期刊文献+
共找到655篇文章
< 1 2 33 >
每页显示 20 50 100
基于功能对等的“很+形”谓语句英译对比研究——兼论葛浩文的译文风格
1
作者 翁义明 王金平 《山东外语教学》 北大核心 2024年第3期120-128,共9页
现代汉语“很+形”谓语句中的程度副词“很”只是性质形容词做谓语的一种形式“标记”,几乎丧失了作为强化词的表达功能。本文基于“功能对等”理论视角,运用语料库的研究手段,以William Dolby、Jeanne Kelly、杨宪益与戴乃迭译文为参照... 现代汉语“很+形”谓语句中的程度副词“很”只是性质形容词做谓语的一种形式“标记”,几乎丧失了作为强化词的表达功能。本文基于“功能对等”理论视角,运用语料库的研究手段,以William Dolby、Jeanne Kelly、杨宪益与戴乃迭译文为参照,同时参照英文小说《京华烟云》相同结构的汉语译文,对比考察葛浩文英译本中“很+形”谓语句译文的功能对等状况。研究发现,“很+形”谓语句的葛浩文译文功能对等程度明显高于其他三位译者;绝大多数“很”的葛浩文英译文没有寻求形式上的词对词对等,而是通过改变原文形式、保留原文意义的方法达到译文与原文真正意义上的功能对等。 展开更多
关键词 “很+形”谓语句 英译 葛浩文 对比 译者风格
下载PDF
基于英汉平行语料库的葛浩文译萧红作品中的黑龙江方言翻译研究
2
作者 王芳 《绥化学院学报》 2024年第6期66-68,共3页
文章通过对自建的葛浩文英译萧红《生死场》《呼兰河传》两部作品的英汉平行语料库进行分析,尝试对葛译本中的黑龙江方言翻译进行考察。黑龙江方言是以“站话”为主的乡土语言,常以四字格词语、“子”缀词语以及重叠形容词等语言形式实... 文章通过对自建的葛浩文英译萧红《生死场》《呼兰河传》两部作品的英汉平行语料库进行分析,尝试对葛译本中的黑龙江方言翻译进行考察。黑龙江方言是以“站话”为主的乡土语言,常以四字格词语、“子”缀词语以及重叠形容词等语言形式实现生动、形象且带有一定情感色彩的语用功能。研究发现,葛浩文在翻译生涯初期的“学术翻译”阶段,对中国文学乡土语言的翻译以“忠实”为主,少有“创造式叛逆”,期望能够为黑龙江文学外译提供一定的基础语料与研究借鉴。 展开更多
关键词 英汉平行语料库 葛浩文 萧红 黑龙江方言 翻译
下载PDF
中国西部小说英译中的变异现象研究——以葛浩文翻译中的犹太视角为中心
3
作者 周炳鑫 叶春莉 《西部学刊》 2024年第5期147-153,共7页
葛浩文笔下的中国西部小说英译本从“西部气质的理性化变异”“西部空间的同质化变异”与“西部时间的停滞化变异”三个层面呈现出“单向度的中国西部小说”变异特征。变异途径方面,葛浩文善于通过归化的翻译策略、改译的翻译方法、“... 葛浩文笔下的中国西部小说英译本从“西部气质的理性化变异”“西部空间的同质化变异”与“西部时间的停滞化变异”三个层面呈现出“单向度的中国西部小说”变异特征。变异途径方面,葛浩文善于通过归化的翻译策略、改译的翻译方法、“以我言他”的转换翻译技巧完成中国西部小说的变异处理,实现译者意图对于原文信息的替代与填充。通过对葛浩文英译中国西部小说的变异特征、变异途径进行考察,发现其笔下中国西部气质的理性化变异原因根植于犹太教性别文化与犹太文学叙事传统;西部空间的同质化变异原因来自于美国犹太族裔的“故土情结”与“寻根焦虑”,暗含着对后工业化时代美国“钢铁丛林”的控诉;西部时间的停滞化变异原因来自于对美国阶级矛盾的婉转揭示。总之,葛译中国西部小说的变异现象本质是美国犹太裔译者通过翻译手段对他国文学进行变异改写,从而实现犹太族裔参与构建美国文化共同体的婉转尝试。 展开更多
