期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
《三国志演义》蒙译本收藏现状、文献特点和学术价值
1
作者 聚宝 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第3期92-102,共11页
国内外现存《三国志演义》蒙译文献不仅收藏分布极为分散,各家书目和图书馆检索目录多粗疏不确,其入藏记录和递藏线索也颇为模糊。就文献特点而言,这些文献具有书籍形态多样、版本种类多元、文本流动不稳、版本信息残缺、卷帙篇幅繁多... 国内外现存《三国志演义》蒙译文献不仅收藏分布极为分散,各家书目和图书馆检索目录多粗疏不确,其入藏记录和递藏线索也颇为模糊。就文献特点而言,这些文献具有书籍形态多样、版本种类多元、文本流动不稳、版本信息残缺、卷帙篇幅繁多、毁损散佚严重等显著特征。这些文献不仅是蒙古族翻译文学史料的重要部分,其整理与研究对蒙古族俗文学文献研究、蒙古族文学批评研究、汉文古代小说版本与传播研究、中国民族文学交流与交融研究亦具有重要的学术价值。传世《三国志演义》蒙译本的特点和价值大抵代表了国内外存藏汉文古代小说蒙译本的传播情况和学术价值。 展开更多
关键词 《三国志演义》 蒙译本 汉文古代小说
下载PDF
内蒙古图书馆藏《西汉演义》蒙译本底本考略
2
作者 孙都尔 《阴山学刊》 2023年第2期7-13,共7页
清中叶以来,汉族历史演义小说《西汉演义》曾被译成满文和蒙古文流传至海内外地区。目前,国内外官私图书馆藏有诸多《西汉演义》蒙译本。由于《西汉演义》汉文版本种类繁多,考究其蒙古文译本底本具有一定难度。内蒙古图书馆所藏一种《... 清中叶以来,汉族历史演义小说《西汉演义》曾被译成满文和蒙古文流传至海内外地区。目前,国内外官私图书馆藏有诸多《西汉演义》蒙译本。由于《西汉演义》汉文版本种类繁多,考究其蒙古文译本底本具有一定难度。内蒙古图书馆所藏一种《西汉演义》蒙译本颇具代表性,经与其诸汉文版本进行详加比对,得出两种结论。第一,内蒙古图书馆藏《西汉演义》蒙译本可能依据《绣像东西汉演义》的同时也参考其他汉文版本而译。第二,内蒙古图书馆藏《西汉演义》蒙译本可能是一部钞录自不同《西汉演义》蒙译本的作品。《西汉演义》蒙译本的底本研究能为清代蒙汉文学交流、交融研究提供一份珍贵的文献史料。 展开更多
关键词 《西汉演义》 蒙译本 版本
下载PDF
嘉靖本《三国演义》蒙译本述略 被引量:3
3
作者 聚宝 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第5期127-132,共6页
笔者在吸收前人研究的基础上,通过对嘉靖本蒙古文《三国演义》抄、刻本与满文译本、汉文原著的比较研究,进一步确定了240回《三国演义》蒙译本转译自嘉靖本满文抄本。继而,对国内外现存嘉靖本《三国演义》蒙译本的收藏、分布情况及其典... 笔者在吸收前人研究的基础上,通过对嘉靖本蒙古文《三国演义》抄、刻本与满文译本、汉文原著的比较研究,进一步确定了240回《三国演义》蒙译本转译自嘉靖本满文抄本。继而,对国内外现存嘉靖本《三国演义》蒙译本的收藏、分布情况及其典型的抄、刻本进行了详细介绍。最后略述了嘉靖本《三国演义》蒙译本的翻译背景、译文特点以及在《三国演义》蒙古地区传播史上的作用和地位。 展开更多
关键词 三国演义 嘉靖本 蒙译本
下载PDF
汉文古代小说蒙译本整理研究现状及其学术空间
4
