期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《毛泽东选集》蒙古文译本翻译方法探析——以蒙古文版《毛泽东选集》(第一卷)为例
1
作者 额尔敦木图 《民族翻译》 2024年第1期14-21,共8页
《毛泽东选集》蒙古文译本是蒙古文翻译史上的典范,其所采用的翻译方法流传至今,仍影响着相关翻译活动。研究《毛泽东选集》蒙古文译本翻译方法,总结提炼其成功之处,对党政文献特别是国家领导人著作汉蒙翻译研究具有重要借鉴意义。
关键词 《毛泽东选集》 蒙古文译本 翻译策略
下载PDF
《习近平谈治国理政》国学经典翻译策略与方法探析——以西里尔蒙古文译本为例
2
作者 哈森 敖登其木格 《民族翻译》 2023年第4期16-22,共7页
十八大以来国学经典引用成为中央文献文件的行文亮点,也成为翻译工作中的难点。本文将《习近平谈治国理政》西里尔蒙古文译本中国学经典的翻译策略概括为忠实性翻译和解释性翻译,翻译方法概括为词法翻译和句法翻译中的12种,并分析评价... 十八大以来国学经典引用成为中央文献文件的行文亮点,也成为翻译工作中的难点。本文将《习近平谈治国理政》西里尔蒙古文译本中国学经典的翻译策略概括为忠实性翻译和解释性翻译,翻译方法概括为词法翻译和句法翻译中的12种,并分析评价其中得失,并由此总结出此类文本对译者提出的要求,希望可以对今后的翻译工作提供借鉴。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 西里尔蒙古文译本 国学经典引文 翻译策略 翻译得失
下载PDF
海内外存藏汉文古代小说蒙古文译本题材类型、收藏分布与庋藏特点
3
作者 聚宝 《民族翻译》 2021年第3期5-14,共10页
清代及民国初期是蒙汉文学交流与交融的一个高峰期,其中尤以汉文古代小说蒙古文翻译最为繁荣。据统计,清代中晚期及民国初期翻译的汉文古代小说不少于百余种。这些译本具有题材类型多样、收藏分布分散、版本形制纷繁的特点。就题材而言... 清代及民国初期是蒙汉文学交流与交融的一个高峰期,其中尤以汉文古代小说蒙古文翻译最为繁荣。据统计,清代中晚期及民国初期翻译的汉文古代小说不少于百余种。这些译本具有题材类型多样、收藏分布分散、版本形制纷繁的特点。就题材而言,其中既有英雄传奇、帝王将相故事,又有世俗言情、公案、神怪故事等。这些译本不仅在国内蒙古族居住区广泛传播,还通过不同渠道远传至东亚和欧洲大陆的数十个国家。就版本形制而言,除了少数石印和铅印本外,其他约九成的译本文献均为各种形制的手钞本。这些译本不仅是蒙古族翻译文学研究的重要资料,也是蒙汉民族文学与文化交流研究弥足珍贵的史料。 展开更多
关键词 汉文古代小说 蒙古文译本 题材类型 收藏分布 庋藏特点
下载PDF
《水浒传》蒙古文译本中的鲁智深形象 被引量:5
4
作者 金荣 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2007年第2期50-57,共8页
《水浒传》不仅受汉民族读者和研究群体的重视,而且也颇受少数民族读者和研究群体的喜爱。在清代,《水浒传》曾多次被蒙古族文人翻译成蒙古文,并以手抄本和说唱文的形式广为流传在民间,对清代蒙古族的文化生活和文学欣赏,产生了深远的... 《水浒传》不仅受汉民族读者和研究群体的重视,而且也颇受少数民族读者和研究群体的喜爱。在清代,《水浒传》曾多次被蒙古族文人翻译成蒙古文,并以手抄本和说唱文的形式广为流传在民间,对清代蒙古族的文化生活和文学欣赏,产生了深远的影响。蒙古族文人在翻译《水浒传》的时候,不仅对故事情节进行或多或少的增删改写,而且按照自己(本民族)的理解和喜好对汉文原著中的人物性格也进行了不同程度的改写,从而使人物形象趋向蒙古化。本文试图从鲁智深形象的改写入手,探讨《水浒传》蒙古文译本中人物形象蒙古化的特点。 展开更多
关键词 《水浒传》 蒙古文译本 鲁智深形象 蒙古
下载PDF
政府文献诗词歌赋蒙古文翻译问题——以《习近平谈治国理政》等经典著作的蒙古文译本为例 被引量:2