关键词 葛浩文 中国西部小说 翻译 变异
下载PDF
基于语料库的葛浩文习语翻译研究——以《生死疲劳》英译本为例
4
作者 朱琳 马莉 《现代语言学》 2024年第1期373-381,共9页
《生死疲劳》是诺奖得主莫言的集大成之作,蕴含丰富乡土文化及地域特色,是中华传统文化瑰宝。研究基于韦努蒂异化与归化翻译策略,以葛译本《生死疲劳》中习语英译为研究对象,借助ParaConc自建汉英平行习语语料库,从翻译策略及方法两个... 《生死疲劳》是诺奖得主莫言的集大成之作,蕴含丰富乡土文化及地域特色,是中华传统文化瑰宝。研究基于韦努蒂异化与归化翻译策略,以葛译本《生死疲劳》中习语英译为研究对象,借助ParaConc自建汉英平行习语语料库,从翻译策略及方法两个层面对葛译习语进行量化统计与定性分析,并在此基础上解读不同习语种类所对应的翻译倾向。研究发现,葛浩文倾向“异化为主,归化为辅,兼含异化与归化结合”翻译策略。成语、谚语、粗俗语、歇后语等习语显著倾向采用异化策略,占比高达70.49%,归化策略占比约为30%,异归结合法占比最小,仅为1.08%;俗语、典故等习语异化策略占比约为50%、归化策略占比超40%,而异归结合法可达8.16%。本文为葛译《生死疲劳》中习语英译提供翻译风格及倾向的语料库支撑,以期对文学作品中习语英译提供借鉴,助力中华文化走出去。 展开更多
关键词 语料库 习语翻译 翻译研究 葛浩文 《生死疲劳》
下载PDF
文学翻译的创造性——以《天堂蒜薹之歌》葛浩文版译本为例
5
作者 刘愫 祁文慧 《英语广场(学术研究)》 2024年第19期37-40,共4页
莫言的小说以独特的构思、充满想象力的描写以及天马行空的表达方式而著称。译者葛浩文基于扎实的语言功底和文学素养完美再现了莫言小说的原汁原味。本文以葛浩文版《天堂蒜薹之歌》的英译本为例,从社会历史、文化背景和意识形态三方... 莫言的小说以独特的构思、充满想象力的描写以及天马行空的表达方式而著称。译者葛浩文基于扎实的语言功底和文学素养完美再现了莫言小说的原汁原味。本文以葛浩文版《天堂蒜薹之歌》的英译本为例,从社会历史、文化背景和意识形态三方面探讨文学翻译创造性的影响因素。 展开更多
关键词 文学翻译 创造性 莫言 葛浩文 《天堂蒜薹之歌》
下载PDF
功能主义目的论视角下葛浩文《红高粱家族》英译策略研究
6
作者 韩政洋 刘晓婷 《海外英语》 2024年第12期14-16,共3页
文章以葛浩文版《红高粱家族》英译本为语料,以功能主义目的论为视角对译文中的个案进行分析,从而探究译者所采用的翻译策略。研究发现,葛版《红高粱家族》遵循了目的论中的“目的性”“连贯性”和“忠实性”三法则,译者本着再现原文情... 文章以葛浩文版《红高粱家族》英译本为语料,以功能主义目的论为视角对译文中的个案进行分析,从而探究译者所采用的翻译策略。研究发现,葛版《红高粱家族》遵循了目的论中的“目的性”“连贯性”和“忠实性”三法则,译者本着再现原文情节和语言特色,聚焦于文本的表达功能和信息功能,充分考虑目标受众的语言文化和阅读期待,同时尽量保留了原文的语言形式和文化特色。 展开更多
关键词 功能主义目的论 葛浩文 红高粱家族
下载PDF
场域联动与资本协作:葛浩文翻译作品海外译介出版与传播模式启示
7