作者 聚宝 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2021年第4期1-9,共9页
蒙汉民族文化交流中,清代中晚期至民国初期的汉文古代小说蒙译活动占有重要地位。海内外现存汉文古代小说蒙古文译本文献量大,内涵丰富。目前学界对海内外今存汉文古代小说蒙译文献的整理与研究情况尚未进行系统性考察和整体性梳理。据... 蒙汉民族文化交流中,清代中晚期至民国初期的汉文古代小说蒙译活动占有重要地位。海内外现存汉文古代小说蒙古文译本文献量大,内涵丰富。目前学界对海内外今存汉文古代小说蒙译文献的整理与研究情况尚未进行系统性考察和整体性梳理。据考察,由于资料数量庞大,分散在海内外,兼有跨民族、跨语言等诸多原因,学界对海内外所藏汉文古代小说蒙译文献尚未开展全方位的搜集和整理。以往的蒙古文古籍目录对汉文古代小说蒙译文献的著录过于零散,漏录、误录、误收问题极为普遍,整理出版的成果也寥寥无几,少数研究成果深度广度亦尚嫌不够。海内外今存汉文古代小说蒙译本亟待进行系统调查和编目,急需充分挖掘和阐释其思想内涵、深层文化意义和社会价值。 展开更多
关键词 汉文古代小说 蒙译本 空间
下载PDF
蒙古国国家图书馆所藏《水浒传》蒙译本二种考述 被引量:1
5
作者 齐季 《民族翻译》 2021年第3期15-21,共7页
以往学界认为蒙古国国家图书馆存有三种《水浒传》蒙译本,即两种70回本抄本及翻译底本不详的另一种抄本。然而,从该馆所藏底本不详的另一种译本的文献来源看,此译本并非一种译本,第一至四册和第八册实则是各自独立的两种译本。两种译本... 以往学界认为蒙古国国家图书馆存有三种《水浒传》蒙译本,即两种70回本抄本及翻译底本不详的另一种抄本。然而,从该馆所藏底本不详的另一种译本的文献来源看,此译本并非一种译本,第一至四册和第八册实则是各自独立的两种译本。两种译本不仅底本来源不同,而且翻译策略和语言风格也各具特色。据此,我们可以认为,蒙古国国家图书馆应藏有四种《水浒传》蒙古文译本。这些译本与国内外所藏《水浒传》蒙译本遥相呼应,共同丰富了蒙古国所藏《水浒传》的译本种类和版本体系。 展开更多
关键词 古国 《水浒传》 蒙译本 底本
下载PDF
汉文鼓词《英烈春秋》蒙译本版本研究——以内蒙古图书馆、内蒙古师范大学图书馆藏本为例
6
作者 呼木金 聚宝 《民族翻译》 2022年第2期89-96,共8页
据调查,目前有大量体例与版本形制不一的钟无艳题材文学作品蒙译本庋藏于国内外各图书馆。其中,庋藏于内蒙古图书馆的鼓词《英烈春秋》蒙古文译本是今存钟无艳题材汉文文学作品蒙译本中篇幅较大、内容相对完整的文本。经持此译本与不同... 据调查,目前有大量体例与版本形制不一的钟无艳题材文学作品蒙译本庋藏于国内外各图书馆。其中,庋藏于内蒙古图书馆的鼓词《英烈春秋》蒙古文译本是今存钟无艳题材汉文文学作品蒙译本中篇幅较大、内容相对完整的文本。经持此译本与不同体裁的钟无艳题材汉文文学作品比勘发现,此译本与汉文鼓词《英烈春秋》之东二酉堂《新刻国母钟无盐娘娘鼓词全传》关系最为密切。通过对此译本与另外分别庋藏于内蒙古图书馆、内蒙古师范大学图书馆的两种钟无艳题材蒙译本《钟齐员传》和《七国志传》进行对读发现,蒙译本《七国志传》在内容、故事情节等方面与《英烈春秋》和《钟齐员传》相比都较为丰富。 展开更多
关键词 《英烈春秋》 蒙译本 底本
下载PDF
《说唐三传》三种蒙古文译本比较研究
7
作者 阿茹汉 聚宝 《中国蒙古学(蒙文)》 2024年第3期188-195,220,共9页
