期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论赫师慎、佩初兹、葛式对中国古代数学的认识
1
作者
杨惠玉
《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010年第5期54-61,共8页
20世纪初期欧洲汉学家赫师慎、佩初兹和葛式在国际权威汉学杂志《通报》上发表了一系列关于中国古代数学的文章。这些文章反映了他们对中国古代数学成就的认识,也反映了当时欧洲汉学界对中国古代数学成就普遍持有的两种对立态度,一是武...
20世纪初期欧洲汉学家赫师慎、佩初兹和葛式在国际权威汉学杂志《通报》上发表了一系列关于中国古代数学的文章。这些文章反映了他们对中国古代数学成就的认识,也反映了当时欧洲汉学界对中国古代数学成就普遍持有的两种对立态度,一是武断地怀疑某些中国古代数学成就源自域外,认为中国数学劣于西方数学;二是肯定中国古代数学的光辉成就,并认为中西数学各有其长处和特色,应平等视之,这也是当时西方汉学界的代表态度。
展开更多
关键词
中国古代数学
《通报》
汉学
赫师慎
佩初兹
葛式
下载PDF
职称材料
论葛式译本《师傅越来越幽默》中陌生化艺术之再现
2
作者
闫俊蕾
《海外英语》
2016年第20期124-125,共2页
莫言的第一部中篇小说集,《师傅越来越幽默》讲述了一个下岗工人如何开展"自救运动",迎来事业"第二春"的黑色幽默。小说通篇使用陌生化写法,一反常态,使读者陌生,打乱陈词滥调的语言组合,重新拼接以传递新的内涵。...
莫言的第一部中篇小说集,《师傅越来越幽默》讲述了一个下岗工人如何开展"自救运动",迎来事业"第二春"的黑色幽默。小说通篇使用陌生化写法,一反常态,使读者陌生,打乱陈词滥调的语言组合,重新拼接以传递新的内涵。被美国汉学界评为"比原著写得更好"葛浩文译本,巧妙地运用"先忠实再创造"的原则将莫言的陌生化呈现得活灵活现。因此,研究葛式译本对陌生化还原度的斟酌与把控,颇具有文学价值。该文旨在通过词汇,句式,修辞,语境四个层面分析小说的陌生化表征,探讨《师傅越来越幽默》中陌生化艺术的可译性。
展开更多
关键词
《师傅越来越幽默》
葛式
译本
陌生化
再现
下载PDF
职称材料
中国文学“走出去”译介模式探究——以葛浩文英译莫言《红高粱家族》为例
被引量:
1
3
作者
尚艳菊
《合肥学院学报(综合版)》
2016年第5期78-81,共4页
近年来,随着文化的交流与碰撞,中国文学"走出去"已经成了必然的趋势,然而这也并非是件简单的事,其中牵涉到中西方不同的意识形态、文化见解及对异域文化的接受度问题。为解决这一不可跨越的鸿沟,翻译便起到至关重要的作用。2...
近年来,随着文化的交流与碰撞,中国文学"走出去"已经成了必然的趋势,然而这也并非是件简单的事,其中牵涉到中西方不同的意识形态、文化见解及对异域文化的接受度问题。为解决这一不可跨越的鸿沟,翻译便起到至关重要的作用。2012年莫言成功获得诺贝尔文学奖,这件事引起了中国翻译界对中国文学"走出去"译介模式的思考,激发了国内译者对汉学家葛浩文译介模式和翻译策略的兴趣,为了帮助中国文学顺利"走出去",文章以葛浩文英译《红高粱家族》为例,就葛式译介模式的翻译之道和翻译策略展开深层次探讨,以期有所总结和发现。
展开更多
关键词
中国文学“走出去”
译介模式
翻译策略
葛式
译介
《红高粱家族》
下载PDF
职称材料
题名
论赫师慎、佩初兹、葛式对中国古代数学的认识
1
作者
杨惠玉
机构
上海交通大学外国语学院
出处
《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010年第5期54-61,共8页
文摘
20世纪初期欧洲汉学家赫师慎、佩初兹和葛式在国际权威汉学杂志《通报》上发表了一系列关于中国古代数学的文章。这些文章反映了他们对中国古代数学成就的认识,也反映了当时欧洲汉学界对中国古代数学成就普遍持有的两种对立态度,一是武断地怀疑某些中国古代数学成就源自域外,认为中国数学劣于西方数学;二是肯定中国古代数学的光辉成就,并认为中西数学各有其长处和特色,应平等视之,这也是当时西方汉学界的代表态度。
关键词
中国古代数学
《通报》
汉学
赫师慎
佩初兹
葛式
Keywords
ancient Chinese mathematics
T'oung Pao
sinology
Louise Van Hée
R.Petrucci
L.Gauchet
分类号
O112 [理学—基础数学]
下载PDF
职称材料
题名
论葛式译本《师傅越来越幽默》中陌生化艺术之再现
2
作者
闫俊蕾
机构
南京航空航天大学外国语学院
出处
《海外英语》
2016年第20期124-125,共2页
文摘
莫言的第一部中篇小说集,《师傅越来越幽默》讲述了一个下岗工人如何开展"自救运动",迎来事业"第二春"的黑色幽默。小说通篇使用陌生化写法,一反常态,使读者陌生,打乱陈词滥调的语言组合,重新拼接以传递新的内涵。被美国汉学界评为"比原著写得更好"葛浩文译本,巧妙地运用"先忠实再创造"的原则将莫言的陌生化呈现得活灵活现。因此,研究葛式译本对陌生化还原度的斟酌与把控,颇具有文学价值。该文旨在通过词汇,句式,修辞,语境四个层面分析小说的陌生化表征,探讨《师傅越来越幽默》中陌生化艺术的可译性。
关键词
《师傅越来越幽默》
葛式
译本
陌生化
再现
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
中国文学“走出去”译介模式探究——以葛浩文英译莫言《红高粱家族》为例
被引量:
1
3
作者
尚艳菊
机构
安徽大学研究生院
出处
《合肥学院学报(综合版)》
2016年第5期78-81,共4页
文摘
近年来,随着文化的交流与碰撞,中国文学"走出去"已经成了必然的趋势,然而这也并非是件简单的事,其中牵涉到中西方不同的意识形态、文化见解及对异域文化的接受度问题。为解决这一不可跨越的鸿沟,翻译便起到至关重要的作用。2012年莫言成功获得诺贝尔文学奖,这件事引起了中国翻译界对中国文学"走出去"译介模式的思考,激发了国内译者对汉学家葛浩文译介模式和翻译策略的兴趣,为了帮助中国文学顺利"走出去",文章以葛浩文英译《红高粱家族》为例,就葛式译介模式的翻译之道和翻译策略展开深层次探讨,以期有所总结和发现。
关键词
中国文学“走出去”
译介模式
翻译策略
葛式
译介
《红高粱家族》
Keywords
Chinese literature "going out"
translation mode
translation strategy
Howard Goldblatt' s translation
Red Sorghum Family
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论赫师慎、佩初兹、葛式对中国古代数学的认识
杨惠玉
《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010
0
下载PDF
职称材料
2
论葛式译本《师傅越来越幽默》中陌生化艺术之再现
闫俊蕾
《海外英语》
2016
0
下载PDF
职称材料
3
中国文学“走出去”译介模式探究——以葛浩文英译莫言《红高粱家族》为例
尚艳菊
《合肥学院学报(综合版)》
2016
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部