期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
贾平凹《废都》葛译本的乡土语言模因英译策略研究
1
作者
古志鸿
唐杰
《哈尔滨学院学报》
2023年第12期109-112,共4页
贾平凹小说《废都》是一部以乡土文化为题材的现实主义作品,葛译本在翻译过程中充分保留了小说中独特的乡土语言风格,并尝试运用符合受众审美的表达方式来突出文本的文学内涵。文章重点从方言模因翻译、俗语模因翻译、称谓语模因翻译三...
贾平凹小说《废都》是一部以乡土文化为题材的现实主义作品,葛译本在翻译过程中充分保留了小说中独特的乡土语言风格,并尝试运用符合受众审美的表达方式来突出文本的文学内涵。文章重点从方言模因翻译、俗语模因翻译、称谓语模因翻译三大维度,分析贾平凹《废都》葛译本的乡土语言模因英译策略,进而为学术研究提供一定指导。
展开更多
关键词
贾平凹
《废都》
葛译本
翻译模因
乡土语言
下载PDF
职称材料
译者文化态度多歧性研究:以葛浩文及葛译《红高粱》为例
2
作者
底欣然
《海外英语》
2021年第23期83-84,共2页
该文基于译者的文化态度及其多歧性,通过对葛浩文相关采访的梳理探索其文化态度对翻译选材的影响,同时通过分析葛译《红高粱》中的翻译实例寻找译者文化态度在翻译策略上的体现。结果发现,葛浩文在选材时对西方读者接受的考量以及对中...
该文基于译者的文化态度及其多歧性,通过对葛浩文相关采访的梳理探索其文化态度对翻译选材的影响,同时通过分析葛译《红高粱》中的翻译实例寻找译者文化态度在翻译策略上的体现。结果发现,葛浩文在选材时对西方读者接受的考量以及对中国文化的热爱交织成其多歧的文化态度,又在其浓厚个人兴趣的调和之下彼此和解消融。在《红高粱》中,葛浩文的翻译策略体现为异化和归化的并置与融合,很好地印证了其文化态度的多歧性。
展开更多
关键词
文化态度
多歧性
葛浩文
葛译
《红高粱》
下载PDF
职称材料
葛译《红高粱》翻译策略研究
3
作者
邓玉华
《海外英语》
2020年第17期13-14,25,共3页
葛浩文的翻译代表了翻译中国文学作品的成功范式,他的译本很好地满足了西方读者的主流期待。葛浩文所译《红高粱》被西方读者接受并迅速传播,为中国文学外译提供了重要的启示和参考。通过分析《红高粱》的翻译策略,可以看出:归化和异化...
葛浩文的翻译代表了翻译中国文学作品的成功范式,他的译本很好地满足了西方读者的主流期待。葛浩文所译《红高粱》被西方读者接受并迅速传播,为中国文学外译提供了重要的启示和参考。通过分析《红高粱》的翻译策略,可以看出:归化和异化策略的灵活使用使译文在可读性和忠实性之间达到了很好的平衡,这是葛译《红高粱》的突出特点,也是其成功的原因。
展开更多
关键词
葛译
《红高粱》
翻译策略
下载PDF
职称材料
论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例
被引量:
2
4
作者
周远航
《当代外语研究》
2019年第5期106-117,共12页
本文试图以语言学方法、文艺学方法、认知学方法来构建翻译风格的批评路径,以此检视葛浩文翻译的《酒国》是否产生了风格的同一性。三种方法有很强的依存度和次序性:(1)语言学方法从形式入手来检验译作是否在另一套语言系统中取得形式...
本文试图以语言学方法、文艺学方法、认知学方法来构建翻译风格的批评路径,以此检视葛浩文翻译的《酒国》是否产生了风格的同一性。三种方法有很强的依存度和次序性:(1)语言学方法从形式入手来检验译作是否在另一套语言系统中取得形式上的对应或者同样的偏离程度;(2)文艺学方法关注这些语言形态所呈现世界的可感知性;(3)认知学方法关注这些感觉产生的原因,从更深层次解释了原作的风格能否转换到译作中来。以此关照葛浩文翻译的《酒国》,作者发现当原文不涉及历史文化时,其译文能还原原作的风格要素并能产生相近的可感知性;当原文以历史、文化、语言、文学来产生某种韵味时,译文再现能力受限,译文韵味的可感知性降低,这时译者会采取变通的办法,这些又可以通过认知学方法得以解释。
展开更多
关键词
文学翻译
风格
批评路径
《酒国》
葛译
风格批评
原文传递
《红高粱家族》英译片段赏析——寻找“忠实”与“通顺”间的黄金分割点
5
作者
严明
《华中师范大学研究生学报》
2018年第1期85-89,共5页
在葛浩文的助推下,莫言成功摘得了诺贝尔文学奖,研究"葛译"无疑对中国文学"走出去"具有启示意义。本文选取《红高粱家族》片段翻译,从词句到篇章、从细节到整体各角度对原文和译文进行剖解。经分析,在英译中国文学...