作者 宋义国 《出版发行研究》 北大核心 2024年第1期91-98,共8页
本文以布迪厄的场域理论为分析框架,从出版市场、翻译作品选材、翻译作品质量、出版营销以及读者反馈等维度,剖析葛浩文在出版场域中积累的各类资本及其转化机制,探究其如何利用资本转化推动中国当代文学作品在海外市场的传播与接受。... 本文以布迪厄的场域理论为分析框架,从出版市场、翻译作品选材、翻译作品质量、出版营销以及读者反馈等维度,剖析葛浩文在出版场域中积累的各类资本及其转化机制,探究其如何利用资本转化推动中国当代文学作品在海外市场的传播与接受。葛浩文翻译作品的海外传播实践为中国当代文学作品的国际流通提供了有益的理论支持和实践指南,有助于深度理解文学作品在海外出版传播过程中的运行轨迹,为中国文学作品走向世界擘画出一条明晰的路径。 展开更多
关键词 场域理论 葛浩文 中国文学翻译 海外出版 文化传播
下载PDF
译者与读者的“合作”:葛浩文英译的忠实性与可读性探析
8
作者 王媛媛 张娣 《现代语言学》 2024年第7期56-61,共6页
忠实性自古以来就是中西译论的核心论题。本文以葛浩文英译版《骆驼祥子》为个案研究对象,探析葛浩文的翻译是否有悖于忠实性,是否更符合读者的阅读习惯。研究发现,葛浩文翻译过程中不仅“忠实”于原文,而且注重还原原文风格;同时考虑... 忠实性自古以来就是中西译论的核心论题。本文以葛浩文英译版《骆驼祥子》为个案研究对象,探析葛浩文的翻译是否有悖于忠实性,是否更符合读者的阅读习惯。研究发现,葛浩文翻译过程中不仅“忠实”于原文,而且注重还原原文风格;同时考虑读者需求。葛浩文英译是权衡“忠实性”与“可读性”双重原则下的选择。 展开更多
关键词 葛浩文 《骆驼祥子》 忠实 可读
下载PDF
《呼兰河传》葛浩文译本的译者主体性研究
9
作者 宋雨琪 臧学运 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期3-7,共5页
随着翻译研究的“文化转向”以及文学翻译对译者素养要求的提高,越来越多学者关注译者在翻译过程中发挥的重要作用。译者主体性研究逐渐成为翻译研究广泛关注的主题。本文在译者主体性的相关理论指导下,对《呼兰河传》葛浩文英译本进行... 随着翻译研究的“文化转向”以及文学翻译对译者素养要求的提高,越来越多学者关注译者在翻译过程中发挥的重要作用。译者主体性研究逐渐成为翻译研究广泛关注的主题。本文在译者主体性的相关理论指导下,对《呼兰河传》葛浩文英译本进行考察,分析葛浩文采取的翻译策略,研究其在翻译过程中体现的主动性、受动性和目的性,指出译者双语能力、翻译目的以及外部环境和目标读者接受度对译者翻译策略产生的积极影响。 展开更多
关键词 译者主体性 《呼兰河传》 葛浩文英译本
下载PDF
跨文化交际视域下谚语英译研究——以小说《一句顶一万句》葛浩文英译本为例
10
作者 邵育 《中国民族博览》 2024年第5期244-246,共3页
语言是文化的载体,谚语是语言的精华,谚语中蕴含着丰富的文化内涵和民族智慧。本文以小说《一句顶一万句》葛浩文英译本为例,尝试从跨文化交际视域对英译本谚语进行批评和赏析,并结合以往研究提供准确的参考译文,以期提高译者的文化敏... 语言是文化的载体,谚语是语言的精华,谚语中蕴含着丰富的文化内涵和民族智慧。本文以小说《一句顶一万句》葛浩文英译本为例,尝试从跨文化交际视域对英译本谚语进行批评和赏析,并结合以往研究提供准确的参考译文,以期提高译者的文化敏感性及跨文化意识,为今后相关研究和翻译实践提供一些启示和借鉴。 展开更多