5
作者 姜迎春 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2016年第2期92-94,共3页
十八大以来,习近平同志为核心的党的新一届领导班子政府文献行文风格悄然发生着变化,其文学因素的增多是一个明显的特征。如何准确地理解和表达领导人讲话、发言稿、重要会议文件当中的这些引经据典的部分,对于译者而言是一个崭新的议... 十八大以来,习近平同志为核心的党的新一届领导班子政府文献行文风格悄然发生着变化,其文学因素的增多是一个明显的特征。如何准确地理解和表达领导人讲话、发言稿、重要会议文件当中的这些引经据典的部分,对于译者而言是一个崭新的议题。通过分析《习近平谈治国理政》等重要文献的蒙古文译本,归纳和梳理总结这些古诗词歌赋的翻译问题。 展开更多
关键词 政府文献 经典著作 古诗词歌赋 蒙古文译本 文学性
下载PDF
马致远元曲两种蒙古文译本对比赏析
6
作者 哈森 夏日草力 《译苑新谭》 2022年第2期217-221,共5页
相对唐诗、宋词的蒙古文翻译,元曲的蒙古文翻译出版工作相对滞后。2014年,策•旺吉乐和哈•娜布其译的《蒙汉合璧元曲100首》由内蒙古文化出版社出版。2020年,丹碧和岱钦译《元曲三百首》由内蒙古人民出版社出版。被称为“元曲四大家”之... 相对唐诗、宋词的蒙古文翻译,元曲的蒙古文翻译出版工作相对滞后。2014年,策•旺吉乐和哈•娜布其译的《蒙汉合璧元曲100首》由内蒙古文化出版社出版。2020年,丹碧和岱钦译《元曲三百首》由内蒙古人民出版社出版。被称为“元曲四大家”之一的马致远,其作品意境优美,语言凝练流畅,格调清新自然,颇为世人称道。本文中,我们拟选马致远《寿阳曲》《天净沙•秋思》《清江引•野兴》《拨不断》等入选上述两个不同版本蒙古文译著的五首元曲,从翻译策略、艺术效果等方面,作以粗略的对比赏析。 展开更多
关键词 马致远 元曲 蒙古文译本 对比赏析
原文传递
儒家经典《四书》研究——满蒙译本述评
7
作者 斯钦巴特尔 《民族翻译》 2024年第3期58-71,共14页
清代《四书》被译成多种满、蒙古文译本,译本庋藏大、流传轨迹多样化。本文试从学术评价的视角,梳理满、蒙古文《四书》翻译研究史,在前人研究成果的基础上,从译本庋藏、学术研究、译本重印及新译问题等四个方面进行述评,从而为满学、... 清代《四书》被译成多种满、蒙古文译本,译本庋藏大、流传轨迹多样化。本文试从学术评价的视角,梳理满、蒙古文《四书》翻译研究史,在前人研究成果的基础上,从译本庋藏、学术研究、译本重印及新译问题等四个方面进行述评,从而为满学、蒙古学以及清代汉满蒙民族文化交往交流交融研究提供可靠的佐证材料。 展开更多
关键词 《四书》 满文译本 蒙古文译本 文化交融
下载PDF
《聊斋志异》满蒙译本比较研究
8
作者 圆圆 聚宝 《民族翻译》 2021年第4期51-60,共10页
《聊斋志异》满蒙译本的研究早已受到学界的关注,以往研究多集中于简要的版本、文学理论内涵和语言等方面,而考究《聊斋志异》满蒙译本之间的关系也是一个重要课题。本文通过对蒙古国国立图书馆所藏蒙古文《聊斋志异》手抄本、内蒙古社... 《聊斋志异》满蒙译本的研究早已受到学界的关注,以往研究多集中于简要的版本、文学理论内涵和语言等方面,而考究《聊斋志异》满蒙译本之间的关系也是一个重要课题。本文通过对蒙古国国立图书馆所藏蒙古文《聊斋志异》手抄本、内蒙古社会科学院所藏蒙古文《聊斋志异》铅印本、满汉合璧《聊斋志异》和汉文原著之间的具体内容对应关系、细节描写及名词量词的翻译等三个方面进行对比分析,考察了汉文原著与满蒙译本之间的文字对应关系及其相关译法问题,从而推断出《聊斋志异》两种蒙译本均译自满译本,不存在相互传抄的情形,但藏本一的翻译较为严谨,藏本二的翻译较为自由。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 满文译本 蒙古文译本 比较研究
下载PDF
更正
9