国内外所藏《说唐三传》三种蒙古文译本各有千秋,三者在章节结构、章节目录、情节叙述等方面的差异亦较可观。据考辨,蒙古国国家图书馆所藏《西凉传》是改编程度最大的译本;辽宁省阜新市蒙医药文化博物馆所藏《大唐西凉传》虽有改易情节... 国内外所藏《说唐三传》三种蒙古文译本各有千秋,三者在章节结构、章节目录、情节叙述等方面的差异亦较可观。据考辨,蒙古国国家图书馆所藏《西凉传》是改编程度最大的译本;辽宁省阜新市蒙医药文化博物馆所藏《大唐西凉传》虽有改易情节,但相较而言,是最接近汉文原著的译本;鄂尔多斯市图书馆所藏《大唐平定西凉传》改编程度在三者之中,是翻译较全、存藏较完整的译本。《说唐三传》几度被翻译成蒙古文,足以可见其深受蒙古族读者喜爱。 展开更多
关键词 《说唐三传》 蒙译本 差异
下载PDF
蒙古文《周朝故事》与《封神演义》蒙古文译本考略
8
作者 晓燕 萨日郎 《阴山学刊》 2023年第5期1-9,共9页
据检索相关书目发现国内外各图书馆藏有诸多《封神演义》蒙译本,然而目前对这批《封神演义》蒙译本的研究仅限于书目著录或少数成果中的简单记述,学界尚未有人进行过专题研究。从内蒙古社会科学院图书馆所藏一种书名为《周朝故事》的蒙... 据检索相关书目发现国内外各图书馆藏有诸多《封神演义》蒙译本,然而目前对这批《封神演义》蒙译本的研究仅限于书目著录或少数成果中的简单记述,学界尚未有人进行过专题研究。从内蒙古社会科学院图书馆所藏一种书名为《周朝故事》的蒙古文抄本与《封神演义》诸汉文版本间的对应关系来看,此本与不分卷本的藏版《封神演义》关系最为密切。《封神演义》蒙译本的整理与研究不仅有助于汉文《封神演义》版本与传播研究,也能为蒙汉文学交流与交融研究增添新史料。 展开更多
关键词 《封神演义》 蒙译本 底本
下载PDF
蒙古国所藏明清小说蒙译本及其学术价值 被引量:11
9
作者 聚宝 《文学遗产》 CSSCI 北大核心 2016年第1期144-158,共15页
就明清小说蒙译本来说,蒙古国既是翻译、传抄也是收藏的重要基地之一;而就庋藏量、种类而言,在国内外今存明清小说蒙译本中,蒙古国藏本所占比重也十分可观。然而,由于种种原因,目前国内外学界对这一批译本的整理和研究尚不充分。在汉、... 就明清小说蒙译本来说,蒙古国既是翻译、传抄也是收藏的重要基地之一;而就庋藏量、种类而言,在国内外今存明清小说蒙译本中,蒙古国藏本所占比重也十分可观。然而,由于种种原因,目前国内外学界对这一批译本的整理和研究尚不充分。在汉、满、蒙文化交流的历史背景下,系统梳理这些译本的产生、流传,探讨它们与中国和其他国家藏本间的关系,不仅能促进蒙古族文学史研究的深入发展,而且对中国汉族古代小说传播研究和清代各民族文学交流史的研究也具有积极意义。全面发掘、整理这批译本,是学界的重要课题。 展开更多
关键词 古国 明清小说 蒙译本
原文传递
毛评本《三国演义》蒙古文诸译本汇论 被引量:2
10
作者 聚宝 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2015年第4期53-61,共9页