关键词 谚语英译 跨文化交际 《一句顶一万句》 葛浩文
下载PDF
直播信息特性和产品感知对冲动购买的影响研究——基于Howard-Sheth模型
11
作者 刘人铭 《中国商论》 2024年第3期29-32,共4页
基于Howard-Sheth模型,本文从外部信息和感知刺激角度实证探索社交电商直播信息特征和产品感知价值对冲动购买意愿的影响机制,采取便利性抽样收集245份有效问卷,运用AMOS-结构方程模型对效应路径进行实证检验。结果表明:社交电商直播信... 基于Howard-Sheth模型,本文从外部信息和感知刺激角度实证探索社交电商直播信息特征和产品感知价值对冲动购买意愿的影响机制,采取便利性抽样收集245份有效问卷,运用AMOS-结构方程模型对效应路径进行实证检验。结果表明:社交电商直播信息交互性、产品感知享乐价值和感知实用价值对心流体验有显著的促进作用,心流体验进一步影响消费者冲动购买意愿;信息时效性对心流体验的影响不显著。基于此,文章通过将Howard-Sheth模型拓展到社交电商直播场景中,并为社交电商提出几点营销思考进而为电子商务行业理解社交电商消费者行为提供了新视角。 展开更多
关键词 冲动购买 howard-Sheth模型 信息质量 感知价值 心流体验
下载PDF
《尘埃落定》文化负载词的英译研究——以葛浩文译本为例
12
作者 四郎旦珠 《文化创新比较研究》 2024年第6期25-29,共5页
《尘埃落定》中的众多文化负载词,不仅是其文学魅力的体现,也是翻译过程中的一大挑战。这些词汇深刻反映了藏族地区的文化特色,其翻译的准确性直接关系到外语读者对作品的理解和接受度。葛浩文先生在其英译本Red Poppies中的一些翻译选... 《尘埃落定》中的众多文化负载词,不仅是其文学魅力的体现,也是翻译过程中的一大挑战。这些词汇深刻反映了藏族地区的文化特色,其翻译的准确性直接关系到外语读者对作品的理解和接受度。葛浩文先生在其英译本Red Poppies中的一些翻译选择,虽然在某种程度上传达了原文的意境,但在处理某些关键的文化负载词时,存在一定的偏差,这可能导致目标语读者对原文文化内涵的理解出现误差。该文旨在分析葛浩文的英译本中这些关键词的处理方式,指出其中的不足,并结合当前的翻译理论和策略,探讨如何更准确地传达这些深植于文本中的文化元素。该文将考察不同翻译策略对于保持原文文化风貌和促进跨文化交流的效果,力求在尊重原作文化内涵的基础上,提出改进的翻译方案,以期为《尘埃落定》的英译提供改进建议,并为其他中国文学作品的国际传播提供借鉴。 展开更多
关键词 《尘埃落定》 文化负载词 英译 葛浩文译本 跨文化交流 翻译策略分析
下载PDF
莫言小说英译中葛浩文译者阐释的伦理分析 被引量:1
13
作者 胡作友 彭九州 《外文研究》 2023年第3期89-97,109,110,共11页
译者阐释是译者在构建译文过程中添加的译者个性化的内容。莫言小说的葛浩文英译本具有突出的译者风格,已成为译界不容忽视的研究热点,从伦理角度探讨其译者阐释不失为翻译研究的新尝试。葛浩文的翻译,既有显性的译者阐释,又有隐性的译... 译者阐释是译者在构建译文过程中添加的译者个性化的内容。莫言小说的葛浩文英译本具有突出的译者风格,已成为译界不容忽视的研究热点,从伦理角度探讨其译者阐释不失为翻译研究的新尝试。葛浩文的翻译,既有显性的译者阐释,又有隐性的译者阐释,还有嘈杂的译者阐释。从构建作者、译者和读者之间和谐关系的角度出发,译者阐释应为作者声音的传声筒,而非主基调;译者应限制对原文意义存在叛逆的“弦外之音”,减少不必要的混乱的阐释,以便在翻译中奏出声声入耳的和谐之声。 展开更多
