-
题名《萨迦格言》蒙译史略
被引量:3
- 1
-
-
作者
赵春龙
李正栓
-
机构
华中科技大学外国语学院
河北师范大学外国语学院
-
出处
《西藏研究》
北大核心
2020年第1期87-93,共7页
-
基金
2016年度国家社科基金一般项目“藏族格言诗翻译史研究”(项目编号:16BYY018)
2016年度河北省社会科学发展研究课题“藏族格言诗《萨迦格言》英译版本研究”(项目编号:201603050202)阶段性成果。
-
文摘
《萨迦格言》开创了藏族格言诗创作之先河,为藏族重要的文化典籍,流传广泛。《萨迦格言》最先被翻译成蒙古文,由此开启了向其他民族传播的译介之路。以译者为中心,考察《萨迦格言》蒙译本的流布情况、译介特征及影响,可以透视出《萨迦格言》蒙译之于其域外传播和蒙古族文学样式产生的重要影响。
-
关键词
《萨迦格言》
蒙译史
藏族格言诗
译介特征
-
Keywords
Sakya Legs-bShad
Mongolian Translation History
Tibetan Legs-bShad
Translation Characteristics
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名法国文学的当代蒙译史研究
- 2
-
-
作者
赵晶晶
-
机构
内蒙古大学蒙古学学院
-
出处
《金钥匙(汉文、蒙古文)》
2023年第6期41-46,共6页
-
基金
国家社科基金一般项目“二十世纪蒙古族文学的世界性元素与民族化”(20BZW196)阶段性研究成果。
-
文摘
法国文学的蒙译始于20世纪30年代,但数量较少。中华人民共和国成立后,尤其进入新时期以来其译介作品数量大幅增长,涉及作家、文学思潮或流派众多,同时囊括小说、诗歌、戏剧等不同文类。本文以断代史的方式,将法国文学的当代蒙译发展史划分为奠基期(1949-1978)、繁荣期(1979-2000)、拓展期(2001-2020)三个阶段,全面梳理了法国文学的当代蒙译传播过程,并论述了不同时期内所反映出的不同特征。
-
关键词
法国文学
当代
蒙译史
-
分类号
I20
[文学—中国文学]
-