之多。此外,也为这项研究的进一步完善提出了若干建议。 展开更多
关键词 李燕亭 河南大学图书馆 李燕亭图书馆学著译整理与研究 翟桂荣 图书馆史
下载PDF
利玛窦中文著译语言研究综述
17
作者 李向敏 《语文学刊》 2016年第19期83-85,共3页
"西儒"利玛窦,作为"西学东渐"和"东学西传"桥梁式的人物,是明清之际较早进入中国的来华传教士。在其传教过程中,鉴于中国文人阶层"多关注书面语而少直接面谈"[1]29的学术习惯,为了适应文化环... "西儒"利玛窦,作为"西学东渐"和"东学西传"桥梁式的人物,是明清之际较早进入中国的来华传教士。在其传教过程中,鉴于中国文人阶层"多关注书面语而少直接面谈"[1]29的学术习惯,为了适应文化环境和更好地传教,利玛窦与当时儒士合作著译了大量作品,其中囊括了科学、人文、宗教等领域。后世对其人及著译作品的关注和研究也是历久不衰。基于中国期刊全文数据库资源对1996年到2015年间关于利玛窦其人的研究作整体爬梳,并对其著译语言研究就语音、词汇、语法以及对翻译学领域的贡献等几个方面的研究成果进行搜集整理,以呈现其发展轨迹、研究现状和有待深挖的空白点。 展开更多
关键词 利玛窦 中文著译 语言研究 综述
下载PDF
林语堂著译研究的互文性视角——《林语堂著译互文关系研究》介评
18
作者 李梦洁 卞建华 《江苏外语教学研究》 2022年第2期81-83,共3页
随着国内外林语堂研究的不断深入,越来越多研究者开始从不同的理论和视角来分析林语堂及其著译作品,从而寻找林语堂对于当今中国文化走出去的启示和意义。然而,林语堂作品的跨地域、跨语言和跨学科性给系统研究林语堂作品及其文化活动... 随着国内外林语堂研究的不断深入,越来越多研究者开始从不同的理论和视角来分析林语堂及其著译作品,从而寻找林语堂对于当今中国文化走出去的启示和意义。然而,林语堂作品的跨地域、跨语言和跨学科性给系统研究林语堂作品及其文化活动造成了极大的挑战。目前有关林语堂著译作品的个案研究不少,而互文性视角下的相关研究少见。李平所著《林语堂著译互文关系研究》在收集大量一手资料的基础上重新梳理了林语堂早年和晚年著译、在中和在美著译、不同文本类型著译之间的互文关系,从整体上探究了林语堂的思想和文化价值观。该书视野开阔,语料丰富,从不同的角度对林语堂及其著译作品进行了研究,进一步拓宽了林语堂研究的广度。 展开更多
关键词 林语堂著译 林语堂艺术思想 中国文化外译 互文性研究
下载PDF
《郭沫若著译书目》增订本简介
19
作者 萧斌如 《郭沫若学刊》 1989年第4期71-72,共2页
上海图书馆编的《郭沫若著译书目》于1980年8月由上海文艺出版社出版后,得到了文化界前辈和郭沫若研究者的一致好评。认为这是研究郭沫若著作的一本较完备的书目资料。由于该本书目仅辑录了郭沫若截至一九四九年建国前出版的著译二百余... 上海图书馆编的《郭沫若著译书目》于1980年8月由上海文艺出版社出版后,得到了文化界前辈和郭沫若研究者的一致好评。认为这是研究郭沫若著作的一本较完备的书目资料。由于该本书目仅辑录了郭沫若截至一九四九年建国前出版的著译二百余种,却不能反映出郭沫若一身著作,因此建议我们再作努力,把郭沫若整整奋战了六十个春秋,留下的宏富瑰丽的著作,全部辑录出来,使其成为一本完整的郭沫若著译书目。这对了解、研究郭沫若的一生。 展开更多
关键词 郭沫若著译书目 郭沫若研究 上海文艺出版社 光华书局 一本 一九 改题 《女神》 棠棣之花 同书异名
下载PDF
一部独具匠心的书:《胡适著译精品选》简介
20
作者 徐学林 《新闻世界》 2000年第5期33-34,共2页
关键词 《胡适著译精品选》 图书评介 文学 史学 哲学
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部