关键词 莫言 译者阐释 作者声音 翻译伦理 葛浩文
下载PDF
译者翻译思想之身份归因研究——以翻译家葛浩文为例
14
作者 毕冉 李涛 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2023年第4期77-79,共3页
译者身份决定译者的翻译思想。本文在剖析葛浩文的多重身份——汉学家身份、翻译家身份、作为美国人的“他者”身份、全球公民身份的基础上,探讨每一种身份如何影响其翻译思想。
关键词 葛浩文 翻译思想 身份
下载PDF
从《生死疲劳》的谚语翻译看葛浩文的后殖民主义翻译观
15
作者 王振平 冯旭冉 《江苏理工学院学报》 2023年第5期93-98,共6页
葛浩文在翻译莫言小说《生死疲劳》中的谚语时,没有一味迎合西方读者的阅读习惯和心理,多数情况下采用异化翻译策略,力图传达小说特有的语言和文化表达,为西方读者建构真实的“他者形象”,体现了其后殖民主义翻译观。他如此处理文化信... 葛浩文在翻译莫言小说《生死疲劳》中的谚语时,没有一味迎合西方读者的阅读习惯和心理,多数情况下采用异化翻译策略,力图传达小说特有的语言和文化表达,为西方读者建构真实的“他者形象”,体现了其后殖民主义翻译观。他如此处理文化信息的目的,是想让读者体味原汁原味的中国文化,进而推动中国文学更好地“走出去”,促进中西文化交流。 展开更多
关键词 谚语翻译 《生死疲劳》 葛浩文 异化 后殖民主义翻译
下载PDF
跨文化视角下葛浩文的四字成语英译策略研究——以莫言小说《生死疲劳》为例 被引量:1
16
作者 欧阳珊 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2023年第5期153-157,172,共6页
四字成语是中华民族文化的重要代表之一,中国的文学作品中富含寓意深远的四字成语,在被翻译过程中应受到充分的重视。跨文化理论是对文化现象进行归属性和差异性的对比分析,旨在达到对文化差异性的理解。研究基于跨文化视角,从语言习惯... 四字成语是中华民族文化的重要代表之一,中国的文学作品中富含寓意深远的四字成语,在被翻译过程中应受到充分的重视。跨文化理论是对文化现象进行归属性和差异性的对比分析,旨在达到对文化差异性的理解。研究基于跨文化视角,从语言习惯思维、传播受众和目的、翻译美学三个方面,对葛浩文先生英译莫言小说《生死疲劳》中的四字成语进行了实例分析,得出的结论是:译者对特定翻译策略的选用在一定程度上可以有效传达中国四字成语的意义,使译入语与原文的文化语境相契合,实现跨文化传播的目的。 展开更多
关键词 跨文化视角 葛浩文 中国四字成语 翻译策略
下载PDF
文化翻译视角下译者主体性的“诗性”解读与“灵性”互动研究——以葛浩文《尘埃落定》英译本为例
17
作者 李曦 《四川文理学院学报》 2023年第3期66-70,共5页