文本译介是《三国演义》在蒙古地区传播的最基本途径。已知《三国演义》蒙译本分属240回本和120回本两大系统。就时空延续的意义上讲,120回本《三国演义》蒙译本尤显重要。据新发现的资料,120回本《三国演义》在国内外曾至少产生三种不... 文本译介是《三国演义》在蒙古地区传播的最基本途径。已知《三国演义》蒙译本分属240回本和120回本两大系统。就时空延续的意义上讲,120回本《三国演义》蒙译本尤显重要。据新发现的资料,120回本《三国演义》在国内外曾至少产生三种不同的蒙译本。120回本的三种蒙译本均译自毛评本。各译本分卷形式、版本特式、翻译策略、语言风格上各有自成一格的特点。全面搜罗毛评本蒙古文新旧译本,系统梳理诸译本之异同关系和流播轨迹,不仅是科学地构建《三国演义》蒙译本版本体系的前提和基础,对《三国演义》在蒙古地区的传播研究以及蒙汉文学关系史研究也具有重要的学术意义。 展开更多
关键词 《三国演义》毛评本 翻译 蒙译本
下载PDF
蒙古国所藏《三国演义》蒙译本述略 被引量:1
11
作者 聚宝 《民族文学研究》 CSSCI 北大核心 2013年第1期116-123,共8页
文章梳理并阐述了蒙古国首都乌兰巴托所藏《三国演义》蒙古文古旧译本的特点和价值。从数量上看,蒙古国收藏《三国演义》蒙译本约占目前所搜集到的《三国演义》蒙译本的三分之一,就其原始性、完整性、珍贵性而言,远远超过了国内所藏... 文章梳理并阐述了蒙古国首都乌兰巴托所藏《三国演义》蒙古文古旧译本的特点和价值。从数量上看,蒙古国收藏《三国演义》蒙译本约占目前所搜集到的《三国演义》蒙译本的三分之一,就其原始性、完整性、珍贵性而言,远远超过了国内所藏《三国演义》蒙译本。以往的《三国演义》蒙译本的整理研究对此颇有忽略,致使学界对现存《三国演义》古旧译本的版本和内容尚缺乏完整、全面的认识和了解。这些译本,无论对《三国演义》蒙译本的考订、蒙汉文学关系研究,或对《三国演义》在域外传播之研究,都有极其重要的文献价值和学术价值。 展开更多
关键词 古国 《三国演义》 蒙译本
原文传递
赤峰市民族委员会藏《三国演义》蒙古文译本研究——以额尔德尼特古斯抄本为例
12
作者 秀云 《满语研究》 2016年第2期53-60,共8页
额尔德尼特古斯抄本系属240则《三国演义》蒙古文古旧译本,现藏于内蒙古赤峰市民族委员会蒙古文古籍文献办公室。该抄本转译自《三国演义》满文译本,其译写忠实于底本,同时具有借用汉语、口语化翻译等特点。额尔德尼特古斯抄本,为梳理... 额尔德尼特古斯抄本系属240则《三国演义》蒙古文古旧译本,现藏于内蒙古赤峰市民族委员会蒙古文古籍文献办公室。该抄本转译自《三国演义》满文译本,其译写忠实于底本,同时具有借用汉语、口语化翻译等特点。额尔德尼特古斯抄本,为梳理原著《三国演义》的蒙古文翻译传播轨迹和研究蒙古族文学发展史提供了新的资料。 展开更多
关键词 《三国演义》 蒙译本 额尔德尼特古斯抄本
下载PDF
探析蒙译本《水浒传》中林冲形象的蒙古化 被引量:3
13
作者 金荣 《民族文学研究》 CSSCI 北大核心 2014年第4期149-155,共7页
《水浒传》所描写的人物多达几百人,其中林冲、鲁智深、武松、李逵等人物形象写得最为出色。蒙古族文人在翻译《水浒传》的过程中,对这些人物形象进行了或多或少的改写和补写。这些改写和补写,体现出译者对人物形象的重新认识和重新塑... 《水浒传》所描写的人物多达几百人,其中林冲、鲁智深、武松、李逵等人物形象写得最为出色。蒙古族文人在翻译《水浒传》的过程中,对这些人物形象进行了或多或少的改写和补写。这些改写和补写,体现出译者对人物形象的重新认识和重新塑造。文章从林冲形象的改写入手,对蒙译本与原著进行比较,探讨其人物形象的"蒙古化"。 展开更多
关键词 《水浒传》 蒙译本 人物形象 古化
原文传递
《卖油郎独占花魁》蒙译本的译文变化 被引量:1
14
作者 莎日娜 《民族文学研究》 CSSCI 北大核心 2009年第4期151-156,共6页