在葛浩文的助推下,莫言成功摘得了诺贝尔文学奖,研究"葛译"无疑对中国文学"走出去"具有启示意义。本文选取《红高粱家族》片段翻译,从词句到篇章、从细节到整体各角度对原文和译文进行剖解。经分析,在英译中国文学过程中,葛浩文尝试在"忠实"和"通顺"之间找到黄金分割点,实属运用之妙,存乎一心。"葛译"也代表着当前向世界推广中国文学的正道:中国文学要先走出去。
展开更多
关键词
葛译
忠实
通顺
黄金分割点
中国文学“走出去”
原文传递
题名
贾平凹《废都》葛译本的乡土语言模因英译策略研究
1
作者
古志鸿
唐杰
机构
铜陵学院外国语学院
出处
《哈尔滨学院学报》
2023年第12期109-112,共4页
基金
2020年度教育部协同育人项目,项目编号:202002194006
2023年度安徽省高校科研重点项目,项目编号:2023AH051647,2021tlxydxs139。
文摘
贾平凹小说《废都》是一部以乡土文化为题材的现实主义作品,葛译本在翻译过程中充分保留了小说中独特的乡土语言风格,并尝试运用符合受众审美的表达方式来突出文本的文学内涵。文章重点从方言模因翻译、俗语模因翻译、称谓语模因翻译三大维度,分析贾平凹《废都》葛译本的乡土语言模因英译策略,进而为学术研究提供一定指导。
关键词
贾平凹
《废都》
葛译本
翻译模因
乡土语言
Keywords
Jia Pingwa
“The Ruined City”
Howard Goldblatt’s version
translation memes
vernacular language
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I207.425 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
译者文化态度多歧性研究:以葛浩文及葛译《红高粱》为例
2
作者
底欣然
机构
北京外国语大学英语学院
出处
《海外英语》
2021年第23期83-84,共2页
文摘
该文基于译者的文化态度及其多歧性,通过对葛浩文相关采访的梳理探索其文化态度对翻译选材的影响,同时通过分析葛译《红高粱》中的翻译实例寻找译者文化态度在翻译策略上的体现。结果发现,葛浩文在选材时对西方读者接受的考量以及对中国文化的热爱交织成其多歧的文化态度,又在其浓厚个人兴趣的调和之下彼此和解消融。在《红高粱》中,葛浩文的翻译策略体现为异化和归化的并置与融合,很好地印证了其文化态度的多歧性。
关键词
文化态度
多歧性
葛浩文
葛译
《红高粱》
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
葛译《红高粱》翻译策略研究
3
作者
邓玉华
机构
湖南工学院外国语学院
出处
《海外英语》
2020年第17期13-14,25,共3页
基金
2016年湖南省哲学社会科学基金项目“解构主义视域下中国文化‘走出去’英译策略研究”(课题编号16YBA125)
湖南省教育厅科研项目“如何讲述中国故事:葛浩文译本文化调适研究”(课题编号18C0904)。
文摘
葛浩文的翻译代表了翻译中国文学作品的成功范式,他的译本很好地满足了西方读者的主流期待。葛浩文所译《红高粱》被西方读者接受并迅速传播,为中国文学外译提供了重要的启示和参考。通过分析《红高粱》的翻译策略,可以看出:归化和异化策略的灵活使用使译文在可读性和忠实性之间达到了很好的平衡,这是葛译《红高粱》的突出特点,也是其成功的原因。
关键词
葛译
《红高粱》
翻译策略
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例
被引量:
2
4
作者
周远航
机构
南京江宁医院
出处
《当代外语研究》
2019年第5期106-117,共12页
文摘
本文试图以语言学方法、文艺学方法、认知学方法来构建翻译风格的批评路径,以此检视葛浩文翻译的《酒国》是否产生了风格的同一性。三种方法有很强的依存度和次序性:(1)语言学方法从形式入手来检验译作是否在另一套语言系统中取得形式上的对应或者同样的偏离程度;(2)文艺学方法关注这些语言形态所呈现世界的可感知性;(3)认知学方法关注这些感觉产生的原因,从更深层次解释了原作的风格能否转换到译作中来。以此关照葛浩文翻译的《酒国》,作者发现当原文不涉及历史文化时,其译文能还原原作的风格要素并能产生相近的可感知性;当原文以历史、文化、语言、文学来产生某种韵味时,译文再现能力受限,译文韵味的可感知性降低,这时译者会采取变通的办法,这些又可以通过认知学方法得以解释。
关键词
文学翻译
风格
批评路径
《酒国》
葛译
风格批评
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
《红高粱家族》英译片段赏析——寻找“忠实”与“通顺”间的黄金分割点
5
作者
严明
机构
华中师范大学外国语学院
出处
《华中师范大学研究生学报》
2018年第1期85-89,共5页
文摘
在葛浩文的助推下,莫言成功摘得了诺贝尔文学奖,研究"葛译"无疑对中国文学"走出去"具有启示意义。本文选取《红高粱家族》片段翻译,从词句到篇章、从细节到整体各角度对原文和译文进行剖解。经分析,在英译中国文学过程中,葛浩文尝试在"忠实"和"通顺"之间找到黄金分割点,实属运用之妙,存乎一心。"葛译"也代表着当前向世界推广中国文学的正道:中国文学要先走出去。
关键词
葛译
忠实
通顺
黄金分割点
中国文学“走出去”
Keywords
Howard Goldblatt's translation
faithfulness
fluency
golden ration
Chinese literature marching to the world
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
贾平凹《废都》葛译本的乡土语言模因英译策略研究
古志鸿
唐杰
《哈尔滨学院学报》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
译者文化态度多歧性研究:以葛浩文及葛译《红高粱》为例
底欣然
《海外英语》
2021
0
下载PDF
职称材料
3
葛译《红高粱》翻译策略研究
邓玉华
《海外英语》
2020
0
下载PDF
职称材料
4
论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例
周远航
《当代外语研究》
2019
2
原文传递
5
《红高粱家族》英译片段赏析——寻找“忠实”与“通顺”间的黄金分割点
严明
《华中师范大学研究生学报》
2018
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部