作者 《国际汉学》编辑部 《国际汉学》 2023年第1期61-61,共1页
2022年第3期刊发的《〈格体全录〉抄本及其流传》第78—83页的“3.德贞图书馆藏本”至“8.蒙古文译本”的编号分别由“3.”“4.”“5.”“6.”“7.”“8.”改为(三)(四)(五)(六)(七)(八)。
关键词 蒙古文译本 抄本 图书馆藏
下载PDF
《习近平谈治国理政》第一卷诗词典故蒙译对比研究
10
作者 苏日娜 《民族翻译》 2022年第4期13-20,共8页
本文以《习近平谈治国理政》第一卷的传统蒙古文译本与蒙古国的西里尔蒙古文译本为例,对诗词典故、注释的翻译策略及翻译风格进行对比、分析,评价得失,以期为今后的翻译工作提供借鉴。
关键词 《习近平谈治国理政》 诗词典故 传统蒙古文译本 西里尔蒙古文译本 翻译策略
下载PDF
本期导读
11
《民族翻译》 2022年第4期1-1,共1页
“党政文献翻译”栏目,《汉语中“冗余”现象及其在英译中的处理---以2022年《政府工作报告》英译本为例》探讨了“冗余”现象在汉译英中的得失,指出译者应合理把握忠实与简洁之间的张力,以提高政治文献翻译的准确性和可读性。《〈习近... “党政文献翻译”栏目,《汉语中“冗余”现象及其在英译中的处理---以2022年《政府工作报告》英译本为例》探讨了“冗余”现象在汉译英中的得失,指出译者应合理把握忠实与简洁之间的张力,以提高政治文献翻译的准确性和可读性。《〈习近平谈治国理政〉第一卷诗词典故蒙译对比研究》对《习近平谈治国理政》第一卷传统蒙古文译本与蒙古国西里尔蒙古文译本中诗词典故与注释的翻译策略及翻译风格进行比较,评价得失,为党政文献的民族语文翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 习近平谈治国理政 《政府工作报告》英译本 党政文献 民族语文翻译 政治文献翻译 蒙古文译本 翻译风格
下载PDF
《三国演义》满蒙译本比较研究 被引量:13
12
作者 陈岗龙 《民族文学研究》 CSSCI 北大核心 2011年第4期5-27,共23页
本文对《三国演义》满文译本、蒙古文译本和汉文原著之间进行了跨语言的比较研究,确定了:满文《三国演义》是根据明嘉靖壬午年间刻本系统的《三国志通俗演义》翻译的;蒙古人最早翻译《三国演义》,完全是按照满文译本翻译的,并没有和汉... 本文对《三国演义》满文译本、蒙古文译本和汉文原著之间进行了跨语言的比较研究,确定了:满文《三国演义》是根据明嘉靖壬午年间刻本系统的《三国志通俗演义》翻译的;蒙古人最早翻译《三国演义》,完全是按照满文译本翻译的,并没有和汉文原著核实,因此蒙古文译本中保留了满文译本的翻译错误。在《三国演义》蒙古文译本中没有出现蒙古人习惯于其他汉文小说翻译中经常出现的创造性的编译和删节、改写等情况。 展开更多
关键词 《三国演义》 满文译本 蒙古文译本
原文传递
藏蒙《云使》译本比较研究 被引量:1
13
作者 萨其仁贵 《中国藏学》 CSSCI 北大核心 2018年第1期103-110,共8页
古代印度古典梵语名诗《云使》先后由藏文、汉文和英文译本转译成了蒙古文。其中,由藏文转译而来的译本时间早、数量多(两个全译本和一个六诗节的译文),有古代译本(18世纪)也有现代译本(20世纪),有集体翻译也有个人翻译,在印藏蒙古文学... 古代印度古典梵语名诗《云使》先后由藏文、汉文和英文译本转译成了蒙古文。其中,由藏文转译而来的译本时间早、数量多(两个全译本和一个六诗节的译文),有古代译本(18世纪)也有现代译本(20世纪),有集体翻译也有个人翻译,在印藏蒙古文学关系中具有重要地位和特殊意义。文章在《云使》蒙古文译本、藏文译本和梵文原本之间详细对照的基础上,结合时代背景,梳理分析了从藏文转译的《云使》蒙古文译本整体面貌以及各自的翻译得失,进而探讨藏蒙文学关系中的翻译问题。 展开更多
关键词 《云使》 梵文 藏文译本 蒙古文译本 文学关系 文本研究
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部