《今古奇观》是中国古代经典短篇小说集,在社会上流传广远,在清朝时曾多次被翻译成蒙古文在当时的蒙古族地区广泛流传。以《卖油郎独占花魁》为例,对乌兰巴托蒙译本与原著进行比较,探讨《今古奇观》这类中国经典文学作品在翻译过程中所... 《今古奇观》是中国古代经典短篇小说集,在社会上流传广远,在清朝时曾多次被翻译成蒙古文在当时的蒙古族地区广泛流传。以《卖油郎独占花魁》为例,对乌兰巴托蒙译本与原著进行比较,探讨《今古奇观》这类中国经典文学作品在翻译过程中所发生的变化,它如何融入和扎根到蒙古族社会和文化生活当中,以及对蒙古族近现代文学产生了什么样的影响。 展开更多
关键词 《今古奇观》 乌兰巴托蒙译本 增删改写 影响
原文传递
《水浒传》清季蒙古文诸译本汇论
15
作者 齐季 聚宝 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第1期104-113,共10页
清以来,《水浒传》在蒙古地区以书面和口传形式广为流传,成为蒙古地区雅俗共赏、妇孺皆知的文学作品。本文对中、蒙两国今存《水浒传》清季蒙古文诸译本进行书目整理的同时,钩稽相关汉、蒙文献,对笔者所见一些抄本进行了审慎的比勘。经... 清以来,《水浒传》在蒙古地区以书面和口传形式广为流传,成为蒙古地区雅俗共赏、妇孺皆知的文学作品。本文对中、蒙两国今存《水浒传》清季蒙古文诸译本进行书目整理的同时,钩稽相关汉、蒙文献,对笔者所见一些抄本进行了审慎的比勘。经对相关文献交互对读得知,《水浒传》在清代至少产生过四种蒙古文译本,不同译本在流播过程中又衍生了不拘一格的诸多传抄本。不同译本和传抄本,珠联璧合、相辅相成,形成了较为完整的蒙古文《水浒传》版本系统。对这些译本的蒐罗和探考必对中国古代小说蒙译本的整理与研究提供有意的实践个案。 展开更多
关键词 《水浒传》 蒙译本 抄本
下载PDF
内蒙古社会科学院图书馆藏《列国志传》蒙译抄本考略
16
作者 乌斯哈 聚宝 《阴山学刊》 2023年第5期10-16,共7页
《列国志传》汉文版本繁杂,大体上分为八卷本、十卷本、十二卷本、十六卷本、十九卷本,其中流传最为广泛的是八卷本和十二卷本。清后期至民国初期《列国志传》曾数次被译成蒙古文,且不同汉文版产生不同的蒙古文译本。迄今为止,《列国志... 《列国志传》汉文版本繁杂,大体上分为八卷本、十卷本、十二卷本、十六卷本、十九卷本,其中流传最为广泛的是八卷本和十二卷本。清后期至民国初期《列国志传》曾数次被译成蒙古文,且不同汉文版产生不同的蒙古文译本。迄今为止,《列国志传》蒙古文译本的研究处于相对冷清的状态。内蒙古社会科学院图书馆所藏《列国志传》蒙古文译本是一部代表性的译作。经与诸汉文版本代表性本子细致比勘,发现内蒙古社会科学院图书馆所藏《列国志传》蒙古文译本译自十二卷本的可能性最大。该译本是一部比较“忠实”于原著的译作。《列国志传》蒙古文译本的整理与研究,不仅为蒙古族翻译文学史研究提供新的资料,也能推动蒙古族与汉族之间的文学与文化交流研究。 展开更多
关键词 《列国志传》 蒙译本 底本
下载PDF
满文转译本蒙古文《聊斋志异》诸版本关系考辨
17
作者 圆圆 《满族研究》 2022年第2期78-88,共11页