文化翻译观强调译者在翻译文学作品时不仅要关注语言文字层面,而且要发掘语言表象背后更深层次的文化本质。译者根据自身文化背景和知识储备理解原文本的“诗性”内容,并选择适当的翻译策略,着重展现译者与文本之间互动的“灵性”特征,... 文化翻译观强调译者在翻译文学作品时不仅要关注语言文字层面,而且要发掘语言表象背后更深层次的文化本质。译者根据自身文化背景和知识储备理解原文本的“诗性”内容,并选择适当的翻译策略,着重展现译者与文本之间互动的“灵性”特征,从而全面彰显译者的主体性。本文着重探讨了葛浩文的《尘埃落定》英译本,从中寻求译者主体性的体现方式,以期为中国典籍外译和文化交流提供借鉴。 展开更多
关键词 文化翻译 主体性 葛浩文《尘埃落定》英译本
下载PDF
翻译过程中译者主体性的发挥——以葛浩文英译《红高粱家族》为例 被引量:1
18
作者 罗娟 刘洁 《海外英语》 2023年第15期8-11,共4页
笔者通过对比分析研习《红高粱家族》英译本和原著,发现译者葛浩文受到译者翻译风格、目标读者期待、社会意识形态等因素的影响,在最大限度还原原著风格的基础上,发挥译者主体性,深入解读原文,并运用包括增译、省译、合译、拆译在内等... 笔者通过对比分析研习《红高粱家族》英译本和原著,发现译者葛浩文受到译者翻译风格、目标读者期待、社会意识形态等因素的影响,在最大限度还原原著风格的基础上,发挥译者主体性,深入解读原文,并运用包括增译、省译、合译、拆译在内等翻译技巧对译文进行处理。文章以葛浩文《红高粱家族》英译本为例,探讨了译者主体性是如何在原文解读过程和翻译技巧选择中发挥的。 展开更多
关键词 红高粱家族 翻译 译者主体性 葛浩文
下载PDF
论《狼图腾》葛浩文译本中的变异现象
19
作者 马晓欢 《宜春学院学报》 2023年第4期88-95,共8页
姜戎的《狼图腾》主题为“人与自然”“人与动物”的关系,与当下的生态问题相合。在西方世界,美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)的英译本为海外读者所接受。不可避免的,葛浩文的英译本中存在大量的“变异”现象,正是这些现象造就了其... 姜戎的《狼图腾》主题为“人与自然”“人与动物”的关系,与当下的生态问题相合。在西方世界,美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)的英译本为海外读者所接受。不可避免的,葛浩文的英译本中存在大量的“变异”现象,正是这些现象造就了其在海外的成功传播。从比较文学变异学为视角来看,聚焦葛译本语言和文化层面的变异现象,可以分析出葛译本中的“创造性叛逆”其后深层次的社会、历史以及文化根源,可知译本“变异”是中华文学“走出去”的有效路径之一。 展开更多
关键词 《狼图腾》 葛浩文 变异
下载PDF
多元系统理论观照下中国文学“走出去”译介模式启示--以葛浩文译莫言小说获奖为例
20
作者 王欢欢 王玉玲 《海外英语》 2023年第18期34-36,45,共4页
随着中国在国际上的地位提高,通过中国文学“走出去”来让世界更加了解中国日益成为学界关注的重要课题。而文学翻译绝不仅仅是原文与译文之间的等值问题,背后还涉及了文化等多方面的因素。该文在多元系统理论观照下,分析葛浩文助力莫... 随着中国在国际上的地位提高,通过中国文学“走出去”来让世界更加了解中国日益成为学界关注的重要课题。而文学翻译绝不仅仅是原文与译文之间的等值问题,背后还涉及了文化等多方面的因素。该文在多元系统理论观照下,分析葛浩文助力莫言获得诺贝尔文学奖的成功译介模式,以探究符合现阶段中国文学“走出去”的译介模式。 展开更多
关键词 多元系统理论 中国文学“走出去” 葛浩文 莫言 译介模式
下载PDF
上一页 1 2 33 下一页 到第
使用帮助 返回顶部