就底本来源而言,《聊斋志异》蒙译本分为译自汉文原著的蒙译本和转译自满译本的蒙译本两种。据目前掌握的资料,转译自满译本的蒙译本现存5部,分属4种译本。各译本间既有联系又有区别,共同形成了较为完整的蒙古文《聊斋志异》版本系统。... 就底本来源而言,《聊斋志异》蒙译本分为译自汉文原著的蒙译本和转译自满译本的蒙译本两种。据目前掌握的资料,转译自满译本的蒙译本现存5部,分属4种译本。各译本间既有联系又有区别,共同形成了较为完整的蒙古文《聊斋志异》版本系统。搜集整理国内外现存转译自满译本的《聊斋志异》蒙译本,探考其间的联系不仅为《聊斋志异》蒙译本的研究打好基础,也对蒙古族汉文小说翻译研究具有重要的学术意义。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 蒙译本 译本
下载PDF
蒙古国国家图书馆藏手抄孤本蒙古文《平山冷燕》考论
18
作者 圆圆 《民族翻译》 2023年第4期50-58,共9页
蒙古国国家图书馆藏有手抄孤本蒙古文《平山冷燕》3册,此前一直未被学术界关注。经勾稽相关文献缜密考证得出,该孤本系以顺治十五年序刊本或其翻刻本为底本进行翻译的结论。通过从诗词和散文的翻译两个方面对蒙古文《平山冷燕》与汉文... 蒙古国国家图书馆藏有手抄孤本蒙古文《平山冷燕》3册,此前一直未被学术界关注。经勾稽相关文献缜密考证得出,该孤本系以顺治十五年序刊本或其翻刻本为底本进行翻译的结论。通过从诗词和散文的翻译两个方面对蒙古文《平山冷燕》与汉文原著进行比堪发现,蒙古文《平山冷燕》不仅保留了汉族古代小说“韵散结合”的叙事模式,而且其译文除存有几处误译、省译和漏译现象外,对其他内容严格按照底本进行翻译。《平山冷燕》蒙译本的研究不仅为其多视角、多层面研究奠定文献基础,而且为《平山冷燕》小说传播研究和蒙汉文学交流研究增添弥足珍贵的史料。 展开更多
关键词 古国 孤本 《平山冷燕》 蒙译本
下载PDF
蒙古国所藏四种蒙古文《西游记》考论 被引量:1
19
作者 荣荣 聚宝 《民族翻译》 2020年第3期41-49,共9页
清代以来,汉族文学经典作品《西游记》以口头和书面形式在国内外广为流传,其中蒙古国是其主要传播地区之一。翻译传播是《西游记》在蒙古国传播的主要形式。据调查,目前蒙古国现存《西游记》蒙古文抄本七十余种。这些抄本分属4种蒙古文... 清代以来,汉族文学经典作品《西游记》以口头和书面形式在国内外广为流传,其中蒙古国是其主要传播地区之一。翻译传播是《西游记》在蒙古国传播的主要形式。据调查,目前蒙古国现存《西游记》蒙古文抄本七十余种。这些抄本分属4种蒙古文译本,主要分藏于蒙古国国家图书馆、策·达木丁苏伦私人博物馆和蒙古国国立师范大学图书馆。这批译本的搜集、整理、编目,对《西游记》在蒙古地区的传播研究具有重要的推动作用。 展开更多
关键词 古国 《西游记》 蒙译本
下载PDF
毛泽东著作蒙古文翻译过程及版本简述 被引量:2
20
作者 阿拉坦巴根 《民族翻译》 2021年第6期5-13,共9页
毛泽东著作蒙古文翻译,是蒙古族人民政治生活中的一件大事,也是蒙古族现代翻译史、出版史上的大事。《毛泽东选集》的蒙古文翻译代表了蒙古文政治文献翻译的最高水平,是经典著作翻译典范。本文根据笔者掌握的资料以及对有关人员的采访所... 毛泽东著作蒙古文翻译,是蒙古族人民政治生活中的一件大事,也是蒙古族现代翻译史、出版史上的大事。《毛泽东选集》的蒙古文翻译代表了蒙古文政治文献翻译的最高水平,是经典著作翻译典范。本文根据笔者掌握的资料以及对有关人员的采访所得,对毛泽东著作蒙古文翻译出版过程及版本情况做了梳理,为此项研究的深入提供资料和线索。 展开更多
关键词 毛泽东著作 蒙译本 翻译出版 版